Sri Dasam Granth

Pàgina - 1407


ਬੁਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bureedah sar oraa ravaa jaae gashat |

Va agafar el cap i va anar al lloc

ਦਰਾ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥
daraa jaa sabal singh ki binashasatah asat |15|

on estava assegut Sambal Singh (el Raja).(15)

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚੁਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥
tu gufatee maraa ham chunee karadaham |

'(Oh! Raja), tal com em vas dir, ho he fet.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਤੁ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵੁਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥
bapeshe tu een sar man aavuradaham |16|

'Aquí, vaig posar el cap del Quazi davant teu. (16)

ਅਗਰ ਸਰ ਤੁ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤੁਮੇ ਦਿਹਮ ॥
agar sar tu khaahee sar tume diham |

"Encara que vulguis el meu cap, te'l puc donar,

ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤੁ ਆਸ਼ਕ ਸ਼ੁਦਮ ॥੧੭॥
b jaano dile bar tu aashak shudam |17|

"Perquè t'estimo des del meu cor i ànima.(17)

ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕੁਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥
ki im shab kun aan ahid to basatee |

'Oh! amant meu, sigui quina sigui la paraula que m'has donat, aquest mateix vespre la compleixes.

ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕੁਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥
b gamazeh chasham jaan man kushatee |18|

'Amb l'ullet dels teus ulls, has capturat la meva ànima.'(18)

ਚੁ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾ ॥
chu deedash sare raajahe nau javaa |

Quan el Raja va mirar el cap tallat, va tenir por,

ਬ ਤਰਸੀਦ ਗੁਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਏ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾ ॥੧੯॥
b taraseed gufataah ki e bad nishaa |19|

I va dir: 'Oh! Tu el diabòlic, (19)

ਚੁਨਾ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
chunaa bad tu karadee khudavand khesh |

'Si has tractat el teu marit tan malament,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥
ki maaraa chiyaaree azeen kaar besh |20|

'Llavors, què no em faries? (20)

ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥
zi to dosatee man b baaz aamadam |

"Estic millor sense la teva amistat, renuncio a la teva fraternitat.

ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤੁ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
zi karadah tu man dar niyaaz aamadam |21|

'El teu fet m'ha fet por' (21)

ਚੁਨੀ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥
chunee bad tu karadee khudaavand kaar |

"Has tractat el teu marit d'una manera tan dolenta,

ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚੁਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥
maraa karadah baashee chunee rozagaar |22|

"També pots administrar-me els teus mals designis.(22)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥
biandaakhat sar raa daraa jaa zi dasat |

Ella va llançar el cap allà i llavors,

ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥੨੩॥
bare seenah o sar bizad har du dasat |23|

I va començar a colpejar-li el pit i el cap amb les mans.(23)

ਮਰਾ ਪੁਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤੁਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥
maraa pushat daadee turaa hak dihad |

"M'has girat l'esquena i Déu et girarà la seva,

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥
vazaa roz maulaae kaazee shavad |24|

"I aquest serà el dia del judici de Déu sobre vosaltres." (24)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥
biandaakhat sar khaanah aamad bubaaz |

Tirant-hi el cap, va tornar a casa seva.

ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥
baan laash kaazee bakhushapeed daraaz |25|

Estirada al costat del cadàver del Quazi, es va anar a dormir.(25)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥
biandaakhat bar sar zi khud dasat khaak |

(Més tard, es va aixecar), es va posar pols als cabells i va cridar.

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥
bigufataa ki khezed yaaraan paak |26|

'Oh! Els meus piadosos amics, veniu aquí, (26)

ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
ki badakaar karad een kase shor bakhat |

'Algun home malvat ha comès un acte dolent.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾ ਕੁਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥
ki kaazee b jaa kushat yak zakham sakhat |27|

"D'un sol cop ha matat el Quazi".(27)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥
b har jaa ki yaabed khoonash nishaa |

Seguint els rastres de sang, la gent va començar a procedir,

ਹੁਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦੁਮਾ ॥੨੮॥
humaa raah geerand hamah maradumaa |28|

I tots van agafar el mateix camí.(28)

ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥
b aan jaa jahaa khalak isataadah karad |

Ella va portar tota la gent a aquell lloc,

ਬਜਾਏ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥
bajaae ki sar kaazee afataadah karad |29|

On havia llençat el cap del Quazi.(29)

ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦੁਮਾ ॥
bidaanishat hamah aauarato maradumaa |

La dona va convèncer la gent,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕੁਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹੁਮਾ ॥੩੦॥
ki een raa b kushat asat raajah humaa |30|

Que el Raja havia matat els Quazi.(30)

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
girafatand o raa bubasatand sakhat |

Ells (la gent) es van apoderar del Raja i el van lligar,

ਕਿ ਜਾਏ ਜਹਾਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥
ki jaae jahaageer binashasatah takhat |31|

I el va portar allà, on el (emperador) Jehangir estava assegut al seu tron.(31)

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕੁਨਦ ॥
bi gufatand ki een raa havaalah kunad |

L'emperador va pensar: "Si entrego (el Raja) a la dona del Quazi,

ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥
b dil harach daarad sazaayash dihad |32|

"Ella tractarà amb ell com volgués." (32)

ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
bi faramood jalaad raa shor bakhat |

Aleshores va ordenar al botxí:

ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜੁਦਾ ਕੁਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ki een sar judaa kun b yak zakham sakhat |33|

"Mata el cap d'aquest home d'un cop dur." (33)

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾ ॥
chu shamasher raa deed aan nauajavaa |

Quan aquell jove va veure l'espasa,

ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾ ॥੩੪॥
b larazah daraamad chu sarave giraa |34|

Va començar a tremolar com un enorme xiprer.(34)

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bagufataa ki man kaar bad karadaham |

I va xiuxiuejar (a la dona): "Sigui quina sigui la mala acció que vaig fer,

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਤਉਰ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥
b kaare shumaa taur khud karadaham |35|

"Ho vaig fer per capturar el teu cor." (35)

ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥
namoodah ishaarat bi chashame biaan |

Aleshores, fent l'ullet, va afegir: "Oh, tu, la Senyora entre totes les dames".

ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥
ki e baanooe saravare baanooaan |36|

'I la reina entre totes les reines, (36)

ਬਹੁਕਮੇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bahukame shumaa man khataa karadaham |

'Si et desobeïa, vaig cometre un pecat.

ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥
ki kaar een babe masalahat karadaham |37|

"He comès aquest acte sense pensar-ho i sense demanar-te'l"(37)

ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
khalaasam bidih ahad karadam kabool |

'Ara, deixa'm anar lliure. obeiré la teva ordre,

ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥
ki ahide khudaa asat kasame rasool |38|

'I dic això per jurar sobre Déu.(38)