Sri Dasam Granth

Faqe - 634


ਚਿਤ ਸੋ ਚੁਰਾਵਤ ਭੂਪ ॥੯੬॥
chit so churaavat bhoop |96|

Qindra mbretër iu shmangën atij, duke parë bukurinë si hëna të fytyrës së tij.96.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਬਡ ਰਾਜ ॥
eih bhaat kai badd raaj |

Kështu ai sundoi shumë

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

Në këtë mënyrë, mbreti sundonte si një sovran i madh në botë duke bërë shërbime fetare dhe sociale dhe duke kryer jaxhnas

ਜਉ ਕਹੋ ਸਰਬ ਬਿਚਾਰ ॥
jau kaho sarab bichaar |

Nëse e them gjithë kontekstin me mendime

ਇਕ ਹੋਤ ਕਥਾ ਪਸਾਰ ॥੯੭॥
eik hot kathaa pasaar |97|

Nëse i tregoj të gjitha gjërat që lidhen me të, historia do të shtohet shumë.97.

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ॥
tih te su thoreeai baat |

Kaq pak fjalë (thotë).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਭਾਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ॥
sun lehu bhaakho bhraat |

Prandaj, unë them shkurt, o vëllezër! dëgjojeni atë

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

(Ai) bëri shumë sakrifica së bashku me fenë dhe shoqërinë.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥੯੮॥
eih bhaat kai aj raaj |98|

Mbreti Aj sundonte në këtë mënyrë në mënyra të ndryshme në fe dhe shoqëri.98.

ਜਗ ਆਪਨੋ ਅਜਿ ਮਾਨ ॥
jag aapano aj maan |

Sot mbreti e kishte pranuar botën si të tijën.

ਤਰਿ ਆਖ ਆਨ ਨ ਆਨ ॥
tar aakh aan na aan |

Ai braktisi idenë për ta konsideruar të gjithë botën si të tijën dhe nuk kujdesej për askënd

ਤਬ ਕਾਲ ਕੋਪ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kaal kop kravaal |

Pastaj Shpata e Zemërimit të Kohës ('Krwal') (u shfaq).

ਅਜਿ ਜਾਰੀਆ ਮਧਿ ਜ੍ਵਾਲ ॥੯੯॥
aj jaareea madh jvaal |99|

Pastaj Vdekja e madhe, me inat të madh, e bëri hi mbretin Aj në zjarrin e tij.99.

ਅਜਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨ ॥
aj jot jot milaan |

Sot flaka e mbretit është shkrirë në flakën (e madhe).

ਤਬ ਸਰਬ ਦੇਖਿ ਡਰਾਨ ॥
tab sarab dekh ddaraan |

Duke parë mbretin Aj duke u shkrirë në dritën supreme, të gjithë njerëzit u trembën si pasagjerët e një varke pa marinar.

ਜਿਮ ਨਾਵ ਖੇਵਟ ਹੀਨ ॥
jim naav khevatt heen |

(Pozicioni i tyre ishte si më poshtë) pasi një varkë është pa marinar

ਜਿਮ ਦੇਹ ਅਰਬਲ ਛੀਨ ॥੧੦੦॥
jim deh arabal chheen |100|

Njerëzit u dobësuan si individi që bëhej i pafuqishëm me humbjen e forcës fizike.100.

ਜਿਮ ਗਾਵ ਰਾਵ ਬਿਹੀਨ ॥
jim gaav raav biheen |

Si një fshat pa Rao (Chaudhury),

ਜਿਮ ਉਰਬਰਾ ਕ੍ਰਿਸ ਛੀਨ ॥
jim urabaraa kris chheen |

Ashtu si një fshat bëhet i pafuqishëm pa kryetar, toka bëhet e pakuptimtë pa pjellori,

ਜਿਮ ਦਿਰਬ ਹੀਣ ਭੰਡਾਰ ॥
jim dirab heen bhanddaar |

Siç ka thesar pa para,

ਜਿਮ ਸਾਹਿ ਹੀਣ ਬਿਪਾਰ ॥੧੦੧॥
jim saeh heen bipaar |101|

Thesari humbet hijeshinë pa pasuri dhe tregtari bëhet në shpirt pa tregti.101.

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim arath heen kabit |

Si një poezi pa kuptim,

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਜਿਮ ਮਿਤ ॥
bin prem ke jim mit |

Pa mbretin populli u bë si poezi pa kuptim, mik pa dashuri,

ਜਿਮ ਰਾਜ ਹੀਣ ਸੁ ਦੇਸ ॥
jim raaj heen su des |

Pasi nuk ka vend pa mbret,

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਨ ਨਰੇਸ ॥੧੦੨॥
jim sain heen nares |102|

Vendi pa mbretin dhe si ushtria bëhet i pafuqishëm pa gjeneralin.102.

ਜਿਮ ਗਿਆਨ ਹੀਣ ਜੁਗੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim giaan heen jugeaandr |

Siç ka një jogi pa njohuri,

ਜਿਮ ਭੂਮ ਹੀਣ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim bhoom heen maheaandr |

Ai shtet bëhet si një jogi pa dije, një mbret pa mbretëri,

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਬਿਚਾਰ ॥
jim arath heen bichaar |

Si mendim pa kuptim,

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਉਦਾਰ ॥੧੦੩॥
jim darab heen udaar |103|

Ideja pa kuptim dhe dhuruesi pa material.103.

ਜਿਮ ਅੰਕੁਸ ਹੀਣ ਗਜੇਸ ॥
jim ankus heen gajes |

Si një elefant i madh pa fre,

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਣ ਨਰੇਸ ॥
jim sain heen nares |

Populli u bë si një elefant pa zot, mbreti pa ushtri,

ਜਿਮ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਲੁਝਾਰ ॥
jim sasatr heen lujhaar |

Si një luftëtar pa armaturë,

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਬਾਝ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੪॥
jim budh baajh bichaar |104|

Luftëtari pa armë dhe idetë pa dituri.104.

ਜਿਮ ਨਾਰਿ ਹੀਣ ਭਤਾਰ ॥
jim naar heen bhataar |

Siç ka një burrë pa një grua,

ਜਿਮ ਕੰਤ ਹੀਣ ਸੁ ਨਾਰ ॥
jim kant heen su naar |

Ata janë njësoj si gruaja pa burrë, gruaja pa të dashur,

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim budh heen kabit |

Meqenëse mençuria është më e ulët se mençuria,

ਜਿਮ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀਣ ਸੁ ਮਿਤ ॥੧੦੫॥
jim prem heen su mit |105|

Poezia pa urtësi dhe shoku pa dashuri.105.

ਜਿਮ ਦੇਸ ਭੂਪ ਬਿਹੀਨ ॥
jim des bhoop biheen |

Ashtu siç ka një mbret pa vend,

ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ॥
bin kant naar adheen |

Ata janë njësoj si vendi që shkretohet, gratë humbasin burrat e tyre,

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਿਪ੍ਰ ਅਬਿਦਿ ॥
jih bhaat bipr abid |

Siç është Brahmini i paarsimuar,

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਸਬਿਦਿ ॥੧੦੬॥
jim arath heen sabid |106|

Brahminët pa mësim ose njerëzit pa pasuri.106.

ਤੇ ਕਹੇ ਸਰਬ ਨਰੇਸ ॥
te kahe sarab nares |

Ata quhen të gjithë mbretër

ਜੇ ਆ ਗਏ ਇਹ ਦੇਸਿ ॥
je aa ge ih des |

Në këtë mënyrë, si mund të përshkruhen mbretërit, që sunduan mbi këtë vend?

ਕਰਿ ਅਸਟ ਦਸ੍ਰਯ ਪੁਰਾਨਿ ॥
kar asatt dasray puraan |

(Beas) ka kompozuar tetëmbëdhjetë Purana.

ਦਿਜ ਬਿਆਸ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥੧੦੭॥
dij biaas bed nidhaan |107|

Vyas, dyqani i mësimit Vedic, kompozoi tetëmbëdhjetë Purana.107.

ਕੀਨੇ ਅਠਾਰਹ ਪਰਬ ॥
keene atthaarah parab |

(Pastaj) ai ka kompozuar tetëmbëdhjetë kapitujt e (Mahabharata),

ਜਗ ਰੀਝੀਆ ਸੁਨਿ ਸਰਬ ॥
jag reejheea sun sarab |

Ai kompozoi tetëmbëdhjetë parva (pjesë të Mahabharata), duke dëgjuar të cilat e gjithë bota ishte e kënaqur

ਇਹ ਬਿਆਸ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
eih biaas braham vataar |

Ky paragjykim është një mishërim i Brahmës.

ਭਏ ਪੰਚਮੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥੧੦੮॥
bhe panchamo mukh chaar |108|

Në këtë mënyrë Vyas ishte mishërimi i pestë i Brahmës.108.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪੰਚਮੋਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਆਸ ਰਾਜਾ ਅਜ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥੫॥
eit sree bachitr naattak granthe panchamovataar brahamaa biaas raajaa aj ko raaj samaapatan |10|5|

Fundi i përshkrimit të Vyas mishërimi i pestë i Brahma dhe sundimi i mbretit Aj në Bachittar Natak.5.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਖਟ ਰਿਖਿ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar khatt rikh kathanan |

Tani fillon përshkrimi i gjashtë të urtëve, mishërimi i gjashtë i Brahma

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਜੁਗ ਆਗਲੇ ਇਹ ਬਿਆਸ ॥
jug aagale ih biaas |

Beas në epokën e ardhshme

ਜਗਿ ਕੀਅ ਪੁਰਾਣ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jag keea puraan prakaas |

Në këtë epokë tjetër, Vyas kompozoi Puranat në botë dhe duke e bërë këtë prija e tij u rrit gjithashtu

ਤਬ ਬਾਢਿਆ ਤਿਹ ਗਰਬ ॥
tab baadtiaa tih garab |

Pastaj krenaria e tij u shtua.

ਸਰ ਆਪ ਜਾਨਿ ਨ ਸਰਬ ॥੧॥
sar aap jaan na sarab |1|

Ai gjithashtu nuk e konsideronte askënd të barabartë me të.1.

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kop kaal kravaal |

Pastaj Kaal u zemërua dhe nxori shpatën

ਜਿਹ ਜਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਬਿਸਾਲ ॥
jih jaal jvaal bisaal |

Pastaj KAL (vdekja) e tmerrshme në tërbimin e tij e ndau atë në gjashtë pjesë me zjarret e tij të mëdha

ਖਟ ਟੂਕ ਤਾ ਕਹ ਕੀਨ ॥
khatt ttook taa kah keen |

(Ai) preu gjashtë këmbët e Brahmës.

ਪੁਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਤਿਨਿ ਦੀਨ ॥੨॥
pun jaan kai tin deen |2|

Pastaj ata konsideroheshin të ulët.2.

ਨਹੀ ਲੀਨ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਰ ॥
nahee leen praan nikaar |

Atij nuk i është marrë jeta.

ਭਏ ਖਸਟ ਰਿਖੈ ਅਪਾਰ ॥
bhe khasatt rikhai apaar |

Forca e tij jetësore nuk u ndërpre dhe nga gjashtë pjesët e tij dolën gjashtë të urtë,

ਤਿਨ ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਬਿਚਾਰ ॥
tin saasatrag bichaar |

Ai meditoi mbi njohuritë e Shastras,

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਡਾਰਿ ॥੩॥
khatt saasatr naam su ddaar |3|

Kush ishin dijetarët wupreme të Shastras dhe ata përpiluan gjashtë Shastra në emrat e tyre.3.

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
khatt saasatr keen prakaas |

(Ai) botoi gjashtë shkrime të shenjta.

ਮੁਖਚਾਰ ਬਿਆਸ ਸੁ ਭਾਸ ॥
mukhachaar biaas su bhaas |

Këta gjashtë të urtë të shkëlqimit të Brahma dhe Yyas, sollën në dritë gjashtë Shastra dhe në këtë mënyrë,

ਧਰਿ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ॥
dhar khasattamo avataar |

Duke marrë mishërimin e gjashtë

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥੪॥
khatt saasatr keen sudhaar |4|

Brahma supozoi se mishërimi i gjashtë bëri përmirësime ideologjike mbi tokë nëpërmjet gjashtë Shastrave.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਖਸਟ ਰਿਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit sree bachitr naattak granthe khasattamo avataar brahamaa khasatt rikh samaapatan |6|

Fundi i përshkrimit rreth gjashtë të urtëve, mishërimi i gjashtë i Brahma në Bhachittar Natak.6.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਕਾਲਿਦਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar kaalidaas kathanan |

Tani fillon përshkrimi i mishërimit të Kalidas

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
eih braham bed nidhaan |

Është depoja e Brahma Vedas.