Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

Τα βέλη απελευθερώνονται.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

Ο βασιλιάς αφέθηκε ελεύθερος και έφυγε τρέχοντας μαζί με τον στρατό του, με την εκτόξευση βελών καλύφθηκαν όλες οι κατευθύνσεις.446.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

Τα βέλη εκτοξεύονται.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

Η καρδιά (του εχθρού) ραγίζει.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(πυροβέλη) έχουν καεί.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

Με την εκτόξευση των βελών πολτοποιήθηκε η υπερηφάνεια όλων, με την προσβολή βελών όλοι οι πολεμιστές αποδυναμώθηκαν, τα όπλα τους έπεσαν από τα χέρια.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

Βρέχει λουλούδια.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

Η δυστυχία (των κατοίκων Σαμπάλ) έχει τελειώσει.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

σκότωσε τον βασιλιά.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

Τα λουλούδια πλημμύρισαν από τον ουρανό και έτσι, τελείωσε η ταλαιπωρία, η ενσάρκωση του καλκί στη μανία του, σκότωσε τον βασιλιά.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

Ήχοι Jai-Jai-Kar («Πανάν»).

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

Παρευρίσκονται οι θεοί.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

Οι δίκαιοι άνθρωποι (του Κάλκι)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

Οι θεοί ήρθαν από μπροστά και πιάνοντας τα πόδια του Κυρίου (Κάλκη) τον υμνούσαν, οι άπτες συνέθεσαν και έπη στο Δόξα του Κυρίου.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(Τα τέσσερα άτομα) τραγουδούν ποιήματα.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

Οι υπηρέτες ή Lagi («Βρετανία») τρέχουν μακριά.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

Το ντάρσαν ('jatra') (του Kalki) γίνεται από αυτούς.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

Για δοξολογία του Κυρίου ψάλλονταν τα έπη και η δοξολογία του Κυρίου απλώθηκε στις τέσσερις πλευρές, οι ευσεβείς άρχισαν προσκυνήματα και οι αληθινοί πιστοί του Κυρίου άρχισαν να χορεύουν.450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

Τελικά ο βασιλιάς της Σαμπάλ σκοτώθηκε.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

Τα ντραμς και οι ναγκάρες παίζονταν σύμφωνα με τους κανόνες («Πραμάνα»).

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

Οι ήρωες φεύγουν από τον πόλεμο λόγω φόβου.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

Τελικά, ο βασιλιάς του Σαμπάλ σκοτώθηκε, τα μικρά και μεγάλα τύμπανα ήχησαν, οι πολεμιστές, φοβισμένοι από τον πόλεμο έφυγαν και απογοητευμένοι, εγκατέλειψαν όλα τα όπλα.451.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

Οι θεοί βρέχουν λουλούδια.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

Εκεί που οι Yagyas έχουν αρχίσει να λαμβάνουν χώρα σύμφωνα με τις (δικές τους) επιθυμίες.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

Έχουν ασχοληθεί με τη λατρεία της τρομερής θεάς.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

Οι θεοί έριξαν λουλούδια και παντού λατρευόταν ο προστάτης θεός, ο λαός λάτρευε τη φοβερή θεά και πολλά έργα οριστικοποιήθηκαν.452.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

Αμέτρητοι («μοναχικοί») ζητιάνοι λαμβάνουν ελεημοσύνη.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

Εκεί που ατελείωτοι (άνθρωποι) τραγουδούν Yash (Δόξα).

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

Θυμίαμα, λυχνάρια, δωρεές και θυσίες κ.λπ.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

Οι ζητιάνοι λάμβαναν ελεημοσύνη και παντού συνέθεταν τα ποιήματα, τα Yajnas, το θυμίαμα, το άναμμα των λυχναριών, οι φιλανθρωπίες κ.λπ. όλα γίνονταν σύμφωνα με βεδικές τελετές.453.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(Οι άνθρωποι) έχουν αρχίσει να λατρεύουν την Prachanda Devi.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

Οι μαχάντες έχουν εγκαταλείψει όλες τις καρμικές περιπτώσεις.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

Δένονται μεγάλες σημαίες (ναοί).

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

Οι κεφαλές των ερημητηρίων, αφήνοντας όλα τα άλλα έργα, λάτρευαν τη θεά, η ισχυρή θεά ιδρύθηκε ξανά και με αυτόν τον τρόπο, έγινε διάδοση του τέλειου Ντάρμα.454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Η ενσάρκωση του Κάλκι μετά τη δολοφονία του βασιλιά του Σαμπάλ γίνεται νικητής - η περιγραφή του πολέμου του Σαμπάλ» Μπατσιτάρ Νατάκ.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του πολέμου με διάφορες χώρες.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

Ο βασιλιάς του Sambhar (Sambhal) έχει σκοτωθεί.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Ανάμεσα στα δεκατέσσερα άτομα

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

Η συζήτηση για τη θρησκεία έχει ξεκινήσει.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

Ο βασιλιάς του Σαμπάλ σκοτώθηκε και έγινε συζήτηση σχετικά με το ντάρμα και στις τέσσερις κατευθύνσεις, οι άνθρωποι έκαναν προσφορές στον Κάλκι.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

Με αυτόν τον τρόπο έχει κατακτηθεί ολόκληρη η χώρα.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(Στη συνέχεια το άβαταρ του Κάλκι) θύμωσε και ανέβηκε.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(Αυτός) κάλεσε ολόκληρο τον στρατό

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

Ενώ κατακτήθηκε ολόκληρη η χώρα, ο Κάλκι εξοργίστηκε και κοκκινίζοντας τα μάτια του, κάλεσε όλο τον στρατό του.456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

Το κουδούνι του Τζιτ ήχησε.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

Ο στύλος έχει σπάσει στο πεδίο του πολέμου.