Sri Dasam Granth

Pàgina - 703


ਕਿ ਸਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਬਾਹੇ ॥
ki sasatraasatr baahe |

Les armes i les armes corren

ਭਲੇ ਸੈਣ ਗਾਹੇ ॥੨੭੫॥
bhale sain gaahe |275|

Els guerrers es veuen esplèndids i estan destruint l'exèrcit.48.275.

ਕਿ ਭੈਰਉ ਭਭਕੈ ॥
ki bhairau bhabhakai |

A fora està cremant.

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੁਹਕੈ ॥
ki kaalee kuhakai |

La deessa Kali riu, els Bhairavas tronen i sostenen els seus vasos a les mans,

ਕਿ ਜੋਗਨ ਜੁਟੀ ॥
ki jogan juttee |

Els jogans estan connectats

ਕਿ ਲੈ ਪਤ੍ਰ ਟੁਟੀ ॥੨੭੬॥
ki lai patr ttuttee |276|

Els yoginis s'han reunit per beure sang.49.276.

ਕਿ ਦੇਵੀ ਦਮਕੇ ॥
ki devee damake |

La deessa xiuxiueja,

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੁਹਕੇ ॥
ki kaalee kuhake |

La deessa està resplendent i la deessa Kali crida:

ਕਿ ਭੈਰੋ ਭਕਾਰੈ ॥
ki bhairo bhakaarai |

és un repte des de fora,

ਕਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੈ ॥੨੭੭॥
ki ddauroo ddakaarai |277|

Els Bhairvas tronen i fan sonar els seus tabors.50.277.

ਕਿ ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki bahu sasatr barakhe |

Molta armadura cau,

ਕਿ ਪਰਮਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥
ki paramaasatr karakhe |

Hi ha pluja d'armes i els braços terribles crepitgen

ਕਿ ਦਈਤਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki deetaasatr chhutte |

Els dimonis es mouen,

ਦੇਵਾਸਤ੍ਰ ਮੁਕੇ ॥੨੭੮॥
devaasatr muke |278|

Els braços dels dimonis s'estan descarregant per un costat i els braços dels déus s'utilitzen per l'altre costat.51.278.

ਕਿ ਸੈਲਾਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
ki sailaasatr saaje |

(Els guerrers) han adornat l'armadura de la cel·la (de pedra),

ਕਿ ਪਉਨਾਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
ki paunaasatr baaje |

Els canons d'aire volen,

ਕਿ ਮੇਘਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki meghaasatr barakhe |

Els núvols estan plovent,

ਕਿ ਅਗਨਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੭੯॥
ki aganaasatr karakhe |279|

Els Shailastras, Pavanastras i Meghastras estan sent dutxats i les armes de foc crepitgen.52.279.

ਕਿ ਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki hansaasatr chhutte |

Els cignes estan alliberant les seves armes,

ਕਿ ਕਾਕਸਤ੍ਰ ਤੁਟੇ ॥
ki kaakasatr tutte |

L'armadura del gall s'està trencant,

ਕਿ ਮੇਘਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki meghaasatr barakhe |

Els núvols estan plovent,

ਕਿ ਸੂਕ੍ਰਾਸਤ੍ਰੁ ਕਰਖੇ ॥੨੮੦॥
ki sookraasatru karakhe |280|

Els Hansastras, Kakastras i Meghastras estan sent dutxats i els Shukarastras crepitgen.53.280.

ਕਿ ਸਾਵੰਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
ki saavantr saje |

Els savis estan adornats,

ਕਿ ਬ੍ਰਯੋਮਾਸਤ੍ਰ ਗਜੇ ॥
ki brayomaasatr gaje |

Les fletxes volen al cel,

ਕਿ ਜਛਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki jachhaasatr chhutte |

Yaksha Astra es mou,

ਕਿ ਕਿੰਨ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਮੁਕੇ ॥੨੮੧॥
ki kinraasatr muke |281|

Els guerrers estan engalanats, els Vyomastras tronen els Yakshastras estan sent descarregats i els Kinnarastras s'esgoten.54.281.

ਕਿ ਗੰਧ੍ਰਾਬਸਾਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
ki gandhraabasaatr baahai |

El gandharb astra està sent acomiadat,

ਕਿ ਨਰ ਅਸਤ੍ਰ ਗਾਹੈ ॥
ki nar asatr gaahai |

Els Gandharvastras estan sent donats d'alta i els Narastras també s'utilitzen

ਕਿ ਚੰਚਾਲ ਨੈਣੰ ॥
ki chanchaal nainan |

Els ulls (del guerrer) es tornen inquiets,

ਕਿ ਮੈਮਤ ਬੈਣੰ ॥੨੮੨॥
ki maimat bainan |282|

Els ulls de tots els guerrers estan inquiets i tots diuen: "I".55.282.

ਕਿ ਆਹਾੜਿ ਡਿਗੈ ॥
ki aahaarr ddigai |

(Guerrers) cauen al camp de batalla,

ਕਿ ਆਰਕਤ ਭਿਗੈ ॥
ki aarakat bhigai |

es barregen amb enrogiment (de sang),

ਕਿ ਸਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
ki sasatraasatr baje |

Shastra i astra s'enfronten (entre ells),

ਕਿ ਸਾਵੰਤ ਗਜੇ ॥੨੮੩॥
ki saavant gaje |283|

Els guerrers saturats de sang han caigut a l'arena de guerra i amb el so de les armes, els guerrers també tronen.56.283.

ਕਿ ਆਵਰਤ ਹੂਰੰ ॥
ki aavarat hooran |

Els hurons estan assetjant (els guerrers),

ਕਿ ਸਾਵਰਤ ਪੂਰੰ ॥
ki saavarat pooran |

L'Escorxador ('Savarat') s'ha omplert, (és a dir: els guerrers han estat completament envoltats pels hurons).

ਫਿਰੀ ਐਣ ਗੈਣੰ ॥
firee aain gainan |

(Hoorans) es mouen tots al cel.

ਕਿ ਆਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੨੮੪॥
ki aarakat nainan |284|

Els grups de les damiseles celestials d'ulls vermells vaguen pel cel pels guerrers.57.284.

ਕਿ ਪਾਵੰਗ ਪੁਲੇ ॥
ki paavang pule |

Cavalls eòlics ("pawang") galopant,

ਕਿ ਸਰਬਾਸਤ੍ਰ ਖੁਲੇ ॥
ki sarabaasatr khule |

Totes les armes estan desbloquejades.

ਕਿ ਹੰਕਾਰਿ ਬਾਹੈ ॥
ki hankaar baahai |

Ple d'orgull (els guerrers) condueixen,

ਅਧੰ ਅਧਿ ਲਾਹੈ ॥੨੮੫॥
adhan adh laahai |285|

Els cavalls en ramats van d'ací i d'allà i els guerrers en la seva ira, els segmenten.58.285.

ਛੁਟੀ ਈਸ ਤਾਰੀ ॥
chhuttee ees taaree |

S'ha obert el samadhi de Shiva

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਰੀ ॥
ki sanayaas dhaaree |

Qui s'havia jubilat.

ਕਿ ਗੰਧਰਬ ਗਜੇ ॥
ki gandharab gaje |

La mirra rugeix,

ਕਿ ਬਾਦ੍ਰਿਤ ਬਜੇ ॥੨੮੬॥
ki baadrit baje |286|

La meditació del gran Sannyasi Shiva s'ha trencat i fins i tot ell està escoltant el tro de Gandharvas i el toc dels instruments musicals.59.286.

ਕਿ ਪਾਪਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki paapaasatr barakhe |

La pluja dels pecats cau,

ਕਿ ਧਰਮਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥
ki dharamaasatr karakhe |

S'està escoltant la veu de la pluja de Papastras (els braços pecadors) i el crepitjar dels Dharmastras (els braços del Dharma).

ਅਰੋਗਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
arogaasatr chhutte |

Arog astra s'estrena,

ਸੁ ਭੋਗਾਸਤ੍ਰ ਸੁਟੇ ॥੨੮੭॥
su bhogaasatr sutte |287|

Arogastras (els braços de salut) i Bhogastras (els braços del plaer) també estan sent donats d'alta.60.287.

ਬਿਬਾਦਾਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
bibaadaasatr saje |

Bibad astra està adornat,

ਬਿਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
birodhaasatr baje |

Vivadastras (braços de disputa) i Virodhastras (braços d'oposició),

ਕੁਮੰਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
kumantraasatr chhutte |

S'estan alliberant armes Kumantra,

ਸਮੁੰਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਟੁਟੇ ॥੨੮੮॥
samuntraasatr ttutte |288|

Kumantrastra (braços d'encanteris dolents i Sumantrastra (braços d'encanteris favorables van ser disparats i després van esclatar.61.288.

ਕਿ ਕਾਮਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki kaamaasatr chhutte |

Kama Astra està alliberant,

ਕਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਤੁਟੇ ॥
karodhaasatr tutte |

Es trenquen els braços de la ira,

ਬਿਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
birodhaasatr barakhe |

Les armes de conflicte estan abocant-se,

ਬਿਮੋਹਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੮੯॥
bimohaasatr karakhe |289|

Els Kamastras (braços de luxúria), Karodhastras (els braços de la ira) i Virodhastras (braços d'oposició) van ser rebentats i els Vimohastras (braços de despreniment) crepitjaven.62.289.

ਚਰਿਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
charitraasatr chhutte |

Les armes dels personatges estan sortint,

ਕਿ ਮੋਹਾਸਤ੍ਰ ਜੁਟੇ ॥
ki mohaasatr jutte |

Els Charitrastras (braços de conducta) van ser disparats, els Mogastrass (els braços de l'apego) van xocar,

ਕਿ ਤ੍ਰਾਸਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki traasaasatr barakhe |

Tras astras estan plovent,

ਕਿ ਕ੍ਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੯੦॥
ki krodhaasatr karakhe |290|

Els Trasastras (els braços de la por) van ploure i els Krodhastras (els braços de la ira) crepitaven.63.290.

ਚੌਪਈ ਛੰਦ ॥
chauapee chhand |

ESTÀNCIA CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਛੋਰੇ ॥
eih bidh sasatr asatr bahu chhore |

D'aquesta manera s'han alliberat moltes armes i armadures.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਕੇ ਭਟ ਝਕਝੋਰੇ ॥
nrip bibek ke bhatt jhakajhore |

D'aquesta manera, a molts guerrers del rei Vivek se'ls va donar una estocada i van deixar les seves armes i armes

ਆਪਨ ਚਲਾ ਨਿਸਰਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
aapan chalaa nisar tab raajaa |

Aleshores el mateix rei va sortir (a la guerra).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਾਜਨ ਬਾਜਾ ॥੨੯੧॥
bhaat bhaat ke baajan baajaa |291|

Aleshores el mateix rei es va traslladar i es van tocar molts tipus d’instruments musicals.64.291.

ਦੁਹੁ ਦਿਸਿ ਪੜਾ ਨਿਸਾਨੈ ਘਾਤਾ ॥
duhu dis parraa nisaanai ghaataa |

Les dues parts estan en desacord.

ਮਹਾ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਉਠੀ ਅਘਾਤਾ ॥
mahaa sabad dhun utthee aghaataa |

Les trompetes sonaven pels dos costats i hi havia sorolls tronadors

ਬਰਖਾ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਯੋ ਛਾਈ ॥
barakhaa baan gagan gayo chhaaee |

Una pluja de fletxes ha colpejat el cel.

ਭੂਤਿ ਪਿਸਾਚ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥੨੯੨॥
bhoot pisaach rahe urajhaaee |292|

La pluja de fletxes es va estendre per tot el cel i els fantasmes i els dimonis també es van enredar.65.292.

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਸਾਰੁ ਗਗਨ ਤੇ ਬਰਖਾ ॥
jhim jhim saar gagan te barakhaa |

Les fletxes de ferro (fletxes de ferro) han plogut del cel.