Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 696


ਮੋਰ ਬਰਣ ਰਥ ਬਾਜ ਮੋਰ ਹੀ ਬਰਣ ਪਰਮ ਜਿਹ ॥
mor baran rath baaj mor hee baran param jih |

Είναι ο κύριος του παγωνόχρωμου άρματος και αλόγων, είναι και ο ίδιος παγωνόχρωμος

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਦੁਰ ਧਰਖ ਸਤ੍ਰੁ ਲਖ ਕਰ ਕੰਪਤ ਤਿਹ ॥
amit tej dur dharakh satru lakh kar kanpat tih |

Βλέποντας αυτόν τον Κύριο της απέραντης δόξας, οι εχθροί τρέμουν

ਅਮਿਟ ਬੀਰ ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਆਲੋਕ ਰੂਪ ਗਨ ॥
amitt beer aajaan baahu aalok roop gan |

Αυτός ο άφθαρτος πολεμιστής έχει μακριά χέρια και είναι ο παραγωγός του εκθαμβωτικού φωτός

ਮਤਸ ਕੇਤੁ ਲਖਿ ਜਾਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਾਜਤ ਹੈ ਦੁਤਿ ਮਨਿ ॥
matas ket lakh jaeh hridai laajat hai dut man |

Βλέποντας την ομορφιά του, ακόμη και ο θεός της αγάπης ντρέπεται

ਅਸ ਝੂਠ ਰੂਠਿ ਜਿਦਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਰਣਹਿ ਤੁਰੰਗ ਉਥਕਿ ਹੈ ॥
as jhootth rootth jidin nripat raneh turang uthak hai |

Την ημέρα που οι πολεμιστές που ονομάζονται Τζούθ (ψεύδος) θα κάνουν το άλογό του να χορέψει μπροστά σου με μεγάλο θυμό,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਸਤਿ ਸੁਣ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੯॥
bin ik sat sun sat nrip su aaur na aan hattak hai |199|

Τότε ω βασιλιάς! θεωρήστε το ως αληθινό, κανείς δεν μπορεί να τον νικήσει εκτός από την Αλήθεια.199.

ਰਥ ਤੁਰੰਗ ਸਿਤ ਅਸਿਤ ਅਸਿਤ ਸਿਤ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜਤ ॥
rath turang sit asit asit sit dhujaa biraajat |

Αυτός, του οποίου το πολεμικό άλογο είναι ασπρόμαυρο, του οποίου το λάβαρο είναι μαύρο και

ਅਸਿਤ ਸੇਤਹਿ ਬਸਤ੍ਰ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਲਾਜਤ ॥
asit seteh basatr nirakh sur nar mun laajat |

Βλέποντας ποιανού τα ασπρόμαυρα ενδύματα, οι θεοί, οι άνθρωποι και οι σοφοί ντρέπονται

ਅਸਿਤ ਸੇਤ ਸਾਰਥੀ ਅਸਿਤ ਸੇਤ ਛਕਿਓ ਰਥਾਬਰ ॥
asit set saarathee asit set chhakio rathaabar |

Αυτός που το άρμα του είναι μαύρο και άσπρο και του οποίου η φαρέτρα και το άρμα είναι μαύρα

ਸੁਵਰਣ ਕਿੰਕਨੀ ਕੇਸ ਜਨੁਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇਵੇਸੁਰ ॥
suvaran kinkanee kes januk doosare devesur |

Τα μαλλιά του είναι σαν τις χρυσές συγχορδίες και φαίνεται να είναι η δεύτερη Ίντρα

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਿਥਿਆ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ॥
eih chhab prabhaav mithiaa subhatt at balisatt tih kah kahayo |

Αυτός είναι ο αντίκτυπος και η ομορφιά του πολεμιστή που ονομάζεται Mighya και είναι εξαιρετικά ισχυρός

ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਨਹਿ ਅਜੀਤ ਨਰ ਕੋ ਰਹ੍ਯੋ ॥੨੦੦॥
jih jagat jeev jeete sabai neh ajeet nar ko rahayo |200|

Έχει κατακτήσει όλα τα όντα του κόσμου του και κανένα δεν έχει μείνει ανέγγιχτο από αυτόν.200.

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਕਰ ਧਰੇ ਚਾਰੁ ਬਾਗਾ ਤਨਿ ਧਾਰੇ ॥
chakr bakr kar dhare chaar baagaa tan dhaare |

Φοράει τον καμπύλο δίσκο και τα ωραία ρούχα στο σώμα του

ਆਨਨ ਖਾਤ ਤੰਬੋਲ ਗੰਧਿ ਉਤਮ ਬਿਸਥਾਰੇ ॥
aanan khaat tanbol gandh utam bisathaare |

Μασάει στο στόμα του το φύλλο του μπέτελ και η λεπτή μυρωδιά του απλώνεται και στις τέσσερις πλευρές

ਚਵਰੁ ਚਾਰੁ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੁਰਤ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
chavar chaar chahoon or dturat sundar chhab paavat |

Το σύρμα ταλαντεύεται και στις τέσσερις πλευρές και η ρύθμιση είναι πολύ ωραία

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਬਸੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾਕਹ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵਤ ॥
nirakhat nain basant prabhaa taakah sir nayaavat |

Βλέποντάς τον, η δόξα της άνοιξης σκύβει το κεφάλι

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਬਾਹੁ ਚਿੰਤਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਦੁਰ ਧਰਖ ਬਖਾਨੀਐ ॥
eih bidh subaahu chintaa subhatt at dur dharakh bakhaaneeai |

Αυτός ο μακρυμάλλης πολεμιστής που ονομάζεται Chinta (άγχος) είναι τυραννικός

ਅਨਭੰਗ ਗਾਤ ਅਨਭੈ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੨੦੧॥
anabhang gaat anabhai subhatt at prachandd tih maaneeai |201|

Είναι εξαιρετικά ισχυρός πολεμιστής με το άφθαρτο σώμα του.201.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਲਾਲ ਹੀਰਨ ਕੇ ਧਰੇ ਜਿਹ ਸੀਸ ਪੈ ਬਹੁ ਹਾਰ ॥
laal heeran ke dhare jih sees pai bahu haar |

Αυτός, που φοράει τα όμορφα περιδέραια από ρουμπίνια και διαμάντια

ਸ੍ਵਰਣੀ ਕਿੰਕਣਿ ਸੌ ਛਕ ਗਜ ਰਾਜ ਪਬਾਕਾਰ ॥
svaranee kinkan sau chhak gaj raaj pabaakaar |

Του οποίου ο μεγάλος ελέφαντας φοράει πολύ καθαρά τη χρυσή αλυσίδα

ਦੁਰਦ ਰੂੜ ਦਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਬੀਰ ਹੈ ਸੁਨਿ ਭੂਪ ॥
durad roorr daridr naam su beer hai sun bhoop |

Ω βασιλιάς! ο πολεμιστής που καβαλάει τον ελέφαντα ονομάζεται Daridra (λήθαργος)

ਕਉਨ ਤਾ ਤੇ ਜੀਤ ਹੈ ਰਣ ਆਨਿ ਰਾਜ ਸਰੂਪ ॥੨੦੨॥
kaun taa te jeet hai ran aan raaj saroop |202|

Ποιος θα μπορέσει να πολεμήσει μαζί του στον πόλεμο;202.

ਜਰਕਸੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਹੈ ਅਰੁ ਪਰਮ ਬਾਜਾਰੂੜ ॥
jarakasee ke basatr hai ar param baajaaroorr |

Που έχει πλούσια πανοπλία και είναι καβαλημένος σε ένα πολύ όμορφο άλογο.

ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਵਿਤਰ ਗਾਤ ਅਛਿਜ ਰੂਪ ਅਗੂੜ ॥
param roop pavitar gaat achhij roop agoorr |

Αυτός που φοράει μπροκάρ και καβαλάει το άλογο, η ομορφιά του είναι αιώνια

ਛਤ੍ਰ ਧਰਮ ਧਰੇ ਮਹਾ ਭਟ ਬੰਸ ਕੀ ਜਿਹ ਲਾਜ ॥
chhatr dharam dhare mahaa bhatt bans kee jih laaj |

Έχει το κουβούκλιο του Ντάρμα στο κεφάλι του και φημίζεται για την παράδοση και την τιμή της φυλής του

ਸੰਕ ਨਾਮਾ ਸੂਰ ਸੋ ਸਬ ਸੂਰ ਹੈ ਸਿਰਤਾਜ ॥੨੦੩॥
sank naamaa soor so sab soor hai sirataaj |203|

Το όνομα αυτού του πολεμιστή είναι Shanka (αμφιβολία) και είναι ο αρχηγός όλων των πολεμιστών.203.

ਪਿੰਗ ਬਾਜ ਨਹੇ ਰਥੈ ਸਹਿ ਅਡਿਗ ਬੀਰ ਅਖੰਡ ॥
ping baaj nahe rathai seh addig beer akhandd |

Αυτός ο καβαλάρης του καφέ αλόγου είναι ο αλάνθαστος και ολοκληρωμένος πολεμιστής

ਅੰਤ ਰੂਪ ਧਰੇ ਮਨੋ ਅਛਿਜ ਗਾਤ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
ant roop dhare mano achhij gaat prachandd |

Έχει πάρει μια ισχυρή μορφή και το άφθαρτο σώμα του μοιάζει με την ημέρα της μοίρας

ਨਾਮ ਸੂਰ ਅਸੋਭ ਤਾ ਕਹ ਜਾਨਹੀ ਸਭ ਲੋਕ ॥
naam soor asobh taa kah jaanahee sabh lok |

Αυτός ο πολεμιστής που ονομάζεται Shaurai (χαράρωση) είναι γνωστός σε όλους τους ανθρώπους

ਕਉਨ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਹੈ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਇਹ ਸੋਕ ॥੨੦੪॥
kaun raav bibek hai ju na maan hai ih sok |204|

Δεν υπάρχει τέτοιος Βιβέκ (γνώση), που να μην λυπάται για την έλλειψή της.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Στίχος Bhujang Prayat:

ਸਜੇ ਸ੍ਯਾਮ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜਾਸੁ ਜਾਨੋ ॥
saje sayaam baajee rathan jaas jaano |

Των οποίων τα άρματα ξέρεις με μαύρα άλογα καβαλημένα,

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਅਜੈ ਤਾਸੁ ਮਾਨੋ ॥
mahaa jang jodhaa ajai taas maano |

Αυτός, του οποίου τα μαύρα άλογα και τα άρματα είναι διακοσμημένα, είναι γνωστός ως ο μεγάλος αήττητος πολεμιστής

ਅਸੰਤੁਸਟ ਨਾਮ ਮਹਾਬੀਰ ਸੋਹੈ ॥
asantusatt naam mahaabeer sohai |

(Αυτός) ο μεγάλος πολεμιστής που ονομάζεται «Δυσφορισμένος» είναι ο θαυμασμός.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਬਡੋ ਤ੍ਰਾਸ ਮੋਹੈ ॥੨੦੫॥
tihoon lok jaa ko baddo traas mohai |205|

Αυτός ο πολεμιστής ονομάζεται Asantushta (Δυσαρέσκεια), από τον οποίο και οι τρεις κόσμοι παραμένουν φοβισμένοι.205.

ਚੜ੍ਯੋ ਤਤ ਤਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀਤ ਸੋਭੈ ॥
charrayo tat taajee siraajeet sobhai |

Ο οποίος είναι καβαλημένος σε ένα κοφτερό άλογο και είναι στολισμένος με ένα Ajit (Kalgi) στο κεφάλι του.

ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਲਖੇ ਚੰਦ੍ਰ ਛੋਭੈ ॥
siran jait patran lakhe chandr chhobhai |

Σηκωμένος πάνω σε ένα ανήσυχο άλογο και φορώντας αίγρετο στο κεφάλι του με το θόλο της νίκης πάνω από το κεφάλι του, έκανε το φεγγάρι να ντρέπεται,

ਅਨਾਸ ਊਚ ਨਾਮਾ ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੈ ॥
anaas aooch naamaa mahaa soor sohai |

Το όνομα αυτού του υπέροχου πολεμιστή είναι 'Anas'

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਧਰੈ ਛਤ੍ਰ ਜੋ ਹੈ ॥੨੦੬॥
baddo chhatradhaaree dharai chhatr jo hai |206|

Αυτός ο μεγάλος πολεμιστής που ονομάζεται Naash (άφθαρτος) φαίνεται υπέροχος, είναι ένας πολύ μεγάλος Κυρίαρχος και πολύ ισχυρός.206.

ਰਥੰ ਸੇਤ ਬਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀਤ ਸੋਹੈ ॥
rathan set baajee siraajeet sohai |

Το άρμα (του οποίου) είναι μπροστά από λευκά άλογα (παπούτσι) και στολισμένο με «Ajit» (ενδεικτικό μπουκέτο) στο κεφάλι του.

ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟ ਕੋ ਹੈ ॥
lakhe indr baajee tarai drisatt ko hai |

Βλέποντας το άρμα των λευκών αλόγων, η Ίντρα παθαίνει έκπληξη

ਹਠੀ ਬਾਬਰੀ ਕੋ ਹਿੰਸਾ ਨਾਮ ਜਾਨੋ ॥
hatthee baabaree ko hinsaa naam jaano |

Γνωρίστε αυτό το κεφάλι και το κεφάλι που ονομάζεται «Βία».

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਅਜੈ ਲੋਕ ਮਾਨੋ ॥੨੦੭॥
mahaa jang jodhaa ajai lok maano |207|

Το όνομα του επίμονου πολεμιστή καπέλου είναι Hinsa (βία) και αυτός ο μεγάλος πολεμιστής είναι γνωστός ως ακαταμάχητος σε όλους τους κόσμους.207.

ਸੁਭੰ ਸੰਦਲੀ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ॥
subhan sandalee baaj raajee siraajee |

(Μπροστά από τα άρματα του οποίου) ιππεύουν πανέμορφα άλογα στο χρώμα του σανδαλιού της χώρας του Sheer.

ਲਖੇ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਜੈ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ॥
lakhe roop taa ko lajai indr baajee |

Εδώ είναι όμορφα άλογα σαν το σανδάλι, βλέποντας τα άλογα στην Ίντρα να ντρέπονται, αυτός ο μεγάλος πολεμιστής είναι ο Κουμάντρα (κακή συμβουλή),

ਕੁਮੰਤੰ ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
kumantan mahaa jang jodhaa jujhaaran |

(Είναι) ο πολεμιστής της μεγάλης δύναμης «Kumanta».

ਜਲੰ ਵਾ ਥਲੰ ਜੇਣ ਜਿਤੇ ਬਰਿਆਰੰ ॥੨੦੮॥
jalan vaa thalan jen jite bariaaran |208|

Ποιος έχει κατακτήσει τους πολεμιστές σε όλα τα μέρη στο νερό και στην πεδιάδα.208.