ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1407


ਬੁਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bureedah sar oraa ravaa jaae gashat |

தலையை எடுத்துக்கொண்டு அந்த இடத்திற்கு சென்றாள்

ਦਰਾ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥
daraa jaa sabal singh ki binashasatah asat |15|

சம்பல் சிங் (ராஜா) அமர்ந்திருந்தார்.(15)

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚੁਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥
tu gufatee maraa ham chunee karadaham |

'(ஓ! ராஜா), நீங்கள் சொன்ன விதத்தை நான் செய்துவிட்டேன்.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਤੁ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵੁਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥
bapeshe tu een sar man aavuradaham |16|

'இதோ, நான் குவாஸியின் தலையை உங்கள் முன் வைத்தேன்.(16)

ਅਗਰ ਸਰ ਤੁ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤੁਮੇ ਦਿਹਮ ॥
agar sar tu khaahee sar tume diham |

'உனக்கு என் தலை வேண்டுமென்றாலும், அதை உன்னிடம் கொடுக்க முடியும்.

ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤੁ ਆਸ਼ਕ ਸ਼ੁਦਮ ॥੧੭॥
b jaano dile bar tu aashak shudam |17|

ஏனென்றால், என் இதயம் மற்றும் ஆன்மா இரண்டிலிருந்தும் நான் உன்னை நேசிக்கிறேன்.(17)

ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕੁਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥
ki im shab kun aan ahid to basatee |

'ஓ! என் அன்பே, நீ எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தை எதுவாக இருந்தாலும், இன்று மாலையே நீ நிறைவேற்றுகிறாய்.

ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕੁਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥
b gamazeh chasham jaan man kushatee |18|

'உன் கண்களின் சிமிட்டினால், என் உள்ளத்தைக் கைப்பற்றினாய்.'(18)

ਚੁ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾ ॥
chu deedash sare raajahe nau javaa |

துண்டிக்கப்பட்ட தலையைப் பார்த்த ராஜா பயந்தார்.

ਬ ਤਰਸੀਦ ਗੁਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਏ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾ ॥੧੯॥
b taraseed gufataah ki e bad nishaa |19|

மேலும், 'ஓ! நீங்கள் பிசாசு, (19)

ਚੁਨਾ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
chunaa bad tu karadee khudavand khesh |

'உன் கணவனை இவ்வளவு மோசமாக நடத்தியிருந்தால்,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥
ki maaraa chiyaaree azeen kaar besh |20|

'அப்படியானால் நீங்கள் என்னை என்ன செய்ய மாட்டீர்கள்?(20)

ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥
zi to dosatee man b baaz aamadam |

'உன் நட்பு இல்லாமல் நான் நன்றாக இருக்கிறேன், உன் சகோதரத்துவத்தை நான் துறக்கிறேன்.

ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤੁ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
zi karadah tu man dar niyaaz aamadam |21|

'உன் செயல் என்னைப் பயமுறுத்தியது.'(21)

ਚੁਨੀ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥
chunee bad tu karadee khudaavand kaar |

'உன் கணவனை இவ்வளவு மோசமாக நடத்துகிறாய்.

ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚੁਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥
maraa karadah baashee chunee rozagaar |22|

'உங்கள் தவறான வடிவமைப்புகளை என் மீதும் நீங்கள் செலுத்தலாம்.(22)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥
biandaakhat sar raa daraa jaa zi dasat |

அவள் தலையை அங்கேயே எறிந்தாள்,

ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥੨੩॥
bare seenah o sar bizad har du dasat |23|

அவள் மார்பிலும் தலையிலும் கைகளால் அடிக்க ஆரம்பித்தாள்.(23)

ਮਰਾ ਪੁਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤੁਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥
maraa pushat daadee turaa hak dihad |

'நீங்கள் என்னைப் புறக்கணித்தீர்கள், கடவுள் உங்களைத் திருப்புவார்.

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥
vazaa roz maulaae kaazee shavad |24|

'அது உங்கள் மீது கடவுளின் நியாயத்தீர்ப்பு நாளாகும்.'(24)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥
biandaakhat sar khaanah aamad bubaaz |

தலையை அங்கேயே வீசிவிட்டு தன் வீட்டிற்குத் திரும்பினாள்.

ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥
baan laash kaazee bakhushapeed daraaz |25|

குவாசியின் சடலத்திற்கு அருகில் படுத்து உறங்கச் சென்றாள்.(25)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥
biandaakhat bar sar zi khud dasat khaak |

(பின்னர், அவள் எழுந்து), தலைமுடியில் தூசியைப் போட்டுக் கொண்டு கத்தினாள்.

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥
bigufataa ki khezed yaaraan paak |26|

'ஓ! என் பக்தியுள்ள நண்பர்களே, இங்கே வாருங்கள்,(26)

ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
ki badakaar karad een kase shor bakhat |

'ஒரு தீயவன் ஒரு தீய செயலைச் செய்திருக்கிறான்.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾ ਕੁਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥
ki kaazee b jaa kushat yak zakham sakhat |27|

'ஒரே அடியால் அவர் குவாசியைக் கொன்றுவிட்டார்.'(27)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥
b har jaa ki yaabed khoonash nishaa |

இரத்தத்தின் தடயங்களைத் தொடர்ந்து, மக்கள் தொடரத் தொடங்கினர்.

ਹੁਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦੁਮਾ ॥੨੮॥
humaa raah geerand hamah maradumaa |28|

அவர்கள் அனைவரும் ஒரே பாதையில் சென்றனர்.(28)

ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥
b aan jaa jahaa khalak isataadah karad |

அவள் எல்லா மக்களையும் அந்த இடத்திற்கு அழைத்து வந்தாள்.

ਬਜਾਏ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥
bajaae ki sar kaazee afataadah karad |29|

குவாசியின் தலையை அவள் எங்கே எறிந்தாள்.(29)

ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦੁਮਾ ॥
bidaanishat hamah aauarato maradumaa |

அந்தப் பெண் மக்களை சமாதானப்படுத்தினாள்.

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕੁਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹੁਮਾ ॥੩੦॥
ki een raa b kushat asat raajah humaa |30|

அந்த ராஜா குவாசியைக் கொன்றான்.(30)

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
girafatand o raa bubasatand sakhat |

அவர்கள் (மக்கள்) ராஜாவைப் பிடித்துக் கட்டினர்.

ਕਿ ਜਾਏ ਜਹਾਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥
ki jaae jahaageer binashasatah takhat |31|

(பேரரசர்) ஜஹாங்கீர் தனது சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்திருந்த இடத்தில் அவரை அழைத்து வந்தார்.(31)

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕੁਨਦ ॥
bi gufatand ki een raa havaalah kunad |

பேரரசர் நினைத்தார், 'நான் (ராஜாவை) காஜியின் மனைவியிடம் ஒப்படைத்தால்,

ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥
b dil harach daarad sazaayash dihad |32|

'அவள் விரும்பியபடி அவனுடன் நடந்து கொள்வாள்.'(32)

ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
bi faramood jalaad raa shor bakhat |

பின்னர் அவர் மரணதண்டனை செய்பவருக்கு உத்தரவிட்டார்.

ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜੁਦਾ ਕੁਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ki een sar judaa kun b yak zakham sakhat |33|

'இந்த மனிதனின் தலையை ஒரே அடியால் கொல்' (33)

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾ ॥
chu shamasher raa deed aan nauajavaa |

அந்த இளைஞன் வாளைப் பார்த்ததும்,

ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾ ॥੩੪॥
b larazah daraamad chu sarave giraa |34|

அவன் ஒரு பெரிய சைப்ரஸ் மரத்தைப் போல அசைக்க ஆரம்பித்தான்.(34)

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bagufataa ki man kaar bad karadaham |

மேலும், (அந்தப் பெண்ணிடம்) கிசுகிசுத்தார், 'நான் என்ன கெட்ட செயலைச் செய்தாலும்,

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਤਉਰ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥
b kaare shumaa taur khud karadaham |35|

'உன் இதயத்தைக் கவரவே இதைச் செய்தேன்.'(35)

ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥
namoodah ishaarat bi chashame biaan |

பின்னர், கண் சிமிட்டி, அவர் மேலும் கூறினார், 'எல்லாப் பெண்களிலும் நீங்கள் ஒரு பெண்மணி.

ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥
ki e baanooe saravare baanooaan |36|

'அனைத்து ராணிகளிலும் ராணி,(36)

ਬਹੁਕਮੇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bahukame shumaa man khataa karadaham |

'நான் உங்களுக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை என்றால், நான் ஒரு பாவம் செய்தேன்.

ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥
ki kaar een babe masalahat karadaham |37|

'நான் இந்தச் செயலைச் செய்தேன், உன்னைக் கேட்காமல், (37)

ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
khalaasam bidih ahad karadam kabool |

'இப்போது என்னை விடுவித்து விடுங்கள். உன் கட்டளைக்கு கீழ்படிவேன்,

ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥
ki ahide khudaa asat kasame rasool |38|

'கடவுள் மீது சத்தியம் செய்வதற்காக இதைச் சொல்கிறேன்.(38)