Sri Dasam Granth

Pàgina - 1422


ਬ ਕੁਸ਼ਤਨ ਅਦੂਰਾ ਕਿ ਖ਼ੰਜਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੧੪॥
b kushatan adooraa ki khanjar kushaad |114|

I va treure la seva daga de la beina amb molt de gust.(114)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਦਵੀਦੇ ਬ ਕੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥
b har jaa daveede b kushate azaa |

A qui mai va atacar, va aniquilar,

ਬ ਹਰ ਜਾ ਰਸ਼ੀਦੇ ਬ ਬਸਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥੧੧੫॥
b har jaa rasheede b basate azaa |115|

I va capturar el lloc i el va reclamar com a propi.(115)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneed een azaa shaeh maayandaraa |

Quan el governant de Mayindra ho va sentir,

ਬ ਤੁੰਦੀ ਦਰਾਮਦ ਬਜਾਇਸ਼ ਹੁਮਾ ॥੧੧੬॥
b tundee daraamad bajaaeish humaa |116|

Va marxar cap a aquell lloc.(116)

ਬ ਆਰਾਸਤਹ ਫ਼ੌਜ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥
b aaraasatah fauaj choon nauabahaar |

Va alinear les seves forces com les collites de la primavera,

ਜ਼ਿ ਤੋਪੇ ਤੁਪਕ ਖ਼ੰਜਰੇ ਆਬਦਾਰ ॥੧੧੭॥
zi tope tupak khanjare aabadaar |117|

En oposició als que estaven allà totalment armats.(117)

ਬਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਫ਼ ਆਮਦ ਚੁ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥
bapeshe shaf aamad chu darayaa ameek |

Com una onada del mar profund els va marxar,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਆਹਨ ਗ਼ਰੀਕ ॥੧੧੮॥
zi sarataa kadam ham chu aahan gareek |118|

Que estaven protegits per l'armadura d'acer de cap a peus.(118)

ਬ ਆਵਾਜ਼ ਤੋਪੋ ਤਮਾਚਹ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
b aavaaz topo tamaachah tufang |

Els rebombori de les pistoles, les pistoles i els canons dominats,

ਜ਼ਿਮੀ ਗ਼ਸ਼ਤ ਹਮ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੧੯॥
zimee gashat ham choon gule laalah rang |119|

la terra es va tornar vermellosa com flors carmesí.(119)

ਬਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
bamaidaa daraamad ki dukhatar vazeer |

Ella mateixa va arribar als camps de lluita,

ਬ ਯਕ ਦਸਤ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ਦਸਤ ਤੀਰ ॥੧੨੦॥
b yak dasat cheenee kamaa dasat teer |120|

Amb un arc xinès a una mà i les fletxes a l'altra.(120)

ਬ ਹਰਜਾ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਦਸਤ ॥
b harajaa ki pararaa shavad teer dasat |

Sempre que els va llançar entre les mans,

ਬ ਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੨੧॥
b sad pahilooe peel maradaa guzashat |121|

Les fletxes van travessar les costelles dels homes i dels elefants.(121)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ਼ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾਬ ਸੰਗ ॥
chunaa mauaz khezad zi dareeyaab sang |

Com les onades del riu van colpejar les pedres,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੨੨॥
barakhash andar aamad chu tego nihang |122|

Les espases dels guerrers colpejaven brillantment.(122)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥
b taabash daraamad yake taab naak |

La brillantor de la brillantor (espases) s'imposava per tot arreu,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਖ਼ੂਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੨੩॥
b rakhash andar aamad yake khoon khaak |123|

I en la lluentor, la sang i la terra eren indistinguibles.(123)

ਬ ਤਾਮਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਹਿੰਦ ਤੇਗ਼ ॥
b taamash daraamad hamah hind teg |

Les espases de l'Hindustan brillaven,

ਬ ਗੁਰਰੀਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਦਰੀਯਾਇ ਮੇਗ਼ ॥੧੨੪॥
b gurareed lashakar chu dareeyaae meg |124|

I va rugir com núvols plegats sobre el riu en plena riuada.(124)

ਬ ਚਰਖ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ॥
b charakh andar aamad b cheenee kamaa |

Arcs xinesos irradiats,

ਬ ਤਾਬ ਆਮਦਸ਼ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੨੫॥
b taab aamadash teg hindosataa |125|

I les espases hindústanes brillaven.(125)

ਗਰੇਵਹ ਬਬਾਵੁਰਦ ਚੰਦੀ ਕਰੋਹ ॥
garevah babaavurad chandee karoh |

Els sorolls, que van ser aclaparadors durant molts quilòmetres,

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਦਰਯਾਬ ਦਰਰੀਦ ਕੋਹ ॥੧੨੬॥
b larazeed darayaab darareed koh |126|

Va desesperar els rius i va tallar les muntanyes.(126)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥
b rakhash andar aamad zimeeno zamaa |

Però quan les espases de Yaman es van encendre,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੇ ਯਮਾ ॥੧੨੭॥
b taabash daraamad chu tege yamaa |127|

El cel i la terra també s'encén.(127)

ਬ ਤੇਜ਼ ਆਮਦੋ ਨੇਜ਼ਹੇ ਬਾਸਤੀਂ ॥
b tez aamado nezahe baasateen |

Quan va aparèixer una llança de bambú que venia ràpidament,

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੧੨੮॥
b junbash daraamad tane naazaneen |128|

la delicada dama va volar amb ràbia.(128)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਨਫ਼ਰ ਹਾਇ ਕੁਹਿਰ ॥
b shorash daraamad nafar haae kuhir |

La gent va aixecar un to i plorar,

ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਵ ਨੇਜ਼ਹ ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਹਿਰ ॥੧੨੯॥
zi topo v nezah baposheed dahir |129|

I la terra va tremolar amb el rugit de les armes.(129)

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥
b junbash daraamad kamaano kamand |

Els arcs i les fones van entrar en acció ferotgement,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਸੀਮਾਬ ਤੁੰਦ ॥੧੩੦॥
darakhashaa shudah teg seemaab tund |130|

I les espases hindústanes, brillants com el mercuri, van començar a penetrar.(130)

ਬ ਜੋਸ਼ ਆਮਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥
b josh aamadah khanjare khvaar khoon |

Van aparèixer les dagues xucladores de sang,

ਜ਼ੁਬਾ ਨੇਜ਼ਹ ਮਾਰਸ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੩੧॥
zubaa nezah maarash baraamad baroon |131|

I les llances, afilades com les llengües de les serps, van entrar en acció.(131)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਲਕੋ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥
b taabash daraamad lako taab naak |

Els braços brillants brillaven,

ਯਕੇ ਸੁਰਖ਼ ਗੋਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ਖੂੰਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੩੨॥
yake surakh gogirad shud khoon khaak |132|

I la terra es feia més fosca com el sofre.(132)

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
dihaa dih daraamad zi teero tufang |

Les armes i els arcs van rugir, i van tornar a rugir,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਨਿਹੰਗੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੩੩॥
hayaahay daraamad nihango nihang |133|

I els soldats tan grans com els cocodrils es van posar a plorar.(133)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਕਮਾ ॥
chakaachaak barakhaasat teero kamaa |

El ruixat espontani de les pluges des de proa,

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਰੁਸਤ ਖ਼ੇਜ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੧੩੪॥
baraamad yake rusat khez az jahaa |134|

Semblava com si hagués arribat el dia de la condemna.(134)

ਨ ਪੋਯਿੰਦਰ ਰਾ ਬਰ ਜ਼ਿਮੀ ਬੂਦ ਜਾ ॥
n poyindar raa bar zimee bood jaa |

Ni els soldats de peu tenien lloc a la terra,

ਨ ਪਰਿੰਦਹ ਰਾ ਦਰ ਹਵਾ ਬੂਦ ਰਾਹ ॥੧੩੫॥
n parindah raa dar havaa bood raah |135|

Ni els ocells podien trobar el seu camí per l'aire.(135)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਾਰੀਦ ਮਿਯਾਨੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chunaa teg baareed miyaane musaaf |

Les espases van mostrar les seves gestes amb tanta intensitat,

ਕਿ ਅਜ਼ ਕੁਸ਼ਤਗਾ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿਮੀ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੧੩੬॥
ki az kushatagaa shud zimee kohakaaf |136|

Que els cadàvers van formar les muntanyes.(136)

ਕਿ ਪਾਓ ਸਰ ਅੰਬੋਹ ਚੰਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥
ki paao sar anboh chandaa shudah |

Els munts de caps i peus estaven per tot arreu,

ਕਿ ਮੈਦਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੧੩੭॥
ki maidaa pur az goe chauagaa shudah |137|

tot el camp semblava un camp de golf amb els caps rodant com pilotes.(137)

ਰਵਾ ਰਉ ਦਰਾਮਦ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
ravaa rau daraamad b teero tufang |

La intensitat de les fletxes era tan gran;