Sri Dasam Granth

Faqe - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

Shigjetat po lëshohen.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

Mbreti u lirua dhe ai iku me ushtrinë e tij, me lëshimin e shigjetave u mbuluan të gjitha drejtimet.446.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

Shigjetat po gjuhen.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

(Armikut) i thyhet zemra.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(i shigjetave të zjarrit) janë djegur.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

Me lëshimin e shigjetave u bë pure krenaria e të gjithëve, me goditjen e shigjetave u dobësuan të gjithë luftëtarët, u ranë armët nga duart.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

Po bie shi lulesh.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

Mjerimi (i banorëve të Sambhalit) ka marrë fund.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

ka vrarë mbretin.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

Lulet u derdhën nga qielli dhe kështu mbaroi halli, mishërimi kalki në tërbimin e tij, vrau mbretin.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

Tingëllon Jai-Jai-Kar ('Panan').

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

Zotat po marrin pjesë.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

Njerëzit e drejtë (nga Kalki)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

Zotat erdhën nga përpara dhe duke kapur këmbët e Zotit (Kalki) e lavdëruan atë, adeptët kompozuan edhe epikë në Lavdërim të Zotit.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(Katër personat) këndojnë poezi.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

Shërbëtorët ose Lagi ('Britania') po ikin.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

Darshani ('jatra') (i Kalki) po bëhet prej tyre.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

Për lavdërimin e Zotit, u kënduan epikat dhe lavdërimi i Zotit u përhap në të katër anët, njerëzit e devotshëm filluan pelegrinazhet dhe besimtarët e vërtetë të Zotit filluan të kërcejnë.450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

Më në fund mbreti i Sambhal u vra.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

Daullet dhe nagaret luheshin sipas rregullave ('Pramana').

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

Heronjtë po ikin nga lufta për shkak të frikës.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

Në fund, mbreti i Sambhalit u vra, u binin daullet e vogla dhe të mëdha, luftëtarët, të frikësuar nga lufta, ikën dhe duke u zhgënjyer, braktisën të gjitha armët.451.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

Zotat hedhin lule.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

Aty ku Yagyas kanë filluar të zhvillohen sipas dëshirave (të tyre).

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

Ata janë angazhuar në adhurimin e perëndeshës së tmerrshme.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

Zotat derdhën lule dhe kudo adhurohej zoti-patron, populli adhuronte perëndeshën e tmerrshme dhe shumë vepra u finalizuan.452.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

Lypës të panumërt ('të durueshëm') po marrin lëmoshë.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

Ku pafund (njerëz) po këndojnë Yash (Lavdi).

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

Temjan, llamba, dhurime dhe sakrifica etj.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

Lypësit merrnin bamirësi dhe kudo kompozoheshin vjershat, jajnat, djegia e temjanit, ndezja e llambave, bamirësitë etj., bëheshin të gjitha sipas riteve vedike.453.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(Njerëzit) kanë filluar të adhurojnë Prachanda Devi.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

Mahantët kanë hequr dorë nga të gjitha rastet karmike.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

Mbi (tempuj) janë lidhur flamuj të mëdhenj.

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

Krerët e vetmitareve, duke lënë të gjitha veprat e tjera, adhuruan perëndeshën, hyjnesha e fuqishme u vendos përsëri dhe në këtë mënyrë, u përhap Dharma e përsosur.454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

Fundi i kapitullit të titulluar "Mishërimi Kalki pas vrasjes së mbretit të Sambhal bëhet fitimtar - përshkrimi i luftës së Sambhal" Bachittar Natak.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

Tani fillon përshkrimi i luftës me vende të ndryshme.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

Mbreti i Sambhar (Sambhal) është vrarë.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Në mesin e katërmbëdhjetë njerëzve

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

Ka filluar diskutimi për fenë.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

Mbreti i Sambhal u vra dhe u diskutua në lidhje me Dharma në të katër drejtimet, njerëzit i bënë oferta Kalki.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

Në këtë mënyrë është pushtuar i gjithë vendi.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(Pastaj avatari Kalki) u zemërua dhe u ngjit.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(Ai) ka thirrur gjithë ushtrinë

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

Ndersa u pushtua i gjithe vendi, kalkiu u inatos dhe duke i skuqur syte, thirri gjithe ushtrine.456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

Këmbana e Jitit ka rënë.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

Shtylla është thyer në terrenin e luftës.