Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1387


ਘਟ ਘਟ ਕੇ ਅੰਤਰ ਕੀ ਜਾਨਤ ॥
ghatt ghatt ke antar kee jaanat |

Γνωρίζει τα εσωτερικά συναισθήματα κάθε καρδιάς

ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਕੀ ਪੀਰ ਪਛਾਨਤ ॥
bhale bure kee peer pachhaanat |

Ξέρει την αγωνία και του καλού και του κακού

ਚੀਟੀ ਤੇ ਕੁੰਚਰ ਅਸਥੂਲਾ ॥
cheettee te kunchar asathoolaa |

Από το μυρμήγκι στον συμπαγή ελέφαντα

ਸਭ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਫੂਲਾ ॥੩੮੭॥
sabh par kripaa drisatt kar foolaa |387|

Ρίχνει τη χαριτωμένη ματιά Του σε όλους και νιώθει ευχαρίστηση.387.

ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਪਾਏ ਤੇ ਦੁਖੀ ॥
santan dukh paae te dukhee |

Είναι οδυνηρό, όταν βλέπει τους αγίους Του σε θλίψη

ਸੁਖ ਪਾਏ ਸਾਧੁਨ ਕੇ ਸੁਖੀ ॥
sukh paae saadhun ke sukhee |

Είναι χαρούμενος, όταν οι άγιοι Του είναι ευτυχισμένοι.

ਏਕ ਏਕ ਕੀ ਪੀਰ ਪਛਾਨੈਂ ॥
ek ek kee peer pachhaanain |

Ξέρει την αγωνία όλων

ਘਟ ਘਟ ਕੇ ਪਟ ਪਟ ਕੀ ਜਾਨੈਂ ॥੩੮੮॥
ghatt ghatt ke patt patt kee jaanain |388|

Γνωρίζει τα ενδότερα μυστικά κάθε καρδιάς.388.

ਜਬ ਉਦਕਰਖ ਕਰਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥
jab udakarakh karaa karataaraa |

Όταν ο Δημιουργός πρόβαλε τον εαυτό Του,

ਪ੍ਰਜਾ ਧਰਤ ਤਬ ਦੇਹ ਅਪਾਰਾ ॥
prajaa dharat tab deh apaaraa |

Η δημιουργία του εκδηλώθηκε με αμέτρητες μορφές

ਜਬ ਆਕਰਖ ਕਰਤ ਹੋ ਕਬਹੂੰ ॥
jab aakarakh karat ho kabahoon |

Όταν οποιαδήποτε στιγμή αποσύρει τη δημιουργία Του,

ਤੁਮ ਮੈ ਮਿਲਤ ਦੇਹ ਧਰ ਸਭਹੂੰ ॥੩੮੯॥
tum mai milat deh dhar sabhahoon |389|

όλες οι φυσικές μορφές συγχωνεύονται σε Αυτόν.389.

ਜੇਤੇ ਬਦਨ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਧਾਰੈ ॥
jete badan srisatt sabh dhaarai |

Όλα τα σώματα των ζωντανών όντων που δημιουργήθηκαν στον κόσμο

ਆਪੁ ਆਪਨੀ ਬੂਝਿ ਉਚਾਰੈ ॥
aap aapanee boojh uchaarai |

μιλούν γι' Αυτόν σύμφωνα με την κατανόησή τους

ਜਾਨਤ ਬੇਦ ਭੇਦ ਅਰ ਆਲਮ ॥੩੯੦॥
jaanat bed bhed ar aalam |390|

αυτό το γεγονός το γνωρίζουν οι Βέδες και οι λόγιοι.390.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨ੍ਰਿਬਿਕਾਰ ਨਿਰਲੰਭ ॥
nirankaar nribikaar niralanbh |

Ο Κύριος είναι άμορφος, αναμάρτητος και ακάλυπτος:

ਤਾ ਕਾ ਮੂੜ੍ਹ ਉਚਾਰਤ ਭੇਦਾ ॥
taa kaa moorrh uchaarat bhedaa |

Ο ανόητος ισχυρίζεται με καύχημα για τη γνώση των μυστικών Του,

ਜਾ ਕੋ ਭੇਵ ਨ ਪਾਵਤ ਬੇਦਾ ॥੩੯੧॥
jaa ko bhev na paavat bedaa |391|

που ούτε οι Βέδες δεν γνωρίζουν.391.

ਤਾ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਹਨ ਅਨੁਮਾਨਤ ॥
taa ko kar paahan anumaanat |

Ο ανόητος τον θεωρεί πέτρα,

ਮਹਾ ਮੂੜ੍ਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ॥
mahaa moorrh kachh bhed na jaanat |

αλλά ο μεγάλος ανόητος δεν ξέρει κανένα μυστικό

ਮਹਾਦੇਵ ਕੋ ਕਹਤ ਸਦਾ ਸਿਵ ॥
mahaadev ko kahat sadaa siv |

Αποκαλεί τον Σίβα «Ο Αιώνιος Κύριος,

ਨਿਰੰਕਾਰ ਕਾ ਚੀਨਤ ਨਹਿ ਭਿਵ ॥੩੯੨॥
nirankaar kaa cheenat neh bhiv |392|

«αλλά δεν γνωρίζει το μυστικό του Άμορφου Κυρίου.392.

ਆਪੁ ਆਪਨੀ ਬੁਧਿ ਹੈ ਜੇਤੀ ॥
aap aapanee budh hai jetee |

Σύμφωνα με την κερδισμένη διάνοια,

ਬਰਨਤ ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਤੁਹਿ ਤੇਤੀ ॥
baranat bhin bhin tuhi tetee |

κάποιος σε περιγράφει διαφορετικά

ਤੁਮਰਾ ਲਖਾ ਨ ਜਾਇ ਪਸਾਰਾ ॥
tumaraa lakhaa na jaae pasaaraa |

Τα όρια της δημιουργίας Σου δεν μπορούν να γίνουν γνωστά

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸਜਾ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩੯੩॥
kih bidh sajaa pratham sansaaraa |393|

και πώς διαμορφώθηκε ο κόσμος στην αρχή;393.

ਏਕੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪਾ ॥
ekai roop anoop saroopaa |

Έχει μόνο μια απαράμιλλη Μορφή

ਰੰਕ ਭਯੋ ਰਾਵ ਕਹੀ ਭੂਪਾ ॥
rank bhayo raav kahee bhoopaa |

Εμφανίζεται ως φτωχός ή βασιλιάς σε διάφορα μέρη

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਕੀਨੀ ॥
anddaj jeraj setaj keenee |

Δημιούργησε πλάσματα από αυγά, μήτρες και ιδρώτα

ਉਤਭੁਜ ਖਾਨਿ ਬਹੁਰ ਰਚਿ ਦੀਨੀ ॥੩੯੪॥
autabhuj khaan bahur rach deenee |394|

Στη συνέχεια δημιούργησε το φυτικό βασίλειο.394.

ਕਹੂੰ ਫੂਲਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਬੈਠਾ ॥
kahoon fool raajaa hvai baitthaa |

Κάπου κάθεται χαρούμενος σαν βασιλιάς

ਕਹੂੰ ਸਿਮਟਿ ਭ੍ਯਿੋ ਸੰਕਰ ਇਕੈਠਾ ॥
kahoon simatt bhiyo sankar ikaitthaa |

Κάπου αναλαμβάνει τον εαυτό του ως Σίβα, ο Γιόγκι

ਸਗਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖਾਇ ਅਚੰਭਵ ॥
sagaree srisatt dikhaae achanbhav |

Όλη η δημιουργία Του ξεδιπλώνει υπέροχα πράγματα

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਰੂਪ ਸੁਯੰਭਵ ॥੩੯੫॥
aad jugaad saroop suyanbhav |395|

Αυτός, η Πρωταρχική Δύναμη, είναι από την αρχή και Αυθύπαρκτος.395.

ਅਬ ਰਛਾ ਮੇਰੀ ਤੁਮ ਕਰੋ ॥
ab rachhaa meree tum karo |

Ω Κύριε! κράτησέ με τώρα υπό την προστασία Σου

ਸਿਖ ਉਬਾਰਿ ਅਸਿਖ ਸੰਘਰੋ ॥
sikh ubaar asikh sangharo |

Προστατέψτε τους μαθητές μου και καταστρέψτε τους εχθρούς μου

ਦੁਸਟ ਜਿਤੇ ਉਠਵਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
dusatt jite utthavat utapaataa |

Όσες κακές δημιουργίες (Upadra)

ਸਕਲ ਮਲੇਛ ਕਰੋ ਰਣ ਘਾਤਾ ॥੩੯੬॥
sakal malechh karo ran ghaataa |396|

Όλοι οι κακοί δημιουργούν οργή και όλοι οι άπιστοι να καταστραφούν στο πεδίο της μάχης.396.

ਜੇ ਅਸਿਧੁਜ ਤਵ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ॥
je asidhuj tav saranee pare |

Ω Asidhuja! που καταφεύγουν σε σένα,

ਤਿਨ ਕੇ ਦੁਸਟ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਰੇ ॥
tin ke dusatt dukhit hvai mare |

Ω Ανώτατος Καταστροφέας! όσοι αναζήτησαν το καταφύγιό Σου, οι εχθροί τους συνάντησαν οδυνηρό θάνατο

ਪੁਰਖ ਜਵਨ ਪਗੁ ਪਰੇ ਤਿਹਾਰੇ ॥
purakh javan pag pare tihaare |

(που) οι άνδρες βρίσκουν καταφύγιο σε σένα,

ਤਿਨ ਕੇ ਤੁਮ ਸੰਕਟ ਸਭ ਟਾਰੇ ॥੩੯੭॥
tin ke tum sankatt sabh ttaare |397|

Τα άτομα που έπεσαν στα πόδια Σου, τους αφαιρέσατε όλα τα προβλήματα.397.

ਜੋ ਕਲਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਰ ਧਿਐਹੈ ॥
jo kal ko ik baar dhiaaihai |

που φωνάζουν «Καλή» μια φορά,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟਿ ਨਹਿ ਐਹੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aaihai |

Όσοι διαλογίζονται ακόμη και στον Υπέρτατο Καταστροφέα, ο θάνατος δεν μπορεί να τους πλησιάσει

ਰਛਾ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਸਭ ਕਾਲਾ ॥
rachhaa hoe taeh sabh kaalaa |

Παραμένουν προστατευμένοι ανά πάσα στιγμή

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਟਰੇਂ ਤਤਕਾਲਾ ॥੩੯੮॥
dusatt arisatt ttaren tatakaalaa |398|

Οι εχθροί και τα προβλήματά τους έρχονται και τελειώνουν αμέσως.398.