Sri Dasam Granth

Faqe - 709


ਸਬੈ ਸਿਧ ਹਰਤਾ ॥੩੪੭॥
sabai sidh harataa |347|

Duke kujtuar gjithmonë Zotin dhe shkatërruesit e të tjerëve deri në oqean 120.347.

ਅਰੀਲੇ ਅਰਾਰੇ ॥
areele araare |

(Perënditë) janë kokëfortë dhe kokëfortë.

ਹਠੀਲ ਜੁਝਾਰੇ ॥
hattheel jujhaare |

Janë ata që rezistojnë, që luftojnë me këmbëngulje,

ਕਟੀਲੇ ਕਰੂਰੰ ॥
katteele karooran |

Prerjet janë të brishta dhe të qëndrueshme në natyrë.

ਕਰੈ ਸਤ੍ਰੁ ਚੂਰੰ ॥੩੪੮॥
karai satru chooran |348|

Të cilët janë të ashpër e mizorë dhe janë dërrmues të armiqve.121.348.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Fuqia Jote

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੋ ਇਨ ਜੀਤਿ ਸਕੌ ਨਹਿ ਭਾਈ ॥
jo in jeet sakau neh bhaaee |

Nëse nuk mund t'i pushtoj ato, unë

ਤਉ ਮੈ ਜੋਰ ਚਿਤਾਹਿ ਜਰਾਈ ॥
tau mai jor chitaeh jaraaee |

Do të digjem veten të pastër në funeral

ਮੈ ਇਨ ਕਹਿ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਨ ਸਾਕਾ ॥
mai in keh mun jeet na saakaa |

O i urtë! Unë nuk mund t'i pushtoj ato

ਅਬ ਮੁਰ ਬਲ ਪੌਰਖ ਸਬ ਥਾਕਾ ॥੩੪੯॥
ab mur bal pauarakh sab thaakaa |349|

Më janë dobësuar forca dhe guximi.122.349.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਾ ॥
aais bhaat man beech bichaaraa |

(Paras Nath) mendoi kështu në mendjen e tij.

ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਸਬ ਸੁਨਤ ਉਚਾਰਾ ॥
pragatt sabhaa sab sunat uchaaraa |

Duke menduar në këtë mënyrë në mendjen e tij, mbreti me sa duket iu drejtua të gjithëve,

ਮੈ ਬਡ ਭੂਪ ਬਡੋ ਬਰਿਆਰੂ ॥
mai badd bhoop baddo bariaaroo |

Unë jam mbreti i madh dhe shumë i fortë.

ਮੈ ਜੀਤ੍ਯੋ ਇਹ ਸਭ ਸੰਸਾਰੂ ॥੩੫੦॥
mai jeetayo ih sabh sansaaroo |350|

“Unë jam një mbret shumë i madh dhe kam pushtuar gjithë botën.123.350.

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥
jin mo ko ih baat bataaee |

“Ai që më ka thënë t'i pushtoj të dy këta luftëtarë VIVEK dhe AVIVEK,

ਤਿਨਿ ਮੁਹਿ ਜਾਨੁ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
tin muhi jaan tthgauree laaee |

Ai më ka shqetësuar dhe e ka çuar jetën time drejt mashtrimit

ਏ ਦ੍ਵੈ ਬੀਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e dvai beer badde bariaaraa |

Të dy janë luftëtarë të fuqishëm

ਇਨ ਜੀਤੇ ਜੀਤੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩੫੧॥
ein jeete jeeto sansaaraa |351|

E gjithë bota është e pushtuar, me pushtimin e tyre.124.351.

ਅਬ ਮੋ ਤੇ ਏਈ ਜਿਨਿ ਜਾਈ ॥
ab mo te eee jin jaaee |

Tani këto nuk janë të vetmet gjëra që fitohen nga unë.

ਕਹਿ ਮੁਨਿ ਮੋਹਿ ਕਥਾ ਸਮਝਾਈ ॥
keh mun mohi kathaa samajhaaee |

“Tani ata nuk do të largohen prej meje, o i urtë! më përshkruani me qartësi

ਅਬ ਮੈ ਦੇਖਿ ਬਨਾਵੌ ਚਿਖਾ ॥
ab mai dekh banaavau chikhaa |

Tani shikoni, unë ndez një zjarr

ਪੈਠੌ ਬੀਚ ਅਗਨਿ ਕੀ ਸਿਖਾ ॥੩੫੨॥
paitthau beech agan kee sikhaa |352|

“Tani unë përgatis pirën time të varrimit brenda pamjes suaj dhe ulem brenda flakëve të zjarrit.”125.352.

ਚਿਖਾ ਬਨਾਇ ਸਨਾਨਹਿ ਕਰਾ ॥
chikhaa banaae sanaaneh karaa |

(Së pari) ndezi zjarr, (pastaj) u larë

ਸਭ ਤਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਤਿਲੋਨਾ ਧਰਾ ॥
sabh tan basatr tilonaa dharaa |

Pasi përgatiti pirën e funeralit, ai u larë dhe veshi në trup rrobat me ngjyrë portokalli të thellë.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੋਗ ਹਟਕਿ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
bahu bidh log hattak kar rahaa |

(Të gjithë) njerëzit qëndruan shumë të përmbajtur

ਚਟਪਟ ਕਰਿ ਚਰਨਨ ਭੀ ਗਹਾ ॥੩੫੩॥
chattapatt kar charanan bhee gahaa |353|

Shumë njerëz ia ndaluan madje i ranë në këmbë.126.353.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਦੈ ਬਿਧਵਤ ਦਾਨਾ ॥
heer cheer dai bidhavat daanaa |

Diamante, forca të blinduara të dhuruara siç duhet

ਮਧਿ ਕਟਾਸ ਕਰਾ ਅਸਥਾਨਾ ॥
madh kattaas karaa asathaanaa |

Duke dhënë për bamirësi lloje të ndryshme stolish dhe veshjesh, mbreti përgatiti një vend brenda pirës

ਭਾਤਿ ਅਨਕ ਤਨ ਜ੍ਵਾਲ ਜਰਾਈ ॥
bhaat anak tan jvaal jaraaee |

Djeg trupin në mënyra të ndryshme,

ਜਰਤ ਨ ਭਈ ਜ੍ਵਾਲ ਸੀਅਰਾਈ ॥੩੫੪॥
jarat na bhee jvaal seearaaee |354|

Ia dogji trupin me zjarre të ndryshme, por flakët në vend që ta digjnin u ftohën.127.354.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਾਰਸ ਰਾਇ ॥
kar kop paaras raae |

Paras Nath u zemërua

ਕਰਿ ਆਪਿ ਅਗਨਿ ਜਰਾਇ ॥
kar aap agan jaraae |

Duke u inatosur, Parasnath dogji zjarrin në dorë,

ਸੋ ਭਈ ਸੀਤਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
so bhee seetal jvaal |

Ai zjarr u bë i ftohtë

ਅਤਿ ਕਾਲ ਰੂਪ ਕਰਾਲ ॥੩੫੫॥
at kaal roop karaal |355|

e cila ishte e tmerrshme në pamje, por u bë e ftohtë atje.128.355.

ਤਤ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
tat jog agan nikaar |

Pastaj (Paras Nath) e nxori zjarrin e jogës (e ndezi llambën).

ਅਤਿ ਜ੍ਵਲਤ ਰੂਪ ਅਪਾਰਿ ॥
at jvalat roop apaar |

Më pas ai doli zjarri i Yoga-s, i cili po digjej tmerrësisht

ਤਬ ਕੀਅਸ ਆਪਨ ਦਾਹ ॥
tab keeas aapan daah |

Pastaj (ai) e dogji (trupin).

ਪੁਰਿ ਲਖਤ ਸਾਹਨ ਸਾਹਿ ॥੩੫੬॥
pur lakhat saahan saeh |356|

Ai vrau veten me atë zjarr dhe njerëzit e qytetit vazhduan ta shihnin atë mbret të madh.129.356.

ਤਬ ਜਰੀ ਅਗਨਿ ਬਿਸੇਖ ॥
tab jaree agan bisekh |

Pastaj (pastaj) u ndez një lloj zjarri i veçantë.

ਤ੍ਰਿਣ ਕਾਸਟ ਘਿਰਤ ਅਸੇਖ ॥
trin kaasatt ghirat asekh |

Pastaj me shumë tehe bari, pederët së bashku me ghee (gjalpë i kulluar),

ਤਬ ਜਰ੍ਯੋ ਤਾ ਮਹਿ ਰਾਇ ॥
tab jarayo taa meh raae |

Pastaj mbreti (Paras Nath) u dogj në të.

ਭਏ ਭਸਮ ਅਦਭੁਤ ਕਾਇ ॥੩੫੭॥
bhe bhasam adabhut kaae |357|

U ngritën flakët e zjarrit, në të cilat mbreti u dogj dhe trupi i tij u bë hi.130.357.

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kee dayos barakh pramaan |

Chikha për shumë ditë dhe vite

ਸਲ ਜਰਾ ਜੋਰ ਮਹਾਨ ॥
sal jaraa jor mahaan |

Ajo pirë vazhdoi të digjej për disa vite, kur trupi i mbretit u bë hi

ਭਈ ਭੂਤ ਭਸਮੀ ਦੇਹ ॥
bhee bhoot bhasamee deh |

(Pasi shkoi) trupi u dogj

ਧਨ ਧਾਮ ਛਾਡ੍ਯੋ ਨੇਹ ॥੩੫੮॥
dhan dhaam chhaaddayo neh |358|

Dhe ai e braktisi lidhjen e pasurisë dhe vendit.131.358.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Zoti është Një dhe Ai mund të arrihet nëpërmjet hirit të Guru-së së vërtetë.

ਰਾਮਕਲੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raamakalee paatisaahee 10 |

RAMKALI I MBRETIT TË DHJETË

ਰੇ ਮਨ ਐਸੋ ਕਰ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥
re man aaiso kar saniaasaa |

O mendje! asketizmi të praktikohet në këtë mënyrë:

ਬਨ ਸੇ ਸਦਨ ਸਬੈ ਕਰ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ban se sadan sabai kar samajhahu man hee maeh udaasaa |1| rahaau |

Konsideroni shtëpinë tuaj si pyll dhe qëndroni të palidhur brenda vetes…..Pauzë.

ਜਤ ਕੀ ਜਟਾ ਜੋਗ ਕੋ ਮਜਨੁ ਨੇਮ ਕੇ ਨਖਨ ਬਢਾਓ ॥
jat kee jattaa jog ko majan nem ke nakhan badtaao |

Konsideroni kontinencën si flokët e lyer, jogën si abdes dhe ritet e përditshme si thonjtë tuaj,

ਗਿਆਨ ਗੁਰੂ ਆਤਮ ਉਪਦੇਸਹੁ ਨਾਮ ਬਿਭੂਤ ਲਗਾਓ ॥੧॥
giaan guroo aatam upadesahu naam bibhoot lagaao |1|

Konsideroni njohurinë si pararendës që ju jep mësime dhe zbatoni emrin e Zotit si hi.1.

ਅਲਪ ਅਹਾਰ ਸੁਲਪ ਸੀ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਦਯਾ ਛਿਮਾ ਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
alap ahaar sulap see nindraa dayaa chhimaa tan preet |

Hani më pak dhe flini më pak, vlerësoni mëshirën dhe faljen

ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਹਿਬੋ ਹ੍ਵੈਬੋ ਤ੍ਰਿਗੁਣ ਅਤੀਤਿ ॥੨॥
seel santokh sadaa nirabaahibo hvaibo trigun ateet |2|

Praktikoni butësinë dhe kënaqësinë dhe qëndroni të lirë nga tre mënyra.2.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਹੰਕਾਰ ਲੋਭ ਹਠ ਮੋਹ ਨ ਮਨ ਸਿਉ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaam krodh hankaar lobh hatth moh na man siau layaavai |

Mbajeni mendjen tuaj të palidhur nga epshi, zemërimi, lakmia, këmbëngulja dhe pasionimi,

ਤਬ ਹੀ ਆਤਮ ਤਤ ਕੋ ਦਰਸੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥੩॥੧॥੧॥
tab hee aatam tat ko darase param purakh kah paavai |3|1|1|

Atëherë do të përfytyroni thelbin suprem dhe do të realizoni Purushën supreme.3.1.

ਰਾਮਕਲੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raamakalee paatisaahee 10 |

RAMKALI I MBRETIT TË DHJETË

ਰੇ ਮਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੋਗੁ ਕਮਾਓ ॥
re man ih bidh jog kamaao |

O mendje! Yoga të praktikohet në këtë mënyrë:

ਸਿੰਙੀ ਸਾਚ ਅਕਪਟ ਕੰਠਲਾ ਧਿਆਨ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
singee saach akapatt kantthalaa dhiaan bibhoot charraao |1| rahaau |

Konsideroni të Vërtetën si bri, sinqeritetin gjerdanin dhe meditimin si hi për t'u aplikuar në trupin tuaj...Pauzë.

ਤਾਤੀ ਗਹੁ ਆਤਮ ਬਸਿ ਕਰ ਕੀ ਭਿਛਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੰ ॥
taatee gahu aatam bas kar kee bhichhaa naam adhaaran |

Bëje vetëkontrollin si lëmoshë qeshën tënde dhe mbështetësin e Emrit,

ਬਾਜੇ ਪਰਮ ਤਾਰ ਤਤੁ ਹਰਿ ਕੋ ਉਪਜੈ ਰਾਗ ਰਸਾਰੰ ॥੧॥
baaje param taar tat har ko upajai raag rasaaran |1|

Atëherë thelbi suprem do të luhet si tela kryesore duke krijuar muzikë të këndshme hyjnore.1.

ਉਘਟੈ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ਰੰਗਿ ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਗੀਤ ਬੰਧਾਨੰ ॥
aughattai taan tarang rang at giaan geet bandhaanan |

Do të ngrihet vala e melodisë shumëngjyrëshe, duke shfaqur këngën e dijes,

ਚਕਿ ਚਕਿ ਰਹੇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਮੁਨਿ ਛਕਿ ਛਕਿ ਬ੍ਯੋਮ ਬਿਵਾਨੰ ॥੨॥
chak chak rahe dev daanav mun chhak chhak bayom bivaanan |2|

Perënditë, demonët dhe të urtët do të mahniteshin duke shijuar kalërimin e tyre në karrocat qiellore.2.

ਆਤਮ ਉਪਦੇਸ ਭੇਸੁ ਸੰਜਮ ਕੋ ਜਾਪ ਸੁ ਅਜਪਾ ਜਾਪੈ ॥
aatam upades bhes sanjam ko jaap su ajapaa jaapai |

Ndërsa e udhëzon veten në veshjen e vetëpërmbajtjes dhe duke recituar emrin e Zotit përbrenda,

ਸਦਾ ਰਹੈ ਕੰਚਨ ਸੀ ਕਾਯਾ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਬ੍ਯਾਪੈ ॥੩॥੨॥੨॥
sadaa rahai kanchan see kaayaa kaal na kabahoon bayaapai |3|2|2|

Trupi do të mbetet gjithmonë si ari dhe do të bëhet i pavdekshëm.3.2.

ਰਾਮਕਲੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raamakalee paatisaahee 10 |

RAMKALI I MBRETIT TË DHJETË

ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਗ ਲਾਗੋ ॥
praanee param purakh pag laago |

O Njeri! bie në këmbët e Purushës supreme,

ਸੋਵਤ ਕਹਾ ਮੋਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਸੁਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sovat kahaa moh nindraa mai kabahoon suchit hvai jaago |1| rahaau |

Pse jeni duke fjetur në lidhje të kësaj bote, ndonjëherë zgjoheni dhe jini vigjilentë?.....Pauzë.