Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 880


ਨਾਮ ਜਾਰ ਕੋ ਲੈ ਤੁਰਤ ਯਾ ਕੋ ਧਨੁ ਹਰਿ ਲੇਉਾਂ ॥੧੧॥
naam jaar ko lai turat yaa ko dhan har leauaan |11|

Και, με το πρόσχημα της φίλης της, της στέρησε με κάθε σεβασμό.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਹੂ ਕਹ ਮੁਹਰੈ ਚਟਵਾਈ ॥
kaahoo kah muharai chattavaaee |

Κάποιος (υπηρέτρια) παρασύρθηκε με γραμματόσημα,

ਕਾਹੂ ਕਹਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਨ੍ਰਯਾਈ ॥
kaahoo kahaa mitr kee nrayaaee |

Σε άλλους χάρισε χρυσά νομίσματα και σε άλλους άπλωσε το χέρι φιλίας.

ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaahoo sang neh upajaayo |

Άρχισε να κάνει έρωτα με κάποιον

ਕਿਸੂ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
kisoo triyaa sang bhog kamaayo |12|

Έβρεξε αγάπη σε κάποιες και με κάποιες γυναίκες έκανε έρωτα.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਹੂ ਕਹ ਸੁਭ ਪਟ ਦਏ ਕਾਹੂ ਕਹ ਧਨੁ ਦੀਨ ॥
kaahoo kah subh patt de kaahoo kah dhan deen |

Σε άλλους έδωσε ακριβά ρούχα και σε άλλους μοίρασε πλούτη.

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਚੇਰੀ ਸਕਲ ਨ੍ਰਿਪ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥੧੩॥
aaisee bidh cheree sakal nrip apanee kar leen |13|

Και με τέτοιες ενέργειες κέρδισε και όλες τις υπηρέτριες.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸ ਹੀ ਬਾਹਰ ਕੀ ਬਸਿ ਕਰੀ ॥
aais hee baahar kee bas karee |

Με αυτόν τον τρόπο (ο βασιλιάς) εγκατέστησε τις (γυναίκες) έξω.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਰਸ ਢਰੀ ॥
sabh isatree nrip ke ras dtaree |

Έτσι, όλες οι αουτσάιντερ γυναίκες που αιχμαλώτισε και όλες κατατροπώθηκαν.

ਜੋ ਰਾਜਾ ਕਹ ਭੇਦ ਨ ਦੇਈ ॥
jo raajaa kah bhed na deee |

Που (η γυναίκα) δεν έδωσε μυστικά στον βασιλιά,

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈਠਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥੧੪॥
tih triy nrip paitthan neh deee |14|

Όλοι μετέφεραν τα μυστικά στη Ράτζα και όποιος δεν το έκανε, ο Ράτζα δεν την προσκαλούσε.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਭ ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਸੋ ਰਾਖਤ ਨੇਹ ॥
sabh cheree nrip bas bhee sabh so raakhat neh |

Όλες οι υπηρέτριες τέθηκαν υπό τον έλεγχο των Ράτζα,

ਜੁ ਕਛੁ ਬਾਤ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਆਨਿ ਇਸੈ ਕਹ ਦੇਹ ॥੧੫॥
ju kachh baat tav triy karai aan isai kah deh |15|

Και ό,τι άκουγαν από τους Ράνι, έρχονταν και το αποκάλυπταν στον Ράτζα.(15)

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੌ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜੋ ਕਛੁ ਕਹਤ ਬਖਾਨਿ ॥
sabh isatrin sau so triyaa jo kachh kahat bakhaan |

Όποτε μιλούσε η Ράνι, οι υπηρέτριες έδειχναν τη συγκατάθεσή τους,

ਮੁਖ ਵਾ ਪੈ ਹਾ ਹਾ ਕਰੈ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ॥੧੬॥
mukh vaa pai haa haa karai kahai nripat so aan |16|

Αλλά, από την άλλη, θα έρχονταν αμέσως να ενημερώσουν τον Ράτζα.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ek divas nrip mantr bichaariyo |

Μια μέρα σκέφτηκε ο βασιλιάς

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chit mai ihai charitr su dhaariyo |

Μια μέρα, ο Ράτζα σκέφτηκε και αποφάσισε για ένα σχέδιο,

ਜੜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸਭ ਧਨ ਹਰਿ ਲੇਊ ॥
jarr triy ko sabh dhan har leaoo |

Αφαιρέστε όλα τα χρήματα αυτής της ανόητης γυναίκας

ਲੈ ਅਪਨੇ ਖਰਚਨ ਕਹ ਦੇਊ ॥੧੭॥
lai apane kharachan kah deaoo |17|

«Όλο τον πλούτο αυτής της γυναίκας, θα κατασχέσω και θα την αφήσω να ζήσει μόλις με τα προς το ζην.» (17)

ਰਾਨੀ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਹਲਾਵੈ ॥
raanee kee cheree kahalaavai |

Μια υπηρέτρια της βασίλισσας λεγόταν,

ਆਨਿ ਭੇਦ ਸਭ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਵੈ ॥
aan bhed sabh nripeh jataavai |

Μια κυρία που ήταν υπηρέτρια του Ράνι, ερχόταν και έλεγε τα πάντα στον Ράτζα.

ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨ ਕਹ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
triy tin kah apanee kar maanai |

Η κυρία (βασίλισσα) τον θεωρούσε δικό της,

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੮॥
moorakh naar bhed neh jaanai |18|

Η γυναίκα νόμιζε ότι ήταν η έμπιστή της, αλλά ο ανόητος δεν γνώριζε το πραγματικό μυστήριο.(18)

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਤ ਕਹਾਵੈ ॥
nij sut te tih maat kahaavai |

(Η βασίλισσα) την έλεγε (υπηρέτρια) μητέρα από τον γιο της

ਅਧਿਕ ਧਾਮ ਤੇ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵੈ ॥
adhik dhaam te darab luttaavai |

Όντας ηλικιωμένη θεωρούσε εκείνη την υπηρέτρια σαν τη μητέρα της και ξόδεψε πολλά χρήματα για αυτήν.

ਜੋ ਚਿਤ ਕੀ ਤਿਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵਤ ॥
jo chit kee tih baat sunaavat |

Μιλούσε για τον Τσιτ (με την υπηρέτρια),

ਸੋ ਕਹਿ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਸਮਝਾਵਤ ॥੧੯॥
so keh kar nrip kah samajhaavat |19|

Αλλά ό,τι της αποκάλυπτε, πήγαινε και το έλεγε στον Ράτζα.(l9)

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਤੁਹਿ ਮੈ ਬਹੁ ਕਰਿਹੋ ॥
bhalo buro tuhi mai bahu kariho |

(Κάποτε ο βασιλιάς εξήγησε στην υπηρέτρια ότι) Θα σου πω πολύ κακό καλό

ਤੋ ਪਰ ਰੂਠਿ ਲਹਤ ਤਿਹ ਰਹਿਹੋ ॥
to par rootth lahat tih rahiho |

Ο Ράτζα είπε στην υπηρέτρια: «Θα σε επιπλήξω και αμέσως μόλις τα δω, θα θυμώσω.

ਵਾ ਕੀ ਭਾਖਿ ਅਧਿਕ ਤੁਹਿ ਮਾਰੌ ॥
vaa kee bhaakh adhik tuhi maarau |

Λέγοντας ότι (εγώ) θα σε νικήσω πολύ

ਤ੍ਰਿਯ ਨ ਲਹਤ ਚਿਤ ਤੇ ਤੁਹਿ ਡਾਰੌ ॥੨੦॥
triy na lahat chit te tuhi ddaarau |20|

«Ακούγοντας τη γυναίκα μου θα σε χτυπήσω αρκετά και θα σε εγκαταλείψω, αλλά δεν θα καταλάβει αυτό το μυστικό.» (20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨ੍ਰਿਪ ਤਾ ਸੌ ਐਸੌ ਕਹਾ ਰਹੋ ਤਿਸੀ ਕੀ ਹੋਇ ॥
nrip taa sau aaisau kahaa raho tisee kee hoe |

Στη συνέχεια πρόσθεσε: «Πρέπει να παραμείνεις έμπιστός της.

ਭੇਦ ਸਕਲ ਮੁਹਿ ਦੀਜਿਯਹੁ ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥੨੧॥
bhed sakal muhi deejiyahu ju kachh kahai triy soe |21|

«Και ό,τι σου λέει, μου το αποκαλύπτεις συνέχεια.» (21)

ਵਾ ਹੀ ਕੀ ਹੋਈ ਰਹਤ ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥
vaa hee kee hoee rahat nit tih adhik rijhaae |

Προφανώς έγινε σύμμαχος της Ράνι και προσπάθησε να την κρατήσει ευτυχισμένη.

ਜੁ ਕਛੁ ਭੇਦ ਅਬਲਾ ਕਹੈ ਦੇਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਆਇ ॥੨੨॥
ju kachh bhed abalaa kahai det nripat kah aae |22|

Ό,τι ερχόταν να μάθει, ερχόταν και το έλεγε στον Ράτζα.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek triy kah raae bulaayo |

Ο βασιλιάς κάλεσε μια γυναίκα.

ਕਛੁਕ ਦਰਬੁ ਤਾ ਤੇ ਚਟਵਾਯੋ ॥
kachhuk darab taa te chattavaayo |

Ο Ράτζα κάλεσε μια γυναίκα, την παρέσυρε με χρήματα,

ਮੈ ਜੁ ਕਹੋ ਕਹੀਯਹੁ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
mai ju kaho kaheeyahu tih jaaee |

Πήγαινε και πες αυτό που του είπα.

ਹੌ ਤੋ ਪਹਿ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਪਠਾਈ ॥੨੩॥
hau to peh tav mitr patthaaee |23|

Και της ζήτησε να ενεργήσει όπως της ζήτησε, παριστάνοντας την έμπιστη του Ράνι.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਵਹੁ ਦਰਬੁ ਦੈ ਅਪਨੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
nrip naaree vahu darab dai apanee karee banaae |

Δίνοντας πολλά πλούτη, ο Ράτζα την είχε κερδίσει στο πλευρό του,