Sri Dasam Granth

Faqe - 58


ਅਉਰ ਕਿਸੁ ਤੇ ਬੈਰ ਨ ਗਹਿਹੌ ॥੩੧॥
aaur kis te bair na gahihau |31|

Çfarëdo që Zoti tha, po jua përsëris të njëjtën gjë, nuk kam armiqësi me askënd.31.

ਜੋ ਹਮ ਕੋ ਪਰਮੇਸੁਰ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
jo ham ko paramesur uchar hai |

Ata që do të na quajnë perëndi,

ਤੇ ਸਭ ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਮਹਿ ਪਰਿ ਹੈ ॥
te sabh narak kundd meh par hai |

Kushdo që do të më thërrasë Zot, do të bjerë në ferr.

ਮੋ ਕੋ ਦਾਸੁ ਤਵਨ ਕਾ ਜਾਨੋ ॥
mo ko daas tavan kaa jaano |

Më konsidero një shërbëtor të Zotit.

ਯਾ ਮੈ ਭੇਦੁ ਨ ਰੰਚ ਪਛਾਨੋ ॥੩੨॥
yaa mai bhed na ranch pachhaano |32|

Më konsidero si shërbëtorin e Tij dhe mos mendo për ndonjë ndryshim midis meje dhe Zotit.32.

ਮੈ ਹੋ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੋ ਦਾਸਾ ॥
mai ho param purakh ko daasaa |

Unë jam shërbëtori i Lartë (Zotit).

ਦੇਖਨਿ ਆਯੋ ਜਗਤ ਤਮਾਸਾ ॥
dekhan aayo jagat tamaasaa |

Unë jam shërbëtori i Purushës së Lartë dhe kam ardhur të shoh Sportin e botës.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜਗਤਿ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿ ਹੋ ॥
jo prabh jagat kahaa so keh ho |

Atë që ka thënë Zoti, të njëjtën gjë do ta them edhe në botë

ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਗ ਤੇ ਮੋਨਿ ਨ ਰਹਿ ਹੋ ॥੩੩॥
mrit log te mon na reh ho |33|

Çfarëdo që Zoti i botës tha, të njëjtën gjë po ju them, nuk mund të hesht në këtë banesë të vdekjes.33.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NAARAAJ CHHAND

ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਭਾਖਿਹੌ ॥
kahiyo prabhoo su bhaakhihau |

(Çfarëdo që) Zoti ka thënë, atë (Unë) do të them:

ਕਿਸੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਿਹੌ ॥
kisoo na kaan raakhihau |

Unë them vetëm atë që ka thënë Zoti, nuk i dorëzohem askujt tjetër.

ਕਿਸੂ ਨ ਭੇਖ ਭੀਜਹੌ ॥
kisoo na bhekh bheejahau |

Nuk do të ndikohet nga asnjë frikë

ਅਲੇਖ ਬੀਜ ਬੀਜਹੌ ॥੩੪॥
alekh beej beejahau |34|

Unë nuk ndihem i kënaqur me ndonjë veshje të veçantë, unë mbjell farën e emrit të Zotit.34.

ਪਖਾਣ ਪੂਜਿ ਹੌ ਨਹੀ ॥
pakhaan pooj hau nahee |

Unë nuk jam adhurues i gurëve

ਨ ਭੇਖ ਭੀਜ ਹੌ ਕਹੀ ॥
n bhekh bheej hau kahee |

Unë nuk i adhuroj gurët, as nuk kam dëshirë për një maskë të veçantë.

ਅਨੰਤ ਨਾਮੁ ਗਾਇਹੌ ॥
anant naam gaaeihau |

Unë këndoj emrin (e Zotit),

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਾਇਹੌ ॥੩੫॥
param purakh paaeihau |35|

Unë këndoj Emra të pafund (të Zotit) dhe takoj Purushën e Lartë.35.

ਜਟਾ ਨ ਸੀਸ ਧਾਰਿਹੌ ॥
jattaa na sees dhaarihau |

(Unë) nuk do ta mbaj Jata në Sis

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸੁ ਧਾਰਿਹੌ ॥
n mundrakaa su dhaarihau |

Unë nuk mbaj flokë mat në kokë, as nuk vendos unaza në veshët e mi.

ਨ ਕਾਨਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਧਰੋ ॥
n kaan kaahoon kee dharo |

Nuk më intereson askush,

ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਮੈ ਕਰੋ ॥੩੬॥
kahiyo prabhoo su mai karo |36|

Unë nuk i kushtoj vëmendje askujt tjetër, të gjitha veprimet e mia janë me urdhër të Zotit.36.

ਭਜੋ ਸੁ ਏਕੁ ਨਾਮਯੰ ॥
bhajo su ek naamayan |

(Unë do të këndoj vetëm) një emër (Zoti).

ਜੁ ਕਾਮ ਸਰਬ ਠਾਮਯੰ ॥
ju kaam sarab tthaamayan |

Unë recitoj vetëm emrin e Zotit, i cili është i dobishëm në të gjitha vendet.

ਨ ਜਾਪ ਆਨ ਕੋ ਜਪੋ ॥
n jaap aan ko japo |

(Unë) nuk do të këndoj këngën e askujt tjetër

ਨ ਅਉਰ ਥਾਪਨਾ ਥਪੋ ॥੩੭॥
n aaur thaapanaa thapo |37|

Unë nuk meditoj për askënd tjetër, as nuk kërkoj ndihmë nga ndonjë sferë tjetër.37.

ਬਿਅੰਤਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਹੌ ॥
biant naam dhiaaeihau |

(Unë do të) meditoj mbi emrin (i pafund) të Zotit

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਾਇਹੌ ॥
param jot paaeihau |

Unë recitoj Emra të pafund dhe arrij dritën e Lartë.

ਨ ਧਿਆਨ ਆਨ ਕੋ ਧਰੋ ॥
n dhiaan aan ko dharo |

(Unë) nuk do t'i kushtoj vëmendje askujt tjetër (Ishta-dev).

ਨ ਨਾਮੁ ਆਨਿ ਉਚਰੋ ॥੩੮॥
n naam aan ucharo |38|

Unë nuk meditoj për askënd, as nuk e përsëris Emrin e dikujt tjetër.38.

ਤਵਿਕ ਨਾਮ ਰਤਿਯੰ ॥
tavik naam ratiyan |

Unë do të lyhem (plotësisht) në emrin tuaj të vetëm,

ਨ ਆਨ ਮਾਨ ਮਤਿਯੰ ॥
n aan maan matiyan |

Unë jam i zhytur vetëm në Emrin e Zotit dhe nuk nderoj asnjë tjetër.

ਪਰਮ ਧਿਆਨ ਧਾਰੀਯੰ ॥
param dhiaan dhaareeyan |

(Unë do të mbaj) meditimin më të lartë (të Zotit) (në zemër).

ਅਨੰਤ ਪਾਪ ਟਾਰੀਯੰ ॥੩੯॥
anant paap ttaareeyan |39|

Duke medituar mbi Supremin, unë jam i liruar nga mëkatet e pafundme.39.

ਤੁਮੇਵ ਰੂਪ ਰਾਚਿਯੰ ॥
tumev roop raachiyan |

Do të zhytem në formën tënde,

ਨ ਆਨ ਦਾਨ ਮਾਚਿਯੰ ॥
n aan daan maachiyan |

Unë jam i zhytur vetëm në shikimin e Tij dhe nuk marr pjesë në asnjë veprim tjetër bamirësie.

ਤਵਕਿ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰੀਯੰ ॥
tavak naam uchaareeyan |

Unë do të shqiptoj vetëm një emër tuajin

ਅਨੰਤ ਦੂਖ ਟਾਰੀਯੰ ॥੪੦॥
anant dookh ttaareeyan |40|

Duke shqiptuar vetëm Emrin e Tij, jam i çliruar nga pikëllimet e pafundme.40.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਤਿਹਾਰੋ ਧਿਆਇਆ ॥
jin jin naam tihaaro dhiaaeaa |

Ai që ka adhuruar emrin tënd,

ਦੂਖ ਪਾਪ ਤਿਨ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਇਆ ॥
dookh paap tin nikatt na aaeaa |

Ata që ndërmjetësuan në Emrin e Zotit, asnjë nga pikëllimet dhe mëkatet nuk iu afruan.

ਜੇ ਜੇ ਅਉਰ ਧਿਆਨ ਕੋ ਧਰਹੀ ॥
je je aaur dhiaan ko dharahee |

Ata që kërkojnë vëmendjen e të tjerëve,

ਬਹਿਸਿ ਬਹਿਸਿ ਬਾਦਨ ਤੇ ਮਰਹੀ ॥੪੧॥
bahis bahis baadan te marahee |41|

Ata që meditonin për ndonjë Entiey tjetër, përfunduan në diskutime dhe grindje të kota.41.

ਹਮ ਇਹ ਕਾਜ ਜਗਤ ਮੋ ਆਏ ॥
ham ih kaaj jagat mo aae |

Kjo është puna (për të bërë) që ne kemi ardhur në botë.

ਧਰਮ ਹੇਤ ਗੁਰਦੇਵਿ ਪਠਾਏ ॥
dharam het guradev patthaae |

Unë jam dërguar në këtë botë nga Zoti-Preceptor për të përhapur Dharma (drejtësinë).

ਜਹਾ ਤਹਾ ਤੁਮ ਧਰਮ ਬਿਥਾਰੋ ॥
jahaa tahaa tum dharam bithaaro |

Kudo (Sarbtra) e zgjeroni fenë

ਦੁਸਟ ਦੋਖਯਨਿ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰੋ ॥੪੨॥
dusatt dokhayan pakar pachhaaro |42|

Zoti më kërkoi të përhap Dharma-n dhe të mposht tiranët dhe njerëzit me mendje të ligë. 42.

ਯਾਹੀ ਕਾਜ ਧਰਾ ਹਮ ਜਨਮੰ ॥
yaahee kaaj dharaa ham janaman |

Ne kemi lindur për këtë punë.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਾਧੂ ਸਭ ਮਨਮੰ ॥
samajh lehu saadhoo sabh manaman |

Unë e kam lindur këtë qëllim, shenjtorët duhet ta kuptojnë këtë në mendjet e tyre.

ਧਰਮ ਚਲਾਵਨ ਸੰਤ ਉਬਾਰਨ ॥
dharam chalaavan sant ubaaran |

(Kështu detyra jonë është të) praktikojmë fenë

ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਮੂਲ ਉਪਾਰਿਨ ॥੪੩॥
dusatt sabhan ko mool upaarin |43|

(Kam lindur) për të përhapur Dharma, për të mbrojtur shenjtorët dhe për të çrrënjosur tiranët dhe personat me mendje të liga.43.

ਜੇ ਜੇ ਭਏ ਪਹਿਲ ਅਵਤਾਰਾ ॥
je je bhe pahil avataaraa |

Ata që janë mishëruar së pari,

ਆਪੁ ਆਪੁ ਤਿਨ ਜਾਪੁ ਉਚਾਰਾ ॥
aap aap tin jaap uchaaraa |

Të gjitha mishërimet e mëparshme bënë që vetëm emrat e tyre të mbaheshin mend.

ਪ੍ਰਭ ਦੋਖੀ ਕੋਈ ਨ ਬਿਦਾਰਾ ॥
prabh dokhee koee na bidaaraa |

Asnjë Lord-Dokhi nuk u shkatërrua

ਧਰਮ ਕਰਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਨ ਡਾਰਾ ॥੪੪॥
dharam karan ko raahu na ddaaraa |44|

Ata nuk i goditën tiranët dhe nuk i detyruan të ndiqnin rrugën e Dharma.44.

ਜੇ ਜੇ ਗਉਸ ਅੰਬੀਆ ਭਏ ॥
je je gaus anbeea bhe |

Ata që janë plakur dhe të varfër,

ਮੈ ਮੈ ਕਰਤ ਜਗਤ ਤੇ ਗਏ ॥
mai mai karat jagat te ge |

Të gjithë profetët e mëparshëm përfunduan në ego.

ਮਹਾਪੁਰਖ ਕਾਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
mahaapurakh kaahoon na pachhaanaa |

Askush nuk e njohu Mahapurakh (Zot).

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੪੫॥
karam dharam ko kachhoo na jaanaa |45|

Dhe nuk e kuptuan Purushën supreme, nuk u kujdesën për veprat e drejta.45.

ਅਵਰਨ ਕੀ ਆਸਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
avaran kee aasaa kichh naahee |

Shpresa e të tjerëve nuk ka (rëndësi).

ਏਕੈ ਆਸ ਧਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ekai aas dharo man maahee |

Mos kini shpresa tek të tjerët, mbështetuni vetëm në NJËZOTIN E VETËM.

ਆਨ ਆਸ ਉਪਜਤ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
aan aas upajat kichh naahee |

Asgjë nuk fitohet me shpresën e të tjerëve (zotave).

ਵਾ ਕੀ ਆਸ ਧਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੪੬॥
vaa kee aas dharo man maahee |46|

Shpresat tek të tjerët nuk janë kurrë të frytshme, prandaj mbajini në mendje shpresat tek VETËM Zot.46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੋਈ ਪੜਤਿ ਕੁਰਾਨ ਕੋ ਕੋਈ ਪੜਤ ਪੁਰਾਨ ॥
koee parrat kuraan ko koee parrat puraan |

Dikush studion Kuranin dhe dikush studion Puranat.

ਕਾਲ ਨ ਸਕਤ ਬਚਾਇਕੈ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
kaal na sakat bachaaeikai fokatt dharam nidaan |47|

Leximi i thjeshtë nuk mund ta shpëtojë njeriun nga vdekja. Prandaj punët e tilla janë të kota dhe nuk ndihmojnë në kohën e vdekjes.47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਿਲਿ ਪੜਤ ਕੁਰਾਨਾ ॥
kee kott mil parrat kuraanaa |

Shumë crores (njerëz) lexojnë Kuranin së bashku

ਬਾਚਤ ਕਿਤੇ ਪੁਰਾਨ ਅਜਾਨਾ ॥
baachat kite puraan ajaanaa |

Miliona njerëz recitojnë Kuranin dhe shumë studiojnë Puranat pa e kuptuar thelbin.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਆਵਾ ॥
ant kaal koee kaam na aavaa |

(Por) në fund (nga këto) asnjë nuk funksionon

ਦਾਵ ਕਾਲ ਕਾਹੂੰ ਨ ਬਚਾਵਾ ॥੪੮॥
daav kaal kaahoon na bachaavaa |48|

Nuk do të jetë e dobishme në kohën e vdekjes dhe askush nuk do të shpëtohet.48.

ਕਿਉ ਨ ਜਪੋ ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਭਾਈ ॥
kiau na japo taa ko tum bhaaee |

Hej vëlla! Pse nuk e adhuroni atë?