Sri Dasam Granth

Stranica - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Heroji su napustili sve i nakon što su bili usječeni, nekoliko ratnika se poigralo sa svojim životima.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

strelice bljeskale,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Strijele blistaju i zastave se vijore

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Ratnici su se mobilizirali (u ratu).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Ratnici se vrlo brzo bore oči u oči i krv im curi iz prsa.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Moćni ratnici su urlali.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Okićeni strijelama, hrabri ratnici urlaju

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Ratnici su bili ukrašeni oklopima i oklopima

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Oni su ukrašeni čeličnim oklopima i kreću se prema nebu.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Kretale su se najbolje strijele

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Kada su nadmoćne strijele ispaljene, prsa neprijatelja su ranjena.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Strijele) brzo (probile bi štit).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Štitovi koji se režu proizvode zvuk kucanja, a oklopi se trgaju.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANCA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj je trčao sa strijelom u ruci ugledavši velikog neprijatelja Dirgha Kaija.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Uzevši svoju strijelu u ruku, Suraj je potrčao prema neprijatelju Deeraghkayi i u velikom bijesu započeo užasan rat.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Koliko je divova pobjeglo i otišlo Indra Puriju.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Mnogi su ljudi dotrčali pod utočište bogova, a Suraj, koji završava noć, pobijedio je mnoge ratnike.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Ratnici su ispred njih gađali kopljima.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Ratnici udaraju bodežima, čvrsto ih držeći i suočavajući se licem u lice, a hrabri borci izazivaju jedni druge, ričući poput lavova.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Dva uda onih sa snažnim udovima (abhang) su se lomila i poskakivala i padala na bojnom polju.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Čvrsti udovi, nakon neprestanog zamaha, padaju i sukobljavaju se hrabri i lijepi borci koji se neustrašivo suočavaju s drugima.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Svirali su nove pjesme

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Slušajući odjek truba, oblaci se stidljivo osjećaju.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Mala zvona su počela svirati,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Odjeknule su zategnute trube i svojim zvukom grme ratnici.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Ratnici) su padali u borbi

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Žestoko se boreći, bogovi i njihovi kraljevi kreću se (tamo i tamo).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Penjali su se u avione i šepurili se.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Lutaju planinom na zračnim vozilima i srca bogova i demona oboje osjećaju zavist.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

STANCA BELI BINDRAM

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Svirali su dah-dah bubnjevi

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Čuju se zvukovi tabora vampira i krikovi Yogina.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Blještava su koplja blistala

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Bodeži blistaju i svjetlucaju i slonovi i konji skaču bojnim poljem.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Bubnjevi su udarali,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Čuje se odjek bubnja i svjetluca sjaj mačeva.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra je ondje plesao s odvezanom punđom (na glavi).

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Tamo pleše i Rudra raspuštene raspuštene kose i tamo se vodi strašan rat.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANCA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Konji ratnika nekad su skakali po polju.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Divni konji ratnika skaču u ratu, a mač blista u njihovim rukama kao bljesak munje u oblacima.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Kroz grudi hrabrih (heroja) Rann-a,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Vidi se da su strijele zabodene u struk ratnika i vade krv jednog drugog.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Zastave se vijore i vitezovi marširaju,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Zastave se vijore i hrabri borci su se uplašili, videći sjaj strijela i mačeva, munje u tamnim oblacima također se stide

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Strijele i mačevi blistali su u borbi,