Sri Dasam Granth

Faqe - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(Thonjtë e mbretit) janë si shigjeta, ose si shpata, ose si drerë të rinj. (Për të bërë një gjykim të tillë) duhet shkuar dhe parë.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

Ai është mbresëlënës si një shpatë apo një shigjetë, bukuria e tij e thjeshtë si e vogla e një dreri ia vlen të shihet të gjithë po kënaqen kur e shohin dhe lavdia e tij është e papërshkrueshme

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

Zonja (Raj Kumari) është ngritur dhe ka shkuar me (të tjerët) për të parë, dhe pallonjtë, Çakor, janë gjithashtu të hutuar (për gjendjen e formës së saj).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

Princesha po ec perpara ta shohe dhe duke e pare, pallonjte dhe thëllëzat kane rene ne hutim zemra e asaj princeshe u magjeps, ne momentin qe pa mbretin Aj.85.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(Raj Kumari) e ka parë mbretin sot.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

Ai është i bukur në pamje dhe është anëtar i të gjitha shoqërive.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

Me shumë gëzim dhe të qeshura (nga Raj Kumari)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

Kur princesha pa mbretin, thesarin e bukurisë, mbajti me buzëqeshje kurorën e saj me lule.86.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(Pastaj) mbajti në dorë kurorën e luleve.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

Ai Raj Kumari është shumë i bukur.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

Erdhi dhe i vuri një kurorë në qafë (Aj Raja).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

Vajza simpatike e kapi kurorën në dorë dhe ia vuri në qafë mbretit, ekspert në tetëmbëdhjetë shkenca.87.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

Perëndesha (Saraswati) e lejoi atë

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

I cili ishte i aftë në tetëmbëdhjetë arte.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

O bukuroshe! Dëgjo këto fjalë,

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

Perëndesha i tha asaj princeshe, e cila ishte eksperte në të gjitha shkencat: “O vajzë e bukur si drita e hënës, me sy simpatik! dëgjo çfarë të them.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

Sot mbreti është i denjë për (burrin) tuaj.

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

“O princeshë plot sharm dhe ndrojtje! mbreti Aj është një ndeshje e denjë për ju

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

Shko merre atë tani.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

Ju e shihni atë dhe dëgjoni fjalimin tim”89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

Ai Prabeen (Raj Kumari) duke mbajtur një kurorë me lule,

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

Princesha kapi kurorën me lule dhe ia vuri mbretit në qafë dhe

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

Sidomos në atë kohë

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

Në atë kohë luheshin shumë vegla muzikore duke përfshirë edhe lirën.90.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

Duff, Dhol, Mridanga,

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

U luajtën tabora, daullja, daullja e kazanit dhe shumë vegla të tjera muzikore me melodi dhe tone të ndryshme

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

Duke përzier fjalët me tonin e tyre

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

U binin flautave dhe aty ishin ulur shumë zonja të bukura me sy simpatikë.91.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

Ai u martua me mbretin sot

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

Mbreti Aj u martua me atë vajzë dhe mori lloje të ndryshme prikë dhe

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

Dhe duke arritur lumturinë

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

Duke bërë që të luhej tabora dhe lira, ai u kthye në shtëpi me shumë lumturi.92.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Aj Raj është një mbret shumë i madh

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Mbreti ekspert në tetëmbëdhjetë shkenca, ishte oqeani i kënaqësisë dhe rezerva e butësisë

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

Ai është një oqean lumturie dhe paqeje

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

Edhe Shivain e kishte pushtuar në luftë.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

Kështu (ai) fitoi mbretërinë

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Në këtë mënyrë, ai sundoi dhe bëri që tenda t'i lëkundet mbi kokën e tij dhe në mbarë botën,

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

Ai është unike Randhir.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

U kryen ceremonitë lidhur me mbretërimin hyjnor të atij mbreti fitimtar.94.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

(Ai) ka pushtuar katër drejtimet e botës.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Mbreti Aj, pasi pushtoi të katër drejtimet, dha bamirësi materialesh si një mbret bujar

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(Ai) mbret është mali i Danit dhe Sheelit.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

Duke qenë ekspert në të gjitha shkencat, ai mbret ishte jashtëzakonisht dashamirës.95.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

E bukura shkëlqen dhe ka perla të bukura,

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

Sytë dhe trupi i tij ishin aq simpatikë, saqë edhe perëndia e dashurisë ndjehej xheloz

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

Fytyra (e tij) duket si hëna.