Sri Dasam Granth

Faqe - 613


ਕਲਿ ਤਾਸੁ ਆਗਿਆ ਦੀਨ ॥
kal taas aagiaa deen |

(Kur) Kal Purukh e lejoi atë

ਤਬ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੀਨ ॥
tab bed brahamaa keen |

Kur Zoti lavdëroi, atëherë Brahma përgatiti Vedat

ਤਬ ਤਾਸੁ ਬਾਢ੍ਯੋ ਗਰਬ ॥
tab taas baadtayo garab |

Pastaj ai u bë krenar (kështu që ai)

ਸਰਿ ਆਪੁ ਜਾਨ ਨ ਸਰਬ ॥੨੨॥
sar aap jaan na sarab |22|

Në atë kohë i shtohej krenaria dhe nuk e konsideronte askënd tjetër si veten e tij.22.

ਸਰਿ ਮੋਹ ਕਬਿ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
sar moh kab neh koe |

Nuk ka asnjë poet tjetër si unë.

ਇਕ ਆਪ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥
eik aap hoe ta hoe |

Ai mendonte se nuk kishte asnjë tjetër si ai dhe nuk kishte asnjë poet tjetër si ai

ਕਛੁ ਕਾਲ ਕੀ ਭੂਅ ਬਕ੍ਰ ॥
kachh kaal kee bhooa bakr |

(Duke pasur një gjendje të tillë shpirtërore) Kal Purukh-ut u shtrembëruan vetullat

ਛਿਤਿ ਡਾਰੀਆ ਜਿਮ ਸਕ੍ਰ ॥੨੩॥
chhit ddaareea jim sakr |23|

Mbi Zotin-Zot sepse i pakënaqur dhe e hodhi në tokë si Vajra e Indrës.23.

ਜਬ ਗਿਰ੍ਯੋ ਭੂ ਤਰਿ ਆਨਿ ॥
jab girayo bhoo tar aan |

Kur ai ra në tokë,

ਮੁਖ ਚਾਰ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
mukh chaar bed nidhaan |

Kur Brahma, oqeani i katër Vedave ra mbi tokë,

ਉਠਿ ਲਾਗਿਆ ਫਿਰ ਸੇਵ ॥
autth laagiaa fir sev |

Më pas filloi shërbimi

ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਦੇਵਿ ਅਭੇਵ ॥੨੪॥
jeea jaan dev abhev |24|

Ai filloi të adhuronte me plotësinë e zemrës së tij Zotin misterioz, që është përtej qenve të perëndive.24.

ਦਸ ਲਖ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das lakh barakh pramaan |

Për dhjetë milionë vjet (ai)

ਕੀਅ ਦੇਵਿ ਸੇਵ ਮਹਾਨ ॥
keea dev sev mahaan |

I shërbeu Dev (Zotit) të madh.

ਕਿਮਿ ਹੋਇ ਮੋਹਿ ਉਧਾਰ ॥
kim hoe mohi udhaar |

Si mund të marr hua

ਅਸ ਦੇਹੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰ ॥੨੫॥
as dehu dev bichaar |25|

Ai e adhuroi Zotin për dhjetë lakh vjet dhe ai te Zoti i perëndive për ta shpenguar në çfarëdo mënyre.25.

ਦੇਵੋ ਵਾਚ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
devo vaach brahamaa prat |

FJALA E ZOTIT

ਮਨ ਚਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ॥
man chit kai kar sev |

(O Brahma! Ti) shërbe me mendje,

ਤਬ ਰੀਝਿ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tab reejh hai guradev |

Atëherë Gurudev do të jetë i kënaqur me ju.

ਤਬ ਹੋਇ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ॥
tab hoe naath sanaath |

Atëherë (ju) do të jeni senath (të aftë) duke (arritur) atë nath

ਜਗਨਾਥ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ॥੨੬॥
jaganaath deenaa naath |26|

(Vishnu tha) “Kur do ta adhurosh Zotin-Zotin me plotësinë e zemrës tënde, atëherë Zoti që është mbështetja e të pafuqishmëve do të të plotësojë dëshirën.”26.

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਯੌ ਮੁਖਚਾਰ ॥
sun bain yau mukhachaar |

Brahma dëgjoi fjalë të tilla

ਕੀਅ ਚਉਕ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰ ॥
keea chauk chit bichaar |

Dhe mendoi në mendjen e tij i tronditur.

ਉਠਿ ਲਾਗਿਆ ਹਰਿ ਸੇਵ ॥
autth laagiaa har sev |

(Pastaj) u ngrit dhe u angazhua në shërbim të Hariut

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਭਾਖ੍ਯੋ ਦੇਵ ॥੨੭॥
jih bhaat bhaakhayo dev |27|

Duke e dëgjuar këtë, Brahma filloi të adhuronte dhe të bënte oferta pikërisht në të njëjtën mënyrë, siç kishte sugjeruar Vishnu.27.

ਪਰਿ ਪਾਇ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
par paae chandd prachandd |

Prachanda ra në këmbët e Chandi

ਜਿਹ ਮੰਡ ਦੁਸਟ ਅਖੰਡ ॥
jih mandd dusatt akhandd |

Kush luftoi (Ranën) me të ligët që nuk mundi dot

ਜ੍ਵਾਲਾਛ ਲੋਚਨ ਧੂਮ ॥
jvaalaachh lochan dhoom |

Dhe kush e bëri vullkanin dhe tymin

ਹਨਿ ਜਾਸੁ ਡਾਰੇ ਭੂਮਿ ॥੨੮॥
han jaas ddaare bhoom |28|

Vishnu tha gjithashtu këtë, se duhet adhuruar edhe Chandika i fuqishëm, shkatërruesi i tiranëve, i cili kishte vrarë demonët si Jawalaksha dhe Dhumar Lochan.28

ਤਿਸੁ ਜਾਪਿ ਹੋ ਜਬ ਜਾਪ ॥
tis jaap ho jab jaap |

Tha Chandi, kur ai këndon

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਨ ਸ੍ਰਾਪ ॥
tab hoe pooran sraap |

“Kur t’i adhuroni të gjithë, atëherë do të pushojë mallkimi mbi ju

ਉਠਿ ਲਾਗ ਕਾਲ ਜਪੰਨ ॥
autth laag kaal japan |

(Duke dëgjuar këtë, Brahma) filloi të këndonte Kal Purukh

ਹਠਿ ਤਿਆਗ ਆਵ ਸਰੰਨ ॥੨੯॥
hatth tiaag aav saran |29|

Adhuroni Brahmanin e pashfaqur dhe duke braktisur këmbënguljen tuaj, ju mund të shkoni nën strehën e tij.29.

ਜੇ ਜਾਤ ਤਾਸੁ ਸਰੰਨਿ ॥
je jaat taas saran |

që strehohen tek ai,

ਤੇ ਹੈ ਧਰਾ ਮੈ ਧਨਿ ॥
te hai dharaa mai dhan |

“Lum ata mbi tokë që shkojnë nën strehën e tij

ਤਿਨ ਕਉ ਨ ਕਉਨੈ ਤ੍ਰਾਸ ॥
tin kau na kaunai traas |

Ata nuk kanë frikë nga askush

ਸਬ ਹੋਤ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ॥੩੦॥
sab hot kaaraj raas |30|

Ata nuk kanë frikë nga askush dhe të gjitha detyrat e tyre përmbushen.30.

ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das lachh barakh pramaan |

Deri në dhjetë milionë vjet

ਰਹ੍ਯੋ ਠਾਢ ਏਕ ਪਗਾਨ ॥
rahayo tthaadt ek pagaan |

(Brahma) qëndroi në njërën këmbë.

ਚਿਤ ਲਾਇ ਕੀਨੀ ਸੇਵ ॥
chit laae keenee sev |

(Kështu) duke shërbyer me përkushtim,

ਤਬ ਰੀਝਿ ਗੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥੩੧॥
tab reejh ge guradev |31|

Për dhjetë vjet mungesë Brahma qëndroi në njërën këmbë dhe kur i shërbeu Zotit me beqarinë e zemrës së tij, atëherë Guru-Zoti ishte i kënaqur.31.

ਜਬ ਭੇਤ ਦੇਵੀ ਦੀਨ ॥
jab bhet devee deen |

Kur perëndeshë tregoi sekretin (të shërbimit të plakut),

ਤਬ ਸੇਵ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੀਨ ॥
tab sev brahamaa keen |

Pastaj shërbeu Brahma (duke vendosur një qiri).

ਜਬ ਸੇਵ ਕੀ ਚਿਤ ਲਾਇ ॥
jab sev kee chit laae |

Kur shërbehet me përkushtim,

ਤਬ ਰੀਝਿ ਗੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੩੨॥
tab reejh ge har raae |32|

Kur me perëndeshën shpjegoi veten, atëherë Brahma shërbeu me plot mendje dhe Bharma e pashfaqur ishte e kënaqur me të.32.

ਤਬ ਭਯੋ ਸੁ ਐਸ ਉਚਾਰ ॥
tab bhayo su aais uchaar |

Pastaj ky (ajet) u shqiptua

ਹਉ ਆਹਿ ਗ੍ਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
hau aaeh grab prahaar |

(Bhav-Akash Bani Hoi) (O Brahma!) Unë jam shkatërruesi i krenarisë.

ਮਮ ਗਰਬ ਕਹੂੰ ਨ ਛੋਰਿ ॥
mam garab kahoon na chhor |

Nuk ia kam kursyer askujt krenarinë.

ਸਭ ਕੀਨ ਜੇਰ ਮਰੋਰਿ ॥੩੩॥
sabh keen jer maror |33|

Pastaj u dëgjua një zë i tillë nga qielli, “Unë jam gërvishtësi i krenarisë dhe i kam nënshtruar të gjithë.33.

ਤੈ ਗਰਬ ਕੀਨ ਸੁ ਕਾਹਿ ॥
tai garab keen su kaeh |

Pse je krenare?

ਨਹਿ ਮੋਹ ਭਾਵਤ ਤਾਹਿ ॥
neh moh bhaavat taeh |

“Ti ishe fryrë nga krenaria, prandaj nuk të doja

ਅਬ ਕਹੋ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
ab kaho ek bichaar |

Tani më lejoni të them një ide (jugat),

ਜਿਮਿ ਹੋਇ ਤੋਹਿ ਉਧਾਰ ॥੩੪॥
jim hoe tohi udhaar |34|

Tani e detoj këtë dhe ju them se si do të shpengoheni.34.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਭੂਮਿ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat bhoom vataar |

(Ju) shkoni në tokë dhe merrni shtatë mishërime,

ਤਬ ਹੋਇ ਤੋਹਿ ਉਧਾਰਿ ॥
tab hoe tohi udhaar |

“Tani mund të supozoni shtatë mishërime në tokë për shëlbimin tuaj

ਸੋਈ ਮਾਨ ਬ੍ਰਹਮਾ ਲੀਨ ॥
soee maan brahamaa leen |

Ai (erdhi) i pranuar nga Brahma

ਧਰਿ ਜਨਮ ਜਗਤਿ ਨਵੀਨ ॥੩੫॥
dhar janam jagat naveen |35|

Brahma i pranoi të gjitha këto dhe supozoi lindje të reja në botë.35.

ਮੁਰਿ ਨਿੰਦ ਉਸਤਤਿ ਤੂਲਿ ॥
mur nind usatat tool |

Dënimi dhe lavdërimi janë të njëjta për mua.

ਇਮਿ ਜਾਨਿ ਜੀਯ ਜਿਨਿ ਭੂਲਿ ॥
eim jaan jeey jin bhool |

“Kurrë mos harroni nga mendja juaj shpifjet dhe lavdërimet e mia

ਇਕ ਕਹੋ ਔਰ ਬਿਚਾਰ ॥
eik kaho aauar bichaar |

Më lejoni të them një mendim tjetër.

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੬॥
sun lehu braham kumaar |36|

O Brahma! Dëgjo edhe një gjë më shumë36

ਇਕ ਬਿਸਨੁ ਮੋਹਿ ਧਿਆਨ ॥
eik bisan mohi dhiaan |

Një Vishnu (zot i quajtur) gjithashtu (bëri) meditimin tim.

ਬਹੁ ਸੇਵਿ ਮੋਹਿ ਰਿਝਾਨ ॥
bahu sev mohi rijhaan |

“Një zot i quajtur Vishnu gjithashtu ka medituar për mua dhe më ka kënaqur shumë

ਤਿਨਿ ਮਾਗਿਆ ਬਰ ਐਸ ॥
tin maagiaa bar aais |

Ai kërkoi këtë lloj begatie

ਮਮ ਦੀਨ ਤਾ ਕਹੁ ਤੈਸ ॥੩੭॥
mam deen taa kahu tais |37|

Ai gjithashtu ka kërkuar nga unë një begati, të cilën ia kam dhënë.37.

ਮਮ ਤਾਸ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥
mam taas bhed na koe |

Nuk ka dallim mes meje dhe atij.

ਸਬ ਲੋਕ ਜਾਨਤ ਸੋਇ ॥
sab lok jaanat soe |

“Nuk ka asnjë ndryshim mes meje dhe atij, këtë e dinë të gjithë njerëzit

ਤਿਹ ਜਾਨ ਹੈ ਕਰਤਾਰ ॥
tih jaan hai karataar |

Atij (popullit) të gjithë njerëzit-ahiret

ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਪਹਾਰ ॥੩੮॥
sab lok alok pahaar |38|

Populli e konsideron atë krijues të kësaj dhe të botës tjetër dhe shkatërrues të tyre.38.

ਜਬ ਜਬ ਧਰੇ ਬਪੁ ਸੋਇ ॥
jab jab dhare bap soe |

Sa herë që ai (Vishnu) do të marrë një trup (avatar).

ਜੋ ਜੋ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਹੋਇ ॥
jo jo paraakram hoe |

Dhe kushdo që do të bëjë zotësi,

ਸੋ ਸੋ ਕਥੌ ਅਬਿਚਾਰ ॥
so so kathau abichaar |

(Ju) recitoni atë (zotësinë) pa menduar.