Sri Dasam Granth

Faqe - 674


ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਫਲ ਹੀਨ ॥
tin chaubisai fal heen |

Ai që nuk e njohu Zotin e vetëm, të njëzet e katër janë të pafrytshëm për të

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek ko pahichaan |

Ata që e kanë njohur një,

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੈ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੮੧॥
tin chaubisai ras maan |481|

Ai që ndjen praninë e Njërit dhe e njeh atë, ai mund të ndjejë lumturinë e njëzet e katër.481.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਦ ਛੰਦ ॥
bachitr pad chhand |

VICHITRA PAD STANZA

ਏਕਹਿ ਜਉ ਮਨਿ ਆਨਾ ॥
ekeh jau man aanaa |

(që kanë) sjellë në mendje një

ਦੂਸਰ ਭਾਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥
doosar bhaav na jaanaa |

dhe nuk e ka njohur kuptimin e dualitetit,

ਦੁੰਦਭਿ ਦਉਰ ਬਜਾਏ ॥
dundabh daur bajaae |

(Ata) i kanë rënë kambanave në epokën ('daur').

ਫੂਲ ਸੁਰਨ ਬਰਖਾਏ ॥੪੮੨॥
fool suran barakhaae |482|

urti e zhyti mendjen në Zotin Një dhe nuk lejoi t'i hynte në mendje ndonjë ide tjetër, pastaj perënditë i rrahën lulet duke i rënë daulleve.482.

ਹਰਖੇ ਸਬ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
harakhe sab jatt dhaaree |

Të gjithë Jatadharit (jogët) po kënaqen

ਗਾਵਤ ਦੇ ਦੇ ਤਾਰੀ ॥
gaavat de de taaree |

Të urtët, duke u gëzuar, duartrokitën duart dhe filluan të këndojnë

ਜਿਤ ਤਿਤ ਡੋਲਤ ਫੂਲੇ ॥
jit tith ddolat foole |

Aty ku lulet (lumturisht) lëvizin

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸਬ ਦੁਖ ਭੂਲੇ ॥੪੮੩॥
grih ke sab dukh bhoole |483|

I harruan hallet e shtëpisë dhe u shpërngulën aty-këtu të gëzuar.483.

ਤਾਰਕ ਛੰਦ ॥
taarak chhand |

TAARAK STANZA

ਬਹੁ ਬਰਖ ਜਬੈ ਤਪਸਾ ਤਿਹ ਕੀਨੀ ॥
bahu barakh jabai tapasaa tih keenee |

Kur bëri pendesë për shumë vite

ਗੁਰਦੇਵ ਕ੍ਰਿਆ ਜੁ ਕਹੀ ਧਰ ਲੀਨੀ ॥
guradev kriaa ju kahee dhar leenee |

Në këtë mënyrë, kur të urtët kryenin masa shtrënguese për shumë vite dhe bënin gjithçka sipas urdhrit të mësuesit të tyre

ਤਬ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਹੁਐ ਬ੍ਯੋਤ ਬਤਾਈ ॥
tab naath sanaath huaai bayot bataaee |

Pastaj Nath tha mashtrimin dhe ndërroi jetë

ਤਬ ਹੀ ਦਸਓ ਦਿਸਿ ਸੂਝ ਬਨਾਈ ॥੪੮੪॥
tab hee daso dis soojh banaaee |484|

I urti i madh u tregoi shumë metoda dhe në këtë mënyrë, ata fituan urtësinë e njohjes së të dhjetë drejtimeve.484.

ਦਿਜ ਦੇਵ ਤਬੈ ਗੁਰ ਚਉਬਿਸ ਕੈ ਕੈ ॥
dij dev tabai gur chaubis kai kai |

Pastaj (ai) perëndia Brahman (Datta) bëri njëzet e katër guru

ਗਿਰਿ ਮੇਰ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਮੁਨਿ ਲੈ ਕੈ ॥
gir mer ge sabh hee mun lai kai |

Në këtë mënyrë, i urti duke adoptuar njëzet e katër guru, shkoi në malin Sumeru së bashku me të urtët e tjerë

ਤਪਸਾ ਜਬ ਘੋਰ ਤਹਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
tapasaa jab ghor tahaa tin keenee |

Kur ai bëri pendim të rëndë atje,

ਗੁਰਦੇਵ ਤਬੈ ਤਿਹ ਯਾ ਸਿਖ ਦੀਨੀ ॥੪੮੫॥
guradev tabai tih yaa sikh deenee |485|

Atje ai kreu masa shtrënguese të rënda dhe më pas Guru Dutt, u dha këto udhëzime të gjithëve.485.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਗਏ ਰਿਖਿ ਬਾਲਕ ਲੈ ॥
gir mer ge rikh baalak lai |

Sage (Datta) shkoi në malin Sumer me të gjithë dishepujt.

ਧਰ ਸੀਸ ਜਟਾ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ॥
dhar sees jattaa bhagave patt kai |

I urti, i cili kishte bravë mat në kokë dhe i veshur me rroba ngjyrë okër në trup, shkoi në malin Sumeru së bashku me dishepujt e tij

ਤਪ ਘੋਰ ਕਰਾ ਬਹੁ ਬਰਖ ਦਿਨਾ ॥
tap ghor karaa bahu barakh dinaa |

Për shumë vite (aty) bëri pendesë të rëndë

ਹਰਿ ਜਾਪ ਨ ਛੋਰਸ ਏਕ ਛਿਨਾ ॥੪੮੬॥
har jaap na chhoras ek chhinaa |486|

Atje ai bëri masa shtrënguese në të ndryshme për shumë vite dhe nuk e harroi Zotin as për një çast.486.

ਦਸ ਲਛ ਸੁ ਬੀਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬ੍ਰਖੰ ॥
das lachh su bees sahansr brakhan |

Për dhjetë lakh e njëzet mijë vjet i urti

ਤਪ ਕੀਨ ਤਹਾ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਿਖੰ ॥
tap keen tahaa bahu bhaat rikhan |

Atje të urtët kryen masa shtrënguese në mënyra të ndryshme për dhjetë lakh njëzet mijë vjet

ਸਬ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਚਲਾਇ ਮਤੰ ॥
sab desan des chalaae matan |

Ai e zbatoi mendimin e tij në të gjitha vendet.

ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਮਹਾ ਮਤਿ ਗੂੜ ਗਤੰ ॥੪੮੭॥
mun dev mahaa mat goorr gatan |487|

Pastaj ata përhapën doktrinat e fshehta të atij të urtit të madh në të gjitha vendet e largëta dhe të afërta.487.

ਰਿਖਿ ਰਾਜ ਦਸਾ ਜਬ ਅੰਤ ਭਈ ॥
rikh raaj dasaa jab ant bhee |

Kur mbretërimi i të urtit mori fund,

ਬਲ ਜੋਗ ਹੁਤੇ ਮੁਨਿ ਜਾਨ ਲਈ ॥
bal jog hute mun jaan lee |

Kur erdhi ora e fundit e atij të urtit të madh, i urti i madh e kuptoi atë me forcën e Jogës

ਧੂਅਰੋ ਜਗ ਧਉਲੁਰ ਜਾਨਿ ਜਟੀ ॥
dhooaro jag dhaulur jaan jattee |

Muni Yogi ('Jati') e njihte botën si një shtëpi tymi.

ਕਛੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਠਟੀ ॥੪੮੮॥
kachh aaur kriaa ih bhaat tthattee |488|

Pastaj ai i urti me bravë mat, duke e konsideruar këtë botë si një re tymi, formuloi një plan të një veprimtarie tjetër.488.

ਸਧਿ ਕੈ ਪਵਨੈ ਰਿਖ ਜੋਗ ਬਲੰ ॥
sadh kai pavanai rikh jog balan |

I urti arriti Sadha me fuqinë e jogës

ਤਜਿ ਚਾਲ ਕਲੇਵਰ ਭੂਮਿ ਤਲੰ ॥
taj chaal kalevar bhoom talan |

Kontrolli i erës me forcën e Jogës, duke hequr dorë nga trupi i tij u largua nga toka

ਕਲ ਫੋਰਿ ਉਤਾਲ ਕਪਾਲ ਕਲੀ ॥
kal for utaal kapaal kalee |

Duke thyer sythin e bukur të kafkës së Dasam Dwar

ਤਿਹ ਜੋਤਿ ਸੁ ਜੋਤਿਹ ਮਧ ਮਿਲੀ ॥੪੮੯॥
tih jot su jotih madh milee |489|

Duke thyer kafkën, drita e tij e shpirtit u shkri në dritën supreme të Zotit.489.

ਕਲ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ਕਰਾਲ ਲਸੈ ॥
kal kaal kravaal karaal lasai |

Në dorën e Kalit shkëlqen shpata e bukur ('Kal') e egër.

ਜਗ ਜੰਗਮ ਥਾਵਰ ਸਰਬ ਕਸੈ ॥
jag jangam thaavar sarab kasai |

KAL (vdekja) shtrin shpatën e tij të tmerrshme gjithmonë o të gjitha kategoritë e qenieve

ਜਗ ਕਾਲਹਿ ਜਾਲ ਬਿਸਾਲ ਰਚਾ ॥
jag kaaleh jaal bisaal rachaa |

Koha ka krijuar një rrjet të madh në botë

ਜਿਹ ਬੀਚ ਫਸੇ ਬਿਨ ਕੋ ਨ ਬਚਾ ॥੪੯੦॥
jih beech fase bin ko na bachaa |490|

Ajo ka krijuar rrjetën e madhe të kësaj bote, nga e cila askush nuk kishte mundur të shpëtonte.490.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਨਰੇਸਨ ਜੀਤਿ ਅਨੇਸ ਬਡੇ ਅਵਨੇਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
des bides naresan jeet anes badde avanes sanghaare |

(I cili) pushtoi mbretër të huaj dhe vrau gjeneralë të mëdhenj ('Anes') dhe mbretër ('Avanes').

ਆਠੋ ਈ ਸਿਧ ਸਬੈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਸਮ੍ਰਿਧਨ ਸਰਬ ਭਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਰੇ ॥
aattho ee sidh sabai nav nidh samridhan sarab bhare grih saare |

Kjo KAL (vdekje) ka vrarë sovranët e mëdhenj të të gjitha vendeve dhe tokës, të cilët kishin tetë fuqi, nëntë thesare, të gjitha llojet e arritjeve.

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬਨਿਤਾ ਬਹੁਤੈ ਘਰਿ ਮਾਲ ਭਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੰਭਾਰੇ ॥
chandramukhee banitaa bahutai ghar maal bhare nahee jaat sanbhaare |

Gra me fytyrë hëne dhe pasuri e pakufizuar

ਨਾਮ ਬਿਹੀਨ ਅਧੀਨ ਭਏ ਜਮ ਅੰਤਿ ਕੋ ਨਾਗੇ ਹੀ ਪਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੯੧॥
naam biheen adheen bhe jam ant ko naage hee paae sidhaare |491|

Ata të gjithë u larguan nga kjo botë me këmbë të zhveshura nën kontrollin e Yama, pa kujtimin e Emrit të Zotit.491.

ਰਾਵਨ ਕੇ ਮਹਿਰਾਵਨ ਕੇ ਮਨੁ ਕੇ ਨਲ ਕੇ ਚਲਤੇ ਨ ਚਲੀ ਗਉ ॥
raavan ke mahiraavan ke man ke nal ke chalate na chalee gau |

Edhe Ravan dhe Mehravan ishin të pafuqishëm para tij