ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(அதன் மூலம்) மாபெரும் இராணுவம் கடுமையாக தாக்கப்பட்டது. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

அப்போது அசுரர்கள் ஜாச் (யக்ஷ) அஸ்திரத்தை ஏவினார்கள்.

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

பின்னர் கால் கந்தர்ப அஸ்திரத்தை தாக்கியது.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

அந்த இரு மாவீரர்களும் (அஸ்ட்ரா) ஒருவரோடு ஒருவர் போரிட்டு இறந்தனர்

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

மீண்டும் பூமியில் துண்டு துண்டாக விழுந்தது. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

ராட்சதர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களைச் சுட்டபோது,

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(அப்போது) பல விலங்குகள் பிறந்து இறந்தன.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

பின்னர் அசிதுஜா (மகா கால்) 'சித்' அஸ்திரத்தை வெளியிட்டார்.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

அதன் மூலம் அவர் எதிரிகளின் முகத்தை உடைத்தார். 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

ராட்சதர்கள் உர்கா ஆயுதங்களை ஏந்தினர்,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

அதிலிருந்து எண்ணற்ற பாம்புகள் பிறந்தன.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

பின்னர் கால் ககபதி (கருடா) அஸ்திரத்தை வெளியிட்டார்.

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(அவர்) உடனே பாம்புகளை சாப்பிட்டார். 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(அப்போது) பூதங்கள் தேள் அஸ்திரத்தைப் பிரயோகித்து,

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

அதில் இருந்து பல தேள்கள் பிறந்தன.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

பின்னர் அசிதுஜா (மகா கால்) லஷ்டிகா அஸ்திரத்தை அவிழ்த்தார்.

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(இதனுடன்) அனைத்து தேள்களின் (எட்டு) குத்தல்கள் உடைந்தன. 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

அசுரர்கள் இது போன்ற ஆயுதங்களை ஏந்தினர்.

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

ஆனால் (அவர்களில்) எதுவும் காரக் கேதுவில் (பெரிய வயது) குடியேறவில்லை.

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

பல ஆயுதங்கள் ஆயுதங்களுடன் வருகின்றன,

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

தொட்டவரிடம் லயித்தனர். 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(பேய்கள்) உறிஞ்சப்பட்ட அஸ்திரங்களைக் கண்டபோது,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(அப்போது) பூதங்கள் 'ஹாய் ஹாய்' என்று அழைக்கத் தொடங்கின.

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

பெரிய முட்டாள்கள் கோபமடைந்தனர்

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

அசித்துஜாவுடன் மீண்டும் சண்டை போட்டான். 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

இதனால் கடுமையான போர் மூண்டது.

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

இது தெய்வங்கள் மற்றும் பூதங்களின் மனைவிகளால் பார்க்கப்பட்டது.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

அவர்கள் அசிதுஜை 'தன் தன்' என்று அழைக்க ஆரம்பித்தனர்.

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

பூதங்களைக் கண்டு மௌனமானார்கள். 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

ஆத்திரத்தில், பிடிவாதமாக இருந்த வீரர்கள் மீண்டும் கர்ஜிக்க ஆரம்பித்தனர்

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் பயங்கரமான மணிகள் ஒலிக்கத் தொடங்கின.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

பிரானோ (சிறிய டிரம்) சங்க், பெரியன் மற்றும் தோள் போன்றவை

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

அவ்வாறே (அவை ஒலிக்கும்) வெள்ளக் காலத்தின் இரவில். 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

பூதங்களின் எண்களும் எண்களும் இப்படி ஒலித்துக் கொண்டிருந்தன

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

பூதங்களின் செயல்களைச் சொல்வதைப் போல.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

எங்காவது வங்கியின் மணிகளை இசைப்பதன் மூலம்

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

மனதின் கோபத்தைப் பேசுவது போல. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

எத்தனையோ வீரர்கள் இடியால் (அம்புகள்) தாண்டித் தள்ளினர்.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(அவர்களின்) இரத்தக்கறை படிந்த கவசம் அவர்கள் ஹோலி விளையாடியது போல் இருந்தது.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

தூசி சாப்பிட்டு இறந்தவர்கள் எத்தனை பேர்.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(அது போல் தோன்றியது) தாதுரை சாப்பிட்டுவிட்டு மலங்க தூங்கிவிட்டார். 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

எங்கோ உடைந்த வீரர்கள் போர்க்களத்தில் கிடந்தனர்.

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

பாங் சாப்பிட்டு மலங்க தூங்குவது போல.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

அவர்கள் (இவ்வாறு) துண்டிக்கப்பட்ட கைகால்களுடன் கவசத்தை அணிந்திருந்தார்கள்.

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

ஜும்மா (வெள்ளிக்கிழமை) தொழுகையின் போது, கவுன்கள் (ஃபக்கீர் விசேஷங்கள்) கைகால்களை விரித்து படுத்துக் கொண்டிருப்பது போல் உள்ளது. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

எங்கோ தபால்காரர்களும் கழுகுகளும் ('ஜக்னி') பதிலளித்துக்கொண்டிருந்தனர்.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

எங்கோ பலத்த சத்தமும், எங்கோ அலறல் சத்தமும் கேட்டது.