Sri Dasam Granth

Stranica - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni je izlazio iz (Kalkinih) usta.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Plamenovi vatre dolaze iz njezinih usta, a ona je sama izašla iz čela (Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(On) je ubio jahače slonova

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Ubila je velike slonove i ratnike na konjima.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(u ratu) strijele su letjele,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Strijele se odapinju i mačevi blistaju.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Koplja su bila napadnuta,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Bodeži se udaraju i čini se da se slavi festival Holi.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Divovi) su u neredu vitlali (oružjem).

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Oružje se koristi bez oklijevanja, što stvara zvukove zveckanja.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Čulo se pucketanje pušaka

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Oružje grmi i proizvodi grmljavinu. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Božica Majka je izazivala,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Majka (božica) izaziva i rane pucaju.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Ratnici su se borili,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Mladi se ratnici bore i konji plešu.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

S pojačanim bijesom, demon-kralj je pojurio naprijed.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Imao je sa sobom četiri vrste sila, koje izazivaju ples oštrog oružja.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Tko god je bio pogođen oružjem božice, ti borbeni ratnici su pali u polju.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Negdje slonovi a negdje konji tumaraju bez jahača bojnim poljem.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Negdje leže razbacana odjeća, turbani i muharice, a negdje leže mrtvi slonovi, konji i poglavice.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Negdje leže generali i ratnici s oružjem i aromama.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Negdje se čuje zvuk strijela, mačeva, pušaka, sjekira i posebnih drški.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Negdje su junaci probodeni bodežima ljupko pali.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Tamo lete veliki supovi, psi laju i šakali zavijaju.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Opijeni slonovi izgledaju kao krilate planine i vrane, lete dolje da jedu meso.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Mačevi na tijelima demona izgledaju poput malih riba, a štitovi poput kornjača.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Na njihovim tijelima čelični oklopi izgledaju elegantno, a krv teče poput bujice.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Novi mladi ratnici izgledaju poput čamaca, a kočijaši poput lađa.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Sve ovo izgleda kao da trgovci koji utovaruju svoju robu stidljivo istrčavaju s bojnog polja.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Strijele bojnog polja su poput agenata, koji su zauzeti poravnavanjem računa transakcije.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Vojske se brzo kreću poljem radi naseljavanja i prazne svoje blago tobolaca.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Neki gdje leže raznobojna odjeća i isječeni udovi.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Negdje su štitovi i oklopi, a negdje samo oružje.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Ponegdje tu i tamo razbacane glave, zastave i zastave.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Na bojnom polju svi su neprijatelji pali boreći se i nitko nije ostao živ.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Tada je u velikom bijesu demon Mahishasura marširao naprijed.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Pojavio se u strašnom obliku i podigao sve svoje oružje i ruke.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Božica Kalka uzela je mač u ruku i odmah ga ubila.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Njegova je duša napustila Brahmrandhir (životni kanal Dasam Dyara) i stopila se s Božanskim svjetlom.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Nakon što je ubila Mahishasura, Majka svijeta je bila jako zadovoljna.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

od toga dana cijeli svijet daje žrtvu životinja za postizanje mira.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Ovdje završava prvo poglavlje pod naslovom ���Ubojstvo Mahishasure��� Chandi Charitre u BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Ovdje počinje opis rata s Dhumar Nainom:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANCA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Tada je boginja počela urlati.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Zatim je božica zaurlala i čula se neprekidna intonacija.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Radosno za sve

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Svi su bili oduševljeni i osjećali su se ugodno.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Zvona su počela zvoniti

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Začule su se trube i svi su bogovi klicali.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Sve boginje) su se počele slaviti

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Hvale boginju i obasipaju je cvijećem. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Oni su štovali božicu) puno

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Božicu su štovali na razne načine i pjevali joj poroze.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Na (boginjinim) nogama;

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Dotaknuli su njezina stopala i sve su njihove tuge završile.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Počeli su se pjevati Jitovi stihovi (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Pjevali su pjesme pobjede i obasipali cvijećem.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Poklonili su se boginji) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Pognuli su glave i dobili veliku utjehu.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Božica Chandi nestala je nakon što je bogovima podarila kraljevstvo.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Onda su nakon nekog vremena oba kralja demona došla na vlast.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

I Sumbh i Nisumbh marširali su sa svojim snagama.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Pobijedili su mnoge neprijatelje u vodi i na kopnu.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Zauzeli su kraljevstvo Indre, kralja bogova.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga je poslao svoju glavu-dragulj na dar.6.44.