Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1141


ਯੌ ਕਹਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਤਹ ਕੋ ਗਈ ॥
yau keh besvaa bachan nripeh tah ko gee |

Αφού το είπε αυτό στον βασιλιά, η πόρνη πήγε εκεί

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੇ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
siree nagar ke sahar bikhai aavat bhee |

Και ήρθε στην πόλη Σρι Ναγκάρ.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ਆਨਿ ਕੈ ॥
haav bhaav bahu bhaat dikhaae aan kai |

(Εκείνος) ήρθε και έδειξε πολλές χειρονομίες

ਹੋ ਭਜ੍ਯੋ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
ho bhajayo medanee saah adhik ruch maan kai |5|

Και (τότε) ο βασιλιάς Μέντνι Σαχ με χαρά προσχώρησε μαζί του.5.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਆਪਨੇ ਬਸਿ ਕਿਯੌ ॥
nripat medanee saah aapane bas kiyau |

(Αυτή η πόρνη) κατείχε τον βασιλιά του Medni Shah

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਸਾਥ ਦੌਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥
taa ko lai kar saath dauan ko mag liyo |

Και τον πήρε στο μονοπάτι του Νταν.

ਬਾਜ ਬਹਾਦੁਰ ਜੋਰਿ ਕਟਕ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
baaj bahaadur jor kattak aavat bhayo |

(Ο βασιλιάς από εκεί) ο Μπατζ Μπαχαντούρ ήρθε με στρατό

ਹੋ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕਰਿ ਨਗਰ ਸਿਰੀ ਕੋ ਲੈ ਗਯੋ ॥੬॥
ho loott koott kar nagar siree ko lai gayo |6|

Και λεηλάτησαν τον Σρι Ναγκάρ. 6.

ਮਤ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ॥
mat pariyo nrip rahiyo na kachh jaanat bhayo |

Ο βασιλιάς Μαντ έμεινε μεθυσμένος και (αυτός) δεν ήξερε τίποτα

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਕੌ ਗਯੋ ॥
siree nagar kau loott koott kai kau gayo |

Ποιος λεηλάτησε τον Σρι Ναγκάρ;

ਉਤਰਿ ਗਯੋ ਮਦ ਜਬ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਆਵਤ ਭਈ ॥
autar gayo mad jab kachh sudh aavat bhee |

Όταν το φάρμακο πέρασε, ανέκτησε τις αισθήσεις του.

ਹੋ ਪੀਸ ਦਾਤਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਬਾਤ ਕਰ ਤੇ ਗਈ ॥੭॥
ho pees daat chup rahiyo baat kar te gee |7|

(Τότε) έσφιξε τα δόντια του γιατί το θέμα είχε ξεφύγει. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਸੇ ਰਾਜਾ ਛਲ੍ਯੋ ਕਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਜੀਤ ॥
eih chhal se raajaa chhalayo karee mitr kee jeet |

(Η γυναίκα) ξεγέλασε τον βασιλιά με αυτό το κόλπο και έκανε τον φίλο της (τον βασιλιά) να κερδίσει.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਲਹਿ ਸਕਤਿ ਯਹ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਰੀਤ ॥੮॥
dev adev na leh sakat yah isatriyan kee reet |8|

Θεοί και δαίμονες (κανείς) δεν μπορεί να καταλάβει αυτή τη συμπεριφορά των γυναικών.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੭॥੪੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |237|4439|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 237ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 237,4439. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੀਰਜ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਨਾਗਰ ॥
beeraj ket raajaa ik naagar |

Υπήρχε ένας σοφός βασιλιάς ονόματι Birja Ketu

ਸਗਲ ਜਗਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਉਜਾਗਰ ॥
sagal jagat ke bikhai ujaagar |

(Που) ήταν διάσημο σε όλο τον κόσμο.

ਸ੍ਰੀ ਛਟ ਛੈਲ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree chhatt chhail kuar taa kee triy |

Το chhat του ήταν μια γυναίκα που ονομαζόταν Chhail Kuvri.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਪਿਯ ॥੧॥
man bach kram bas kar raakhayo piy |1|

(Αυτός) είχε απασχολήσει τον Αγαπημένο κάνοντας μυαλό, απόδραση και δράση. 1.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਚੜਿਯੋ ਅਖਿਟ ਬਰ ॥
ek divas nrip charriyo akhitt bar |

Μια μέρα ο βασιλιάς πήγε να παίξει κυνήγι

ਸੰਗ ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਅਮਿਤ ਕਰਿ ॥
sang lee sahacharee amit kar |

και πήρε μαζί του (τη βασίλισσα και) πολλές υπηρέτριες.

ਜਬ ਬਨ ਗਹਿਰ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਭ ਆਯੋ ॥
jab ban gahir bikhai prabh aayo |

Όταν ο βασιλιάς ήρθε στο πυκνό κουλούρι

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਯੋ ॥੨॥
svaanan te bahu mrigan gahaayo |2|

Έπιασε λοιπόν πολλά ελάφια από τα σκυλιά. 2.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜਿਹ ਆਗੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵੈ ॥
kahiyo ki jih aagai mrig aavai |

(Ο βασιλιάς) είπε ότι μπροστά σε ποιον βγήκε το ελάφι,

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

Έτρεξε το άλογό του.

ਪਹੁਚਿ ਸੁ ਤਨ ਤਿਹ ਕੇ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰਹੀ ॥
pahuch su tan tih ke brin karahee |

(Ο ίδιος) έφτασε και του προκάλεσε τραύματα στο σώμα

ਗਿਰਨ ਪਰਨ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਡਰਹੀ ॥੩॥
giran paran te kachhoo na ddarahee |3|

Και μην φοβάστε καθόλου να πέσετε (από το άλογο). 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
nrip triy aage mrigik nikasiyo aae kai |

Ένα ελάφι βγήκε μπροστά στη γυναίκα του βασιλιά.

ਰਾਨੀ ਪਾਛੇ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥
raanee paachhe paree turang dhavaae kai |

Η βασίλισσα κυνήγησε το άλογο και τον ακολούθησε.

ਭਜਤ ਭਜਤ ਹਰਿਨੀ ਪਤਿ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਗਯੋ ॥
bhajat bhajat harinee pat bahu kosan gayo |

Το ελάφι έφυγε τρέχοντας και έφυγε.

ਹੋ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਲਹਿ ਤਾ ਕੌ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥੪॥
ho ek nripat sut leh taa kau dhaavat bhayo |4|

Ο γιος ενός (κάποιου άλλου) βασιλιά τον είδε (να τρέχει μακριά το ελάφι) και έτρεξε. 4.

ਤਾਜਿਹਿ ਤਾਜਨ ਮਾਰਿ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taajihi taajan maar pahoonchayaa jaae kai |

Έφτασε (εκεί) μαστιγώνοντας το άλογο

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek bisikh hee maariyo mrigeh banaae kai |

Και πυροβόλησε το ελάφι (στόχευσε) με ένα μόνο βέλος.

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਚਰਿਤ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
nirakh tarun ih charit rahee urajhaae kar |

Βλέποντας αυτόν τον χαρακτήρα, η βασίλισσα κόλλησε (μαζί του).

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਗਿਰਤ ਭਈ ਭੂਮਿ ਪਰ ॥੫॥
ho birah baan tan bidhee girat bhee bhoom par |5|

Τρυπημένος από το βέλος (του έρωτά του) ο Βιγιόγκα έπεσε στη γη. 5.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਭਟ ਜਿਮਿ ਚੇਤਿ ਤਰੁਨਿ ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਈ ॥
bahur subhatt jim chet tarun utth tthaadt bhee |

Τότε εκείνη η γυναίκα συνήλθε σαν πολεμίστρια και σηκώθηκε όρθια

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਨ੍ਯਾਇ ਸਜਨ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
ghoomat ghaaeil nayaae sajan tatt chal gee |

Και πήγε στον κύριο ταλαντευόμενος σαν γκυάλ.

ਉਤਰਿ ਹਯਨ ਤੇ ਤਹ ਦੋਊ ਰਮੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
autar hayan te tah doaoo rame banaae kai |

Αφού κατέβηκαν από τα άλογα, και οι δύο έκαναν Ραμάνα εκεί.

ਹੋ ਤਬ ਲੌ ਤਿਹ ਠਾ ਸਿੰਘ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho tab lau tih tthaa singh nikasiyo aae kai |6|

Μέχρι τότε βγήκε σε εκείνο το μέρος (ένα) λιοντάρι. 6.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਭਈ ॥
nirakh singh kau roop tarun traasit bhee |

Βλέποντας τη μορφή ενός λιονταριού, η γυναίκα τρομοκρατήθηκε

ਲਪਟਿ ਲਲਾ ਕੇ ਕੰਠ ਭਏ ਅਬਲਾ ਗਈ ॥
lapatt lalaa ke kantth bhe abalaa gee |

Και αγκάλιασε τον λαιμό του αγαπημένου της.

ਢੀਠ ਕੁਅਰ ਧਨੁ ਤਨ੍ਰਯੋ ਨ ਤਨਿਕ ਆਸਨ ਡਿਗ੍ਯੋ ॥
dteetth kuar dhan tanrayo na tanik aasan ddigayo |

Αποφασισμένος, ο Kunwar τράβηξε το τόξο του και δεν κουνήθηκε ούτε λίγο.

ਹੋ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਸਿਖ ਬਾਕੋ ਲਗ੍ਯੋ ॥੭॥
ho hanayo singh tih tthauar bisikh baako lagayo |7|

Και ο Banke (Kunwar) σκότωσε το λιοντάρι επί τόπου με ένα βέλος.7.

ਮਾਰਿ ਸਿੰਘ ਰਾਖਿਯੋ ਤਿਹ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
maar singh raakhiyo tih bhajayo banaae kai |

Το λιοντάρι σκοτώθηκε και κρατήθηκε εκεί και έκανε καλό παιχνίδι.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban kare triyeh lapattaae kai |

Αγκάλιασε τη γυναίκα και πήρε στάσεις και φιλιά.