Sri Dasam Granth

Pàgina - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTÀNCIA DE MADHUBHAAR

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

L'Agni sortia de la boca (de Kalka).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Les flames de foc surten de la seva boca i ella mateixa va sortir del front (de Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Ell) va matar els genets dels elefants

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Va matar els grans elefants i els guerrers a cavall.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(a la guerra) les fletxes volaven,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Les fletxes estan sent disparades i les espases brillen.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Les llances estaven sent atacades,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

S'estan colpejant les dagues i sembla que se celebra la festa de Holi.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Els gegants) empunyaven (les armes) en desordre.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Les armes s'estan utilitzant sense dubtar, la qual cosa creen sorolls.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Es va sentir un cruixent de les pistoles

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Les pistoles ressonen i produeixen sons rugits. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

La Deessa Mare solia desafiar,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

La Mare (deessa) reptes i les ferides es rebenten.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Els guerrers lluitaven,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Els joves guerrers lluiten i els cavalls ballen.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ESTÀNCIA ROOAAL

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Amb una ira augmentada, el rei dimoni va avançar ràpidament.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Tenia quatre tipus de forces amb ell, que provoquen el ball de les armes afilades.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Qui va ser colpejat per les armes de la deessa, aquells guerrers lluitadors van caure al camp.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

En algun lloc els elefants i en algun lloc els cavalls vaguen sense genets pel camp de batalla.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

En algun lloc hi ha roba, turbants i batedors escampats i en algun lloc elefants, cavalls i caps estan morts.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

En algun lloc, generals i guerrers amb armes i aromates estan estirats.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

En algun lloc s'escolta el so de fletxes, espases, pistoles, destrals i eixos especials.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

En algun lloc han caigut amb gràcia els herois travessats per les dagues.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Hi volen voltors de gran mida, els gossos borden i els xacals udolan.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Els elefants embriagats semblen les muntanyes alades i els corbs, que volen baixar per menjar-se la carn.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Les espases dels cossos dels dimonis semblen peixos petits i els escuts semblen tortugues.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Als seus cossos, l'armadura d'acer sembla elegant i la sang flueix com una riuada.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Els nous joves guerrers semblen barques i els aurigas semblen gambes.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Tot això sembla com si els comerciants que carreguen les seves mercaderies s'estan fugint del camp de batalla.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Les fletxes del camp de batalla són com els agents, que estan ocupats a liquidar el compte de la transacció.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Els exèrcits s'estan movent ràpidament al camp per assentar-se i buidant el seu tresor de carjabes.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Algunes on hi ha peces multicolors i extremitats picades.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

En algun lloc hi ha escuts i armadures i en algun lloc només armes.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

En algun lloc hi ha caps, banderes i banderes escampats aquí i allà.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Al camp de batalla tots els enemics han caigut mentre lluitaven i cap ha quedat amb vida.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Aleshores, amb gran ira, el dimoni Mahishasura va marxar cap endavant.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Va aparèixer d'una forma espantosa i va alçar totes les seves armes i braços.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

La deessa Kalka va agafar la seva espasa a la mà i el va matar a l'instant.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

La seva ànima va abandonar Brahmrandhir (canal vital de Dasam Dyar) i es va fusionar amb la Llum Divina.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Després de matar Mahishasura, la Mare del món estava molt contenta.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

des d'aquell dia el món sencer dóna el sacrifici dels animals per a l'assoliment de la pau.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Aquí acaba el primer capítol titulat Matança de Mahishasura de Chandi Charitra a BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Aquí comença la descripció de la guerra amb Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK ESTÀNCIA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Llavors la deessa va començar a rugir.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Aleshores la deessa va rugir i hi va haver una entonació contínua.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Alegre a tots

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Tots estaven encantats i es van sentir còmodes.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Les campanes van començar a sonar

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Sonaven les trompetes i cridaven tots els déus.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Totes les deesses) van començar a ser glorificades

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Fan un elogi a la deessa i li rellenen flors. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Adoraven la deessa) molt

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Van adorar la deessa de diverses maneres i van cantar els seus porais.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Als peus (de la deessa);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Li han tocat els peus i tots els seus dolors han acabat.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Es van començar a cantar els versos de Jit (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Van cantar les cançons de la victòria i van ploure flors.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Es van fer una reverència davant la deessa) Germana

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Van inclinar el cap i van obtenir una gran comoditat.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

La deessa Chandi va desaparèixer després de concedir el regne als déus.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Després d'un temps, els dos reis dimonis van arribar al poder.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Tant Sumbh com Nisumbh van marxar amb les seves forces.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Van conquerir molts enemics a l'aigua i a la terra.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Es van apoderar del regne d'Indra, el rei dels déus.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga va enviar la seva joia del cap com a regal.6.44.