Sri Dasam Granth

Pàgina - 669


ਦਲਿਤੰ ਭੋਗੰ ॥
dalitan bhogan |

Aquests ioguis que havien estat immersos en el ioga i que s'havien retirat de tots els gaudis,

ਭਗਿਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagive bhesan |

el safrà és una armadura,

ਸੁਫਿਲੇ ਦੇਸੰ ॥੪੧੯॥
sufile desan |419|

Portava vestits de color ocre de diversos països. 419.

ਅਚਲ ਧਰਮੰ ॥
achal dharaman |

Hi ha quietud en la religió,

ਅਖਿਲ ਕਰਮੰ ॥
akhil karaman |

El grup està format per karmes,

ਅਮਿਤ ਜੋਗੰ ॥
amit jogan |

Amit és del ioga,

ਤਜਿਤ ਭੋਗੰ ॥੪੨੦॥
tajit bhogan |420|

Aquests ioguis de conducta ferma i karmes sense pecat havien abandonat tots els gaudiments.420.

ਸੁਫਲ ਕਰਮੰ ॥
sufal karaman |

èxit en fets,

ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਧਰਮੰ ॥
subrit dharaman |

Una persona religiosa és el millor,

ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਹੰਤਾ ॥
kukrit hantaa |

Destructor de males accions,

ਸੁਗਤੰ ਗੰਤਾ ॥੪੨੧॥
sugatan gantaa |421|

Aquests ioguis observadors de vots de bona conducta i karmes sense pecat havien abandonat totes les accions dolentes.421.

ਦਲਿਤੰ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
dalitan drohan |

traidor,

ਮਲਿਤੰ ਮੋਹੰ ॥
malitan mohan |

Aquestes eren les persones que havien destruït l'afecció i l'engany i

ਸਲਿਤੰ ਸਾਰੰ ॥
salitan saaran |

L'essència és el riu ('Salitam'),

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੰ ॥੪੨੨॥
sukrit chaaran |422|

Intèrprets de bones accions com les aigües de tots els rius sagrats.422.

ਭਗਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagave bhesan |

El safrà està disfressat,

ਸੁਫਲੰ ਦੇਸੰ ॥
sufalan desan |

Eren persones de bon cor, que portaven roba de color ocre,

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਰਤਾ ॥
suhridan sarataa |

és un riu de sinceritat,

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਹਰਤਾ ॥੪੨੩॥
kukritan harataa |423|

Purificant tots els països llunyans i propers eren els destructors de les accions malignes.423.

ਚਕ੍ਰਿਤੰ ਸੂਰੰ ॥
chakritan sooran |

Els déus ("surana") es pregunten,

ਬਮਤੰ ਨੂਰੰ ॥
bamatan nooran |

Veure la seva resplendor fins i tot el sol va quedar meravellat

ਏਕੰ ਜਪਿਤੰ ॥
ekan japitan |

Cantant a l'Uni (Déu),

ਏਕੋ ਥਪਿਤੰ ॥੪੨੪॥
eko thapitan |424|

I algú d'entre ells repetia el Nom del Senyor, i algú cantava les Lloances del Senyor.424.

ਰਾਜੰ ਤਜਿਤ੍ਵੰ ॥
raajan tajitvan |

ha abandonat el regne,

ਈਸੰ ਭਵਿਤ੍ਵੰ ॥
eesan bhavitvan |

Tot recordant i repetint el nom del Senyor,

ਜਪੰ ਜਪਿਤ੍ਵੰ ॥
japan japitvan |

En cantar l'Un (Poder Suprem).

ਏਕੰ ਥਪਿਤ੍ਵੰ ॥੪੨੫॥
ekan thapitvan |425|

Estaven establint fermament el Senyor en la seva ment.425.

ਬਜਤੰ ਨਾਦੰ ॥
bajatan naadan |

es reprodueixen sons,

ਬਿਦਿਤੰ ਰਾਗੰ ॥
biditan raagan |

S'estaven sonant les trompes i hi havia el cant de Ragues (modes musicals)

ਜਪਤੰ ਜਾਪੰ ॥
japatan jaapan |

Cantant el cant

ਤ੍ਰਸਿਤੰ ਤਾਪੰ ॥੪੨੬॥
trasitan taapan |426|

Es repetia el Nom del Senyor, que havia espantat els pecats.426.

ਚਕਿਤੰ ਚੰਦੰ ॥
chakitan chandan |

La lluna es pregunta,

ਧਕਤੰ ਇੰਦੰ ॥
dhakatan indan |

La lluna es preguntava i Indra, en veure la seva devoció, havia tingut por

ਤਕਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takatan devan |

Els déus han viscut,

ਭਗਤੰ ਭੇਵੰ ॥੪੨੭॥
bhagatan bhevan |427|

Tots els déus els miraven.427.

ਭ੍ਰਮਤੰ ਭੂਤੰ ॥
bhramatan bhootan |

Els fantasmes vaguen,

ਲਖਿਤੰ ਰੂਪੰ ॥
lakhitan roopan |

Els fantasmes, els dimonis i els ganas, en veure la seva bellesa, van quedar meravellats

ਚਕ੍ਰਤੰ ਚਾਰੰ ॥
chakratan chaaran |

Els quatre (costs) es pregunten,

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਾਰੰ ॥੪੨੮॥
suhridan saaran |428|

I tots pensaven en ells amb sinceritat.428.

ਨਲਿਨੰ ਸੂਅੰ ॥
nalinan sooan |

Un lloro assegut en una pipa,

ਲਖਿ ਅਉਧੂਅੰ ॥
lakh aaudhooan |

Avadhuta (Datta) va veure.

ਚਟ ਦੇ ਛਟਾ ॥
chatt de chhattaa |

(Traieu aquell lloro de la gàbia i) va volar,

ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਜਟਾ ॥੪੨੯॥
bhram te jattaa |429|

El Yogi Dut hi va veure un lloro, que va ser alliberat de l'esclavitud i de seguida va marxar volant.429.

ਤਕਿਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takitan devan |

Veure (aquesta distinció).

ਬਕਿਤੰ ਭੇਵੰ ॥
bakitan bhevan |

Va dir Dutt Dev

ਦਸ ਨਵ ਸੀਸੰ ॥
das nav seesan |

Que aquest és el meu dinou Guru ("Sisam").

ਕਰਮਕ ਦੀਸੰ ॥੪੩੦॥
karamak deesan |430|

Tan bon punt el piadosos Dutt el va veure, va volar i li va fer saber aquest secret que l'home propens a l'acció amb deu sentits i cap porta era superior entre els éssers.430.

ਬੁਧਿਤੰ ਧਾਮੰ ॥
budhitan dhaaman |

(L'home) és la casa de l'intel·lecte,