Sri Dasam Granth

Faqe - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva është sportiv (në fushën e betejës) (dhe në kurora) duke ofruar kafka.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Fantazmat, djajtë dhe Baitalët vallëzuan, Shiva, i marrë me Sport, filloi të vidhte tespihat e kafkave dhe luftëtarët që shikonin me lakmi vajzat qiellore, i martuan.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Luftëtarët vrapojnë rreth (dhe nga plagët e tyre) rrjedh gjak.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Luftëtarët, duke shkaktuar plagë bien mbi kundërshtarët dhe fantazmat po kërcejnë e këndojnë me zell

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva po luan doru dhe po kërcen.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva po kërcen duke luajtur në taborin e tij.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, Charan i famshëm (i heronjve ose suksesi i Kalki)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Gandharvas-ët e famshëm, minstrelat dhe mjeshtërit po kompozojnë poezi në vlerësim të luftës

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('fasule') (apachharavan) po këndojnë këngë dhe po luajnë Bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Zotat duke luajtur lirat e tyre, po kënaqin mendjen e të urtëve.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Elefantët e mëdhenj po qajnë, kuajt e panumërt (po qajnë).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Dëgjohet zhurma e elefantëve dhe kuajve të panumërt dhe po bien daullet e luftës

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

Po ndodh (aq shumë) zhurmë (me të cilën) janë mbushur të gjitha drejtimet.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Zëri po përhapet në të gjitha drejtimet dhe Sheshnaga po lëkundet duke rrëzuar humbjen e Dharma.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Shigjetat që pijnë gjak amand ('khatang') po hapen (dmth. lëvizin) në fushën e betejës.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Shpatat e përgjakshme janë nxjerrë në fushën e betejës dhe shigjetat po shkarkohen pa frikë

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Ata shpojnë gjymtyrët delikate të luftëtarëve të mirë dhe (ata) luftojnë.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Luftëtarët luftojnë dhe pjesët e tyre të fshehta prekin njëra-tjetrën, vajzat qiellore bredhin në qiell me entuziazëm.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Luftëtarët) duke tundur shtizat (përpara), duke gjuajtur shigjeta.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Ka shira heshtash dhe shigjetash dhe duke parë luftëtarët, vajzat qiellore po kënaqen

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Daulle dhe daulle të tmerrshme po luajnë.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Daullet dhe taboret e tmerrshme po ndodhin dhe fantazmat dhe Bhairava po kërcejnë.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Duart tunden, helmetat (ose predhat) po tunden.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Dëgjohet zhurma e trokitjes së këllëfeve dhe kërcitja e shpatave

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Gjigantët Anant Vadakare po vriten.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Po dërrmohen demonët e tmerrshëm dhe po qeshin me të madhe ganas e të tjerë.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal po qesh

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Kush banon në tokën e luftës ('Chthal').

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Si një flakë me një fytyrë të bukur

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Mishërimi i Kalkit si Shiva, dhurues i lumturisë për të gjithë, hipur mbi Demin e tij, mbeti i qëndrueshëm në fushën e betejës si zjarret e tmerrshme.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Dizenjuar shume bukur.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Ai, duke marrë formën e tij të madhe beninje, po shkatërronte vuajtjet e dhimbshme

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

u ka dhënë hua të strehuarve,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Ai po i shëlbonte ata që kishin gjetur strehë dhe po hiqte efektin e mëkatit të mëkatarëve.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Shkëlqen si një flakë zjarri.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Ai po shpaloste shkëlqimin si zjarri apo turbullimi i zjarrit

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano është 'xhawala' (ndriçuesi).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Forma e tij e tmerrshme rrezatonte shkëlqim si zjarri.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Një shpatë mbahet në dorë.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Të tre njerëzit janë krenarë.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Ai është shumë bamirës.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Zoti i të tri botëve mori kamën e tij në dorë dhe në kënaqësinë e tij, i shkatërroi demonët.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Duke fituar të pafitueshmen,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Duke pushtuar popullin e pathyeshëm dhe duke i bërë luftëtarët të ikin si frikacakë dhe

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Duke u bërë partner i të gjithë partnerëve

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

duke marrë me vete të gjithë aleatët e tij arriti në mbretërinë e Kinës.525.