Sri Dasam Granth

Faqe - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Gjymtyrët (e luftëtarëve) po copëtohen.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Ata po kërcejnë në ngjyrën e luftës.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Në qiell ('Divan') perënditë shohin.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Duke kërcyer në humor luftarakë, luftëtarët ranë me gjymtyrë të thyera dhe perënditë dhe demonët, kur i panë, thanë “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Plot inat (Kalki) me shpatë në dorë

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Të jetosh në një shkretëtirë me ngjyra të bukura.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Ai nuk ka frikë (nga askush) duke mbajtur harkun dhe kirpanin (në dorë).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Zoti (Kalki) duke marrë shpatën në dorë, u mbush me zemërim dhe filloi të bredh në fushën e betejës me humor luftarak, duke mbajtur harkun dhe shpatën pa frikë dhe inat, filloi të lëvizte në fushëbetejë në mënyrë të çuditshme.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Shumë armë janë mbajtur në mënyrë sfiduese.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Ata që janë të interesuar për luftën janë të tërbuar.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Duke mbajtur një shpatë në dorë, ata luftojnë deri në fund.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Duke mbajtur armë të ndryshme dhe duke sfiduar me inat e këmbëngulje, ai ra mbi kundërshtarët në luftë, duke mbajtur shpatën në dorë, u zhyt në luftime dhe nuk u tërhoq.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Ushtria) është ngritur si një rënie e tmerrshme.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Në atë reduktim) shpatat ndezin si rrufe.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Armiqtë nuk kanë lëvizur as dy hapa

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Si rrufeja e reve të vrullshme, shpatat shkëlqenin, ushtria e armiqve nuk u tërhoq as dy hapa mbrapa dhe në tërbimin e saj, erdhi të luftojë përsëri në arenën e luftës.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Luftëtarët kokëfortë enden në fushën e betejës të zemëruar,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Si të nxehen në furrë, janë bërë si zjarri.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Gjeneralët kanë mbledhur ushtrinë

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Luftëtarët këmbëngulës po hidhëroheshin në luftë si furra me flakë flakëruese, ushtria u rrotullua e u mblodh dhe u zhyt në luftime me inat të madh.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Një mijë shpata u ndezën egërsisht.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Ata kafshojnë trupat e armiqve si gjarpërinjtë.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Gjatë luftës ata qeshin kështu duke u mbytur në gjak,