ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 509


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਨ ਆਂਖਨ ਅਗ੍ਰਜ ਆਨਿਯੋ ॥
sree brij naaeik judh samai ar aaur na aankhan agraj aaniyo |

இதை அறிந்த மன்னன் அவனை வீரனாகக் கருதினான்

ਮੰਤ੍ਰਨ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੋ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
mantran her sabhai har ko bar laaeik hai ih bhaat bakhaaniyo |

மந்திரிகள் கிருஷ்ணரைப் பார்த்து, அவரைப் பொருத்தமானவர் என்று வர்ணித்தனர்

ਅਉਧ ਕੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੦੯॥
aaudh ke raae tabai apune man mai kab sayaam mahaa sukh maaniyo |2109|

அப்போது கவிஞர் ஷ்யாமின் கூற்றுப்படி, ஔத் அரசன் அதீத மகிழ்ச்சியை உணர்ந்தான்.2109.

ਕਰਮਨ ਮੈ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਜੁ ਥੇ ਜਬ ਸੋ ਇਹ ਭੂਪ ਸਭਾ ਹੂੰ ਮੈ ਆਏ ॥
karaman mai dij sresatt ju the jab so ih bhoop sabhaa hoon mai aae |

சமயச் செயல்களைச் செய்வதில் சிறந்து விளங்கிய பிராமணர்கள், இந்த ராஜசபைக்கு வந்தபோது.

ਦੈ ਕੈ ਅਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
dai kai asees nripotam ko kab sayaam bhanai ih bain sunaae |

வேத சம்பிரதாயங்களில் ஏற்றுமதி செய்யப்படும் புகழ்பெற்ற பிராமணர்கள், அரசவைக்கு வந்து அரசனுக்கு ஆசி வழங்கி, இந்த வார்த்தைகளைக் கூறினார்கள்.

ਜਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਹੇਤੁ ਘਨੇ ਦਿਜ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਪਠਾਏ ॥
jaa duhitaa ke suno tum het ghane dij desan des patthaae |

ஓ ராஜன்! கேள், மகளின் பொருட்டு பல பிராமணர்களை பல நாடுகளுக்கு அனுப்பியுள்ளாய்.

ਸੋ ਤੁਮ ਰਾਇ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਏ ॥੨੧੧੦॥
so tum raae achaanak hee bar laaeik sree brij naaeik paae |2110|

“அரசே! இந்த மகளுக்குப் பொருத்தமான ஒருவரைக் கண்டுபிடிக்க நீங்கள் பிராமணர்களை வெவ்வேறு நாடுகளில் அனுப்பியிருந்தீர்கள், ஆனால் இன்று அதிர்ஷ்டவசமாக அந்தப் பொருத்தம் கிடைத்துள்ளது.”2110.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਕੀ ਚਿਤ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau sun kai bateeyaa tin kee chit ke nrip beech hulaas badtai kai |

இப்படி அவர்களின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் சித்தியில் குதூகலமடைந்தான்

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਨ ਆਵਤ ਬਾਜਨ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
daaj dayo jih ant na aavat baajan dvaar anek bajai kai |

பிராமணர்களின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட மன்னன் மகிழ்ந்தான், இசைக்கருவிகளை இசைக்கச் செய்து, பலவிதமான வரதட்சணை கொடுத்தான்.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦੀਨ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਿਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
bipran deen ghanee dachhanaa sukh paae kitai jadubeer chitai kai |

அவர் பிராமணர்களுக்கு மிகுந்த மரியாதை அளித்து, ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை தரிசனம் செய்து சித்தியில் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தார்.

ਸੁੰਦਰ ਜੋ ਆਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁ ਦਈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੨੧੧੧॥
sundar jo aapanee duhitaa su dee ghan sayaam ke sang patthai kai |2111|

பிராமணர்களுக்குத் தகுந்த பரிசுகள் வழங்கப்பட்டு, மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் தன் மகளை கிருஷ்ணருக்கு அளித்தான்.2111.

ਜੀਤਿ ਸੁਅੰਬਰ ਮੈ ਹਰਿ ਆਉਧ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
jeet suanbar mai har aaudh ke bhoopat kee duhitaa jab aayo |

ஸ்ரீ கிஷன் அயோத்தி மன்னனின் மகளை வென்று சும்பர் வந்தபோது,

ਬਾਗ ਕੇ ਭੀਤਰ ਸੈਲ ਕਰੈ ਸੰਗ ਪਾਰਥ ਥੇ ਚਿਤ ਮੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
baag ke bheetar sail karai sang paarath the chit mai tthaharaayo |

கிருஷ்ணன் ஔத் மன்னனின் மகளை வென்று திரும்பி வந்தபோது அர்ஜுனனுடன் காட்டில் சுற்றித் திரிந்தான்.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਘਨੇ ਮਦ ਪੀਵਨ ਕੇ ਤਿਨਿ ਕਾਜ ਮੰਗਾਯੋ ॥
posat bhaag afeem ghane mad peevan ke tin kaaj mangaayo |

அவர் பாப்பி விதைகள், சணல், அபின் மற்றும் நிறைய மதுபானம் ஆகியவற்றைக் கேட்டார்.

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਬੋਲਿ ਪਠਿਯੋ ਬਹੁ ਆਵਤ ਭੇ ਜਨ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੨॥
mangan logan bol patthiyo bahu aavat bhe jan paar na paayo |2112|

அங்கு அவர் கசகசா செடி, சணல், ஓபியம் மற்றும் குடிப்பதற்கு பல்வேறு வகையான ஒயின்கள் ஆகியவற்றைக் கொண்டு வரச் செய்தார், அங்கு அவர் பல பிச்சைக்காரர்களையும் பாடகர்களையும் அழைத்தார்.

ਬਹੁ ਰਾਮਜਨੀ ਤਹ ਨਾਚਤ ਹੈ ਇਕ ਝਾਝਰ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਵੈ ॥
bahu raamajanee tah naachat hai ik jhaajhar been mridang bajaavai |

பல காமக்கிழத்திகள், தங்கள் கணுக்கால்கள், பாடல்கள் மற்றும் டிரம்ஸ்களை வாசித்து அங்கு நடனமாடத் தொடங்கினர்

ਦੈ ਇਕ ਝੂਮਕ ਆਵਤ ਹੈ ਇਕ ਭਾਮਿਨ ਦੈ ਹਰਿ ਝੂਮਕ ਜਾਵੈ ॥
dai ik jhoomak aavat hai ik bhaamin dai har jhoomak jaavai |

சுழலும் போது யாரோ நடனமாடுகிறார்கள், சில பெண் கிருஷ்ணரின் நான்கு பக்கங்களிலும் சுழன்று கொண்டிருக்கிறாள்

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਟੰਬਰ ਦੇਤ ਤਿਨੈ ਮਨਿ ਲਾਲ ਘਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਜੁ ਰਿਝਾਵੈ ॥
kaanrah pattanbar det tinai man laal ghane chit ko ju rijhaavai |

கிருஷ்ணர் அவர்களுக்கு வசதியான ஆடைகள், ரத்தினங்கள் மற்றும் நகைகளை வழங்குகிறார்

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਹੁ ਮੋਲ ਖਰੇ ਸੁਰ ਰਾਜਹਿ ਕੋ ਕੋਊ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨੧੧੩॥
sayaam bhanai bahu mol khare sur raajeh ko koaoo haath na aavai |2113|

இந்திரன் கூட வாங்க முடியாத விலைமதிப்பற்ற பொருட்களை அவர்களுக்குக் கொடுக்கிறான்.2113.

ਪਾਵਤ ਰਾਮਜਨੀ ਨਰ ਕੈ ਧਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਗਵਇਯਾ ॥
paavat raamajanee nar kai dhan paavat hai bahu daan gaveiyaa |

நடனம் ஆடியபின் காமக்கிழத்திகளும், பாடிய பிறகு பாடகர்களும் பெரும் பரிசுகளைப் பெறுகிறார்கள்

ਏਕ ਰਿਝਾਵਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪੜਿ ਛੰਤ ਸਵਇਯਾ ॥
ek rijhaavat hai har ko kab sayaam bhanai parr chhant saveiyaa |

யாரோ கவிதை சொல்லி கிருஷ்ணரை மகிழ்விக்கிறார்கள், யாரோ பலவிதமான சரணங்களைச் சொல்லி அவரை மகிழ்விக்கிறார்கள்.

ਅਉਰ ਦਿਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸੁ ਘਨੇ ਮਿਲਿ ਨਾਚਤ ਹੈ ਕਰਿ ਗਾਨ ਭਵਇਆ ॥
aaur disaa ke bikhai su ghane mil naachat hai kar gaan bhaveaa |

மற்றவர்கள் (அனைத்து) திசைகளிலும் ஒன்றாக நடனமாடுகிறார்கள், பின்னர் மீண்டும் பாடுகிறார்கள்.

ਕਉਨ ਕਮੀ ਕਹੋ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਧਾਮ ਅਵਇਯਾ ॥੨੧੧੪॥
kaun kamee kaho hai tin ko joaoo sree jadubeer ke dhaam aveiyaa |2114|

எல்லா திசைகளிலும் சுழன்று அனைவரும் ஒன்றாக நடனமாடுகிறார்கள், கிருஷ்ணரின் இருப்பிடத்திற்கு யார் வந்தாலும், அவருக்கு என்ன குறை இருக்கும் என்று சொல்லுங்கள்?2114.

ਤਿਨ ਕੌ ਬਹੁ ਦੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਹਰਿ ਭੋਜਨ ਕੀ ਭੂਅ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tin kau bahu dai sang paarath lai har bhojan kee bhooa mai pag dhaariyo |

அவர்களுக்குப் பல பரிசுகளை அளித்துவிட்டு, கிருஷ்ணன் அர்ஜுனனுடன் உணவருந்தச் சென்றான்

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ਪੀਓ ਮਦ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
posat bhaag afeem mangaae peeo mad sok bidaa kar ddaariyo |

அவர்கள் கசகசா, சணல் மற்றும் அபின் ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி, மதுவை அருந்தினர், அதன் மூலம் அவர்கள் தங்கள் துக்கங்களை அகற்றினர்.

ਮਤਿ ਹੋ ਚਾਰੋਈ ਕੈਫਨ ਸੋ ਸੁਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੈ ਸੋ ਇਮਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mat ho chaaroee kaifan so sut indr kai so im sayaam uchaariyo |

அவர்கள் நால்வரும் போதையில் இருந்ததால் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அர்ஜனிடம் இவ்வாறு கூறினார்

ਕਾਮ ਕੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਘਟਿ ਕਿਉ ਮਦਰਾ ਕੋ ਨ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੧੧੫॥
kaam keeyo brahamaa ghatt kiau madaraa ko na aatthavo sindh savaariyo |2115|

இந்த நான்கு ஊக்கிகளாலும் மதிமயங்கி கிருஷ்ணர் அர்ஜுனனிடம், “எட்டுக் கடலைப் படைக்காமல் பிரம்மா சரியாகச் செய்துவிட்டார்.2115.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬ ਪਾਰਥ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab paarath kar jor kai har siau kahiyo sunaae |

பிறகு அர்ஜன் தன் கைகளை கூப்பிட்டு ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் இப்படி சொன்னான்

ਜੜ ਬਾਮਨ ਇਨ ਰਸਨ ਕੋ ਜਾਨੇ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੬॥
jarr baaman in rasan ko jaane kahaa upaae |2116|

பிறகு அர்ஜுனன் கூப்பிய கரங்களுடன் கிருஷ்ணனிடம், “இந்த சாரங்களையும் இன்பங்களையும் அனுபவிப்பதைப் பற்றி அறிவற்ற பிராமணர்களுக்கு என்ன தெரியும்.”2116.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭ ਨਾਥਿ ਅਵਧ ਰਾਜੇ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak krisanaavataare brikhabh naath avadh raaje kee duhitaa bivaahat bhe |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் (தசம் ஸ்கந்த புராணத்தின் அடிப்படையில்) காளைகளை சரமாரியாக ஓட்டிச் சென்ற பிறகு, அவுத்தின் மன்னன் ப்ரிக்ப் நாத்தின் மகளைத் திருமணம் செய்வது பற்றிய கதையின் முடிவு.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੇ ਦੁਖ ਤੇ ਆਵਤ ਭਏ ਕਥਨੰ ॥
ath indr bhoomaasur ke dukh te aavat bhe kathanan |

பூமாசுரன் என்ற அரக்கனால் வேதனைப்பட்ட இந்திரனின் வருகையின் விளக்கம் இப்போது தொடங்குகிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਜਬ ਜਦੁਪਤਿ ਆਯੋ ॥
dvaaravatee jab jadupat aayo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் துவாரகைக்கு வந்தபோது

ਇੰਦ੍ਰ ਆਇ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਯੋ ॥
eindr aae paaein lapattaayo |

கிருஷ்ணர் துவாரகைக்கு வந்ததும், இந்திரன் அங்கு வந்து அவன் கால்களைப் பற்றிக் கொண்டான்

ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੋ ਦੂਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhoomaasur ko dookh sunaayo |

(தரப்பட்ட) துயரங்களை விவரித்தார் பூமாசுரன்,

ਪ੍ਰਭ ਤਿਹ ਤੇ ਮੈ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੭॥
prabh tih te mai at dukh paayo |2117|

பூமாசுரனால் ஏற்பட்ட வேதனையைப் பற்றிக் கூறி, “அரசே! அவனால் நான் பெரிதும் துன்பப்பட்டேன்.2117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸੋ ਮੋ ਪਰ ਅਤਿ ਪ੍ਰਬਲ ਹੈ ਮੋ ਪੈ ਸਧਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
so mo par at prabal hai mo pai sadhiyo na jaae |

“அவன் மிகவும் சக்தி வாய்ந்தவன், என்னால் அவனைத் தண்டிக்க முடியாது, ஆகையால் ஆண்டவரே!

ਤਾ ਕੋ ਆਪਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀਜੈ ਨਾਸ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੮॥
taa ko aapan hee prabhoo keejai naas upaae |2118|

அவனை அழிக்க ஏதாவது நடவடிக்கை எடு.”2118.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਤਬ ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕੈ ਦਯੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸਮੋਧ ਭਲੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
tab indr bidaa kai dayo prabh joo tih ko su samodh bhalai kar kai |

பிறகு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் இந்திரனை நல்ல முறையில் புரிந்து கொண்டு அனுப்பி வைத்தார்.

ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਚਿੰਤ ਨ ਤੂ ਕਰਿ ਰੇ ਚਲਿ ਹੋਂ ਨਹੀ ਹਉ ਤਿਹ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ॥
man mai kahiyo chint na too kar re chal hon nahee hau tih te ttar kai |

பிறகு கிருஷ்ணர் இந்திரனிடம் அறிவுரை கூறி, அவரிடம் விடைபெற்று, “உன் மனதில் எந்தக் கவலையும் வேண்டாம், அவனால் என் நிலையிலிருந்து என்னை நகர்த்த முடியாது.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਰਥ ਪੈ ਚੜਿ ਹੋਂ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਹਾਥਨ ਮੈ ਧਰਿ ਕੈ ॥
kup kai jab hee rath pai charr hon sabh sasatran haathan mai dhar kai |

"நான் கோபத்துடன் என் தேரில் ஏறி, என் ஆயுதங்களைப் பிடிக்கும்போது,

ਡਰਿ ਤੂ ਨ ਅਰੇ ਡਰਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਅਰਿ ਕਉ ਪਲਿ ਮੈ ਸਤਿ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥੨੧੧੯॥
ddar too na are ddar hau tumare ar kau pal mai sat dhaa kar kai |2119|

பின்னர் நான் உங்கள் எதிரிகளை நொடியில் துண்டு துண்டாக வெட்டுவேன், எனவே பயப்பட வேண்டாம். ”2119.

ਮਘਵਾ ਸਿਰ ਨਿਆਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸਾਯੋ ॥
maghavaa sir niaae gayo grih ko tih ko chit mai badh sayaam basaayo |

இந்திரன் தலை குனிந்து இந்த வீட்டிற்குச் சென்றான், கிருஷ்ணர் தனது பயத்தை ஆழத்திலிருந்து உணர்ந்தார்

ਸੰਗ ਲਈ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਨਹਿ ਪਾਰਥ ਕੋ ਕਰਿ ਸੰਗਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sang lee jaduvee pritanaa neh paarath ko kar sang chalaayo |

யாதவப் படையையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று அர்ஜுனனையும் அழைத்தான்

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਿਤ ਲੈ ਸੰਗਿ ਕਉਤਕਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek treeyaa hit lai sang kautak yau keh kai kab sayaam sunaayo |

ஒரு பெண்ணின் ஆர்வத்தை எடுத்துக் கொண்டது. இந்தக் கௌடகத்தை இப்படிச் சொல்லிக் கொடுத்தார் கவிஞர் ஷ்யாம்