Sri Dasam Granth

Faqe - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Heronjtë kanë braktisur gjithçka dhe pasi janë copëtuar disa luftëtarë kanë luajtur me jetën e tyre.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

shigjetat u ndezën,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Shigjetat shkëlqejnë dhe flamujt valëviten

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Luftëtarët mobilizoheshin (në luftë).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Luftëtarët luftojnë ballë për ballë shumë shpejt dhe gjaku po rrjedh nga gjoksi i tyre.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Luftëtarët e fuqishëm vrumbullonin.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Të stolisur me shigjeta, luftëtarët trima vrumbullojnë

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Luftëtarët ishin stolisur me forca të blinduara dhe forca të blinduara

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Ato janë të zbukuruara me parzmore çeliku dhe po lëvizin drejt qiellit.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Shigjetat më të mira lëviznin

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Kur hidhen shigjetat superiore, gjokset e armiqve plagosen.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Shigjetat) shpejt (do të çanin mburojën).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Mburojat që priten po prodhojnë zhurmë trokitjeje dhe parzmoret po grisen.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj vrapoi me një shigjetë në dorë duke parë armikun e madh Dirgha Kai.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Duke marrë shigjetën në dorë, Suraj vrapoi drejt armikut Deeraghkaya dhe me inat të madh filloi një luftë të tmerrshme.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Sa gjigantë ikën dhe shkuan në Indra Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Shumë njerëz erdhën me vrap nën strehën e perëndive dhe Suraxhi, i cili e mbyll natën, pushtoi shumë luftëtarë.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Luftëtarët i gjuanin shtizat para tyre.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Luftëtarët godasin kamat, i mbajnë fort dhe vijnë ballë për ballë dhe luftëtarët trima sfidojnë njëri-tjetrin, gjëmojnë si luanët.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Dy gjymtyrët e atyre me gjymtyrë të forta (abhang) po thyheshin dhe po kërcenin e binin në fushën e betejës.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Gjymtyrët e forta, mbasi lëkunden pandërprerë, bien dhe luftëtarët trima e të bukur, pa frikë, ballë për ballë me të tjerët, përplasen.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Po luheshin këngë të reja

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Duke dëgjuar rezonancën e borive, retë janë të turpshme.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Kambanat e vogla filluan të binin,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Janë tingëlluar boritë e mbërthyera dhe tingëllojnë, luftëtarët bubullojnë.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Luftëtarët) binin duke luftuar

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Duke luftuar ashpër, perënditë dhe mbretërit e tyre po lëvizin (këtu dhe atje).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Ata hipnin në avionë dhe tregoheshin.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Ata po bredhin nëpër mal mbi automjete ajrore dhe zemrat e perëndive dhe të demonëve të dy ndjehen ziliqarë.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Daulle Dah-dah po luanin

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Dëgjohen zhurmat e vampirëve dhe klithmat e joginëve.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Shtizat vezulluese shkëlqenin

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Kamët shkëlqejnë e shkëlqejnë dhe elefantët dhe kuajt po kërcejnë në fushëbetejë.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Daullet po binin,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Po dëgjohet rezonanca e daulles dhe shkëlqimi i shpatave po shkëlqen.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra kërcente atje me topuz (kokën) e zgjidhur.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Aty po kërcen edhe Rudra me flokët e zhveshur të liruar dhe aty po bëhet një luftë e tmerrshme.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Kuajt e luftëtarëve hidheshin në fushë.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Kuajt e guximshëm të luftëtarëve po kërcejnë në luftë dhe shpata po shkëlqen në duart e tyre si rrufeja në re.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Përmes gjoksit të trimave (heronjve) të Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Shigjetat duken të depërtuara në belin e luftëtarëve dhe po nxjerrin gjakun e njërit prej tyre.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Flamujt valëviteshin dhe kalorësit marshuan,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Flamujt valëviten dhe trimat janë trembur, duke parë vezullimin e shigjetave dhe të shpatave, edhe vetëtimat në retë e errëta po turpërohen.

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Shigjetat dhe shpatat shkëlqejnë në betejë,