Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 676


ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੋਂ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahon kahaanee |

Ω Ρατζάν! Άκου, ας κάνουμε μια κουβέντα.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜ੍ਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
ek purakh upajayo abhimaanee |

«Ω βασιλιά! Ακούστε, σας λέμε ένα επεισόδιο

ਜਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਜਗਤ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
jih sam roop jagat nahee koee |

Δεν υπάρχει κανένας σαν αυτόν στον κόσμο.

ਏਕੈ ਘੜਾ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਈ ॥੫॥
ekai gharraa bidhaataa soee |5|

Ένας πολύ περήφανος άνθρωπος έχει γεννηθεί και δεν υπάρχει κανένας τόσο όμορφος σαν αυτόν, φαίνεται ότι ο ίδιος ο Κύριος (Πρόνοια) τον είχε δημιουργήσει.5.

ਕੈ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਕੋਈ ਅਹਾ ॥
kai gandhrab jachh koee ahaa |

(Αυτός) είναι είτε Gandharva είτε Yaksha.

ਜਾਨੁਕ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਚੜ ਰਹਾ ॥
jaanuk doosar bhaan charr rahaa |

«Είτε είναι Yaksha είτε Gandharva φαίνεται ότι έχει ανατείλει ένας δεύτερος ήλιος

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਝਮਕਤ ਤਿਹ ਅੰਗਾ ॥
at joban jhamakat tih angaa |

Πολλή χαρά λάμπει από το σώμα του,

ਨਿਰਖਤ ਜਾ ਕੇ ਲਜਤ ਅਨੰਗਾ ॥੬॥
nirakhat jaa ke lajat anangaa |6|

Το σώμα του λάμπει από τη νιότη και βλέποντάς τον, ακόμα και ο θεός της αγάπης ντρέπεται.»6.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ਬੁਲਾਵਾ ॥
bhoopat dekhan kaaj bulaavaa |

Ο βασιλιάς φώναξε να τον δει.

ਪਹਿਲੇ ਦ੍ਯੋਸ ਸਾਥ ਚਲ ਆਵਾ ॥
pahile dayos saath chal aavaa |

Ο βασιλιάς τον φώναξε για να τον δει και αυτός (ο Parasnath) ήρθε την πρώτη μέρα με τους αγγελιοφόρους

ਹਰਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰ ਕੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
harakh hridai dhar ke jattadhaaree |

(Βλέποντάς τον) οι Jatadharis χάρηκαν (αλλά με εσωτερικό φόβο) οι καρδιές τους άρχισαν να χτυπούν.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤੀ ਦਤ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭॥
jaanuk dutee dat avataaree |7|

Ο βασιλιάς χάρηκε στην καρδιά του που τον είδε να φοράει ματ κλειδαριές και του φάνηκε ότι ήταν η δεύτερη ενσάρκωση του Ντουτ.7.

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਕਾਪੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
nirakh roop kaape jattadhaaree |

Βλέποντας τη μορφή του, ο Jatadhari άρχισε να τρέμει

ਯਹ ਕੋਊ ਭਯੋ ਪੁਰਖੁ ਅਵਤਾਰੀ ॥
yah koaoo bhayo purakh avataaree |

Βλέποντας τη φιγούρα του, οι σοφοί που φορούσαν ματ κλειδαριές έτρεμαν και νόμιζαν ότι ήταν κάποια ενσάρκωση,

ਯਹ ਮਤ ਦੂਰ ਹਮਾਰਾ ਕੈ ਹੈ ॥
yah mat door hamaaraa kai hai |

Θα αφαιρέσει τη γνώμη μας

ਜਟਾਧਾਰ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੮॥
jattaadhaar koee rahai na pai hai |8|

που θα τελειώσουν τη θρησκεία τους και δεν θα επιβιώσει κανένας με ματ κλειδαριές.8.

ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਖਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
tej prabhaav nirakh tab raajaa |

Τότε ο βασιλιάς βλέποντας την επίδραση της (του) λαμπρότητας

ਅਤਿ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪੁਲਕਤ ਚਿਤ ਗਾਜਾ ॥
at prasan pulakat chit gaajaa |

Ο βασιλιάς, βλέποντας τον αντίκτυπο της δόξας του, χάρηκε εξαιρετικά

ਜਿਹ ਜਿਹਾ ਲਖਾ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਈ ॥
jih jihaa lakhaa rahe bisamaaee |

Όποιος το είδε, έπεσε σε δέος.

ਜਾਨੁਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧ ਪਾਈ ॥੯॥
jaanuk rank navo nidh paaee |9|

Όποιος τον έβλεπε, χαιρόταν σαν φτωχός που αποκτούσε εννέα θησαυρούς.9.

ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਸਭਨ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥
mohan jaal sabhan sir ddaaraa |

(Αυτός ο άντρας) έβαλε ένα μαγευτικό δίχτυ πάνω από το κεφάλι όλων,

ਚੇਟਕ ਬਾਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਾਰਾ ॥
chettak baan chakrit hvai maaraa |

Έβαλε το δίχτυ της γοητείας του σε όλους και όλοι υπέκυπταν στην απορία

ਜਹ ਤਹ ਮੋਹਿ ਸਕਲ ਨਰ ਗਿਰੇ ॥
jah tah mohi sakal nar gire |

Εκεί που όλοι οι άντρες ερωτεύτηκαν.

ਜਾਨ ਸੁਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਰਣ ਭਿਰੇ ॥੧੦॥
jaan subhatt saamuhi ran bhire |10|

Όλοι οι άνθρωποι που γοητεύονταν έπεφταν εδώ κι εκεί όπως οι πολεμιστές που πέφτουν στη μάχη.10.

ਨਰ ਨਾਰੀ ਜਿਹ ਜਿਹ ਤਿਹ ਪੇਖਾ ॥
nar naaree jih jih tih pekhaa |

Κάθε άντρας και γυναίκα που τον είδαν,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਮਦਨ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥
tih tih madan roop avirekhaa |

Ο άντρας ή η γυναίκα, που τον έβλεπαν, τον θεωρούσαν θεό της αγάπης

ਸਾਧਨ ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥
saadhan sarab sidh kar jaanaa |

Οι Σαντ ήξεραν όλους τους Σίντι ως τέτοιους

ਜੋਗਨ ਜੋਗ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥੧੧॥
jogan jog roop anumaanaa |11|

Οι ερημίτες τον θεωρούσαν ως επιδέξιο και οι Γιόγκι ως μεγάλο Γιόγκι.11.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਨਵਾਸ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh roop ranavaas lubhaanaa |

Βλέποντας τη μορφή (Του), όλος ο Ράνβας ερωτεύτηκε.

ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥
de tih sutaa nripat man maanaa |

Η ομάδα των βασίλισσων σαγηνεύτηκε όταν τον είδε και ο βασιλιάς αποφάσισε επίσης να παντρέψει την κόρη του μαζί του

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਭਯੋ ਜਬੈ ਜਾਮਾਤਾ ॥
nrip ko bhayo jabai jaamaataa |

Όταν έγινε γαμπρός του βασιλιά

ਮਹਾ ਧਨੁਖਧਰ ਬੀਰ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥੧੨॥
mahaa dhanukhadhar beer bikhayaataa |12|

Όταν έγινε γαμπρός του βασιλιά, τότε έγινε διάσημος ως μεγάλος τοξότης.12.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
mahaa roop ar amit prataapoo |

(Αυτός) ήταν εξαιρετικής φόρμας και ευγενικής λαμπρότητας.

ਜਾਨੁ ਜਪੈ ਹੈ ਆਪਨ ਜਾਪੂ ॥
jaan japai hai aapan jaapoo |

Εκείνο το εξαιρετικά όμορφο και απείρως ένδοξο πρόσωπο ήταν απορροφημένο μέσα του

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁਰਿ ਗ੍ਯਾਨਾ ॥
sasatr saasatr betaa sur gayaanaa |

Γνώριζε καλά όπλα και πανοπλίες

ਜਾ ਸਮ ਪੰਡਿਤ ਜਗਤਿ ਨ ਆਨਾ ॥੧੩॥
jaa sam panddit jagat na aanaa |13|

Ήταν ειδικός στη γνώση των Shastras και των όπλων και δεν υπήρχε Pandit σαν αυτόν στον κόσμο.13.

ਥੋਰਿ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਬੁਧਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
thor bahikram budh bisekhaa |

Ο Ayu μπορεί να είναι κοντός, αλλά η εξυπνάδα είναι ιδιαίτερη.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਾ ਬਿਤਨ ਯਹਿ ਭੇਖਾ ॥
jaanuk dharaa bitan yeh bhekhaa |

Ήταν σαν Γιάκσα με ανθρώπινη ενδυμασία, που δεν τον ενοχλούσαν τα εξωτερικά δεινά

ਜਿਹ ਜਿਹ ਰੂਪ ਤਵਨ ਕਾ ਲਹਾ ॥
jih jih roop tavan kaa lahaa |

Όποιος είδε τη μορφή του,

ਸੋ ਸੋ ਚਮਕ ਚਕ੍ਰਿ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥੧੪॥
so so chamak chakr huaai rahaa |14|

Όποιος είδε την ομορφιά του, απορούσε και εξαπατήθηκε.14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸਰ ਸਾਨ ਧਰੇ ਮਠ ਸਾਨ ਚੜੇ ਅਸਿ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਸਾਏ ॥
maan bhare sar saan dhare matth saan charre as sronat saae |

Ήταν ένδοξος σαν το σπαθί κορεσμένο με μυελό

ਲੇਤ ਹਰੇ ਜਿਹ ਡੀਠ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥
let hare jih ddeetth pare nahee fer fire grih jaan na paae |

Όποιον έβλεπε δεν μπορούσε να επιστρέψει στο σπίτι του

ਝੀਮ ਝਰੇ ਜਨ ਸੇਲ ਹਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਜਨੁ ਦੇਖਨ ਆਏ ॥
jheem jhare jan sel hare ih bhaat gire jan dekhan aae |

Αυτός που ήρθε να τον δει, έπεσε αιωρούμενος στη γη, όποιον έβλεπε, του έδιναν τα βέλη του θεού της αγάπης,

ਜਾਸੁ ਹਿਰੇ ਸੋਊ ਮੈਨ ਘਿਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਨ ਉਠੰਤ ਉਠਾਏ ॥੧੫॥
jaas hire soaoo main ghire gir bhoom pare na utthant utthaae |15|

Έπεσε εκεί κάτω και συστράφηκε και δεν μπορούσε να σηκωθεί να πάει.1.15.

ਸੋਭਤ ਜਾਨੁ ਸੁਧਾਸਰ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਕੂਪ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
sobhat jaan sudhaasar sundar kaam ke maanahu koop su dhaare |

Φαινόταν ότι το κατάστημα του πόθου είχε ανοίξει και ο Parasnath έμοιαζε υπέροχος σαν το φεγγάρι

ਲਾਜਿ ਕੇ ਜਾਨ ਜਹਾਜ ਬਿਰਾਜਤ ਹੇਰਤ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹਕਾਰੇ ॥
laaj ke jaan jahaaj biraajat herat hee har let hakaare |

Ακόμα κι αν υπήρχαν πλοία αποθηκευμένα με συστολή και σαγήνευε τους πάντες μόνο βλέποντας

ਹਉ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਖਗ ਜ੍ਯੋਂ ਇਨ ਕੇ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥
hau chahu kuntt bhramayo khag jayon in ke sam roop na naik nihaare |

Και στις τέσσερις κατευθύνσεις, τα άτομα σαν περιπλανώμενα πουλιά έλεγαν ότι δεν είχαν δει κανένα τόσο όμορφο σαν αυτόν