Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 928


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੂਤ ਤਬੈ ਬੈਰਮ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
doot tabai bairam peh aayo |

Τότε ο αγγελιοφόρος ήρθε στον Μπαϊράμ Χαν

ਤਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa ko adhik ros upajaayo |

Ο απεσταλμένος ήρθε στο Μπαϊράμ και έδειξε το θυμό του.

ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਦੈਵ ਕੇ ਖੋਏ ॥
baitthiyo kahaa daiv ke khoe |

(Ο άγγελος είπε) Ω Θεέ! πώς κάθεσαι

ਤੋ ਪੈ ਕਰੇ ਆਰਬਿਨ ਢੋਏ ॥੪॥
to pai kare aarabin dtoe |4|

«Εσύ, ο άτυχος, κάθεσαι αδρανής και ο εχθρός είναι εδώ με τα όπλα του.» (4)

ਬੈਰਮ ਅਧਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਡਰਿਯੋ ॥
bairam adhik bachan sun ddariyo |

Ο Μπαϊράμ Καν φοβήθηκε πολύ όταν το άκουσε αυτό

ਆਪੁ ਭਜਨ ਕੋ ਸਾਮੋ ਕਰਿਯੋ ॥
aap bhajan ko saamo kariyo |

Ο Μπαϊράμ φοβήθηκε και αποφάσισε να το σκάσει,

ਤਦ ਚਲਿ ਤੀਰ ਪਠਾਨੀ ਆਈ ॥
tad chal teer patthaanee aaee |

Τότε ήρθε κοντά του η Παθάνη.

ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਚਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
taa so kahiyo su chahau sunaaee |5|

Τότε ο Παθανής ήρθε μπροστά και του είπε: (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੋਰ ਪਿਤਾ ਐਸੋ ਹੁਤੋ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਨਾਮ ॥
tor pitaa aaiso huto jaa ko jag mai naam |

«Ο πατέρας σου ήταν διάσημος σε όλο τον κόσμο,

ਤੂ ਕਾਤਰ ਐਸੋ ਭਯੋ ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੬॥
too kaatar aaiso bhayo chhaadd chaliyo sangraam |6|

«Αλλά είσαι τόσο δειλός που τρέχεις να ξεφύγεις από τον αγώνα.» (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਪਨੀ ਪਗਿਯਾ ਮੋ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
apanee pagiyaa mo kah deejai |

(Εσύ) δώσε μου το τουρμπάνι σου

ਮੇਰੀ ਪਹਿਰ ਇਜਾਰਹਿ ਲੀਜੈ ॥
meree pahir ijaareh leejai |

«Δώσε μου το τουρμπάνι σου και πάρε το σαλβάρι μου, το παντελόνι. 'Όταν εγώ

ਜਬ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੋ ਧਰਿਹੌ ॥
jab mai sasatr tihaaro dharihau |

Όταν φοράω την πανοπλία σου

ਟੂਕ ਟੂਕ ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਹੌ ॥੭॥
ttook ttook bairin ke karihau |7|

Φορέστε τα ρούχα σας, θα κόψω τον εχθρό»(7)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਤਿਹਿ ਭੋਹਰੇ ਦੀਨੋ ॥
yau keh patihi bhohare deeno |

Λέγοντας αυτό, έβαλε τον άντρα της σε μπελάδες

ਤਾ ਕੈ ਛੀਨਿ ਆਯੁਧਨ ਲੀਨੋ ॥
taa kai chheen aayudhan leeno |

Αφού δήλωσε ως τέτοια, έβαλε τον άντρα της στο μπουντρούμι.

ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਧਿ ਨਰ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
sasatr baadh nar bhekh banaayo |

(Εκείνος ο Παθανής) μεταμφιέστηκε σε άντρα φορώντας πανοπλία

ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਯੋ ॥੮॥
pahir kavach dundabhee bajaayo |8|

Οπλίστηκε, μεταμφιεσμένη σε άντρα και φορώντας το χέρι μας, χτύπησε τα τύμπανα του πολέμου.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੈਨ ਸਕਲ ਲੈ ਕੈ ਚੜੀ ਸੂਰਨ ਸਕਲ ਜਤਾਇ ॥
sain sakal lai kai charree sooran sakal jataae |

Με το στρατό, που σήκωσε, έδειξε τη δύναμή της και δήλωσε,

ਬੈਰਮ ਖਾ ਮੁਹਿ ਭ੍ਰਿਤ ਕੌ ਬੀਰਾ ਦਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੯॥
bairam khaa muhi bhrit kau beeraa dayo bulaae |9|

«Ο Μπαϊράμ Χαν με έβαλε να πολεμήσω γι' αυτόν.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਸੰਗ ਲੈ ਧਾਈ ॥
sainaa sakal sang lai dhaaee |

(Αυτός) ανέβηκε με όλο το στρατό

ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਈ ॥
baadhe gol saamuhe aaee |

Έκανε επιδρομή μέσω του στρατού της και περικύκλωσε τις εχθρικές δυνάμεις.

ਬੈਰਮ ਖਾ ਇਕ ਭ੍ਰਿਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bairam khaa ik bhrit patthaayo |

(Και το εχθρικό κόμμα άρχισε να λέει ότι) Ο Μπαϊράμ Χαν έστειλε έναν υπηρέτη (να πολεμήσει).

ਮੋ ਕਹ ਜੀਤਿ ਤਬ ਆਗੇ ਜਾਯੋ ॥੧੦॥
mo kah jeet tab aage jaayo |10|

Και (μεταμφιεσμένη σε) Μασάζ σεντ Μπαϊράμ Χαν, «Πρώτα κέρδισέ με πριν προχωρήσεις παρακάτω.» (10)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਸਕਲ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
yau sun soor sakal ris bhare |

Στο άκουσμα αυτό, όλοι οι πολεμιστές γέμισαν θυμό

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਯੁਧੁ ਧਰੇ ॥
bhaat bhaat kai aayudh dhare |

Ακούγοντας αυτό, όλοι οι στρατιώτες πέταξαν με οργή,

ਤਾ ਕੋ ਘੇਰਿ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਆਏ ॥
taa ko gher dasau dis aae |

Τον περιέβαλαν δέκα κατευθύνσεις (εννοείται από όλες τις πλευρές).

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥੧੧॥
taan kamaanan baan chalaae |11|

Και περικύκλωσαν με βέλη στα τόξα τους.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਸਿ ਫਾਸੀ ਧਰਿ ਸਿਪਰ ਲੈ ਗੁਰਜ ਗੁਫਨ ਲੈ ਹਾਥ ॥
as faasee dhar sipar lai guraj gufan lai haath |

Σπαθί, θηλιά, ασπίδα, γκουράτζ, γόφνα κ.λπ. κρατούνταν στο χέρι.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਗੇ ਜੋਧਾ ਧਰਨਿ ਬਿਧੈ ਬਰਛਿਯਨ ਸਾਥ ॥੧੨॥
gir gir ge jodhaa dharan bidhai barachhiyan saath |12|

Οι πολεμιστές έπεσαν στο έδαφος τρυπημένοι από δόρατα. 12.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਲਏ ਹਾਥ ਸੈਥੀ ਅਰਬ ਖਰਬ ਧਾਏ ॥
le haath saithee arab kharab dhaae |

Δισεκατομμύρια πολεμιστές ήρθαν με όπλα στα χέρια

ਬੰਧੇ ਗੋਲ ਹਾਠੇ ਹਠੀ ਖੇਤ ਆਏ ॥
bandhe gol haatthe hatthee khet aae |

Τα δόρατα στα χέρια, ήρθαν και στρογγυλοποίησαν τον εχθρό.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬਾਲ ਕੇ ਤੀਰ ਢੂਕੇ ॥
mahaa kop kai baal ke teer dtooke |

Θύμωσε πολύ και πλησίασε τη γυναίκα

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੇ ॥੧੩॥
duhoon or te maar hee maar kooke |13|

Με μανία έριξαν βέλη στην κυρία και ο φόνος εξαπλώθηκε προς κάθε κατεύθυνση.(13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਛੋਰਿ ਨਿਸਾਸਨ ਕੇ ਫਰਰੇ ਭਟ ਢੋਲ ਢਮਾਕਨ ਦੈ ਕਰਿ ਢੂਕੇ ॥
chhor nisaasan ke farare bhatt dtol dtamaakan dai kar dtooke |

Κουνώντας τις σημαίες, ακολούθησαν τους χτύπους των τυμπάνων.

ਢਾਲਨ ਕੌ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਕੂਕੇ ॥
dtaalan kau geh kai kar bheetar maar hee maar dasau dis kooke |

Τολμηρές ασπίδες φώναξαν, «Σκότωσέ τους, σκοτώστε τους».

ਵਾਰ ਅਪਾਰ ਬਹੇ ਕਈ ਬਾਰ ਗਏ ਛੁਟਿ ਕੰਚਨ ਕੋਟਿ ਕਨੂਕੇ ॥
vaar apaar bahe kee baar ge chhutt kanchan kott kanooke |

Επιδρομές μετά από επιδρομές, παρήγαγαν σπίθες φωτιάς,

ਲੋਹ ਲੁਹਾਰ ਗੜੈ ਜਨੁ ਜਾਰਿ ਉਠੈ ਇਕ ਬਾਰਿ ਤ੍ਰਿਨਾਰਿ ਭਭੂਕੇ ॥੧੪॥
loh luhaar garrai jan jaar utthai ik baar trinaar bhabhooke |14|

Όπως αυτά που παράγονται στο κτύπημα (του ζεστού σιδήρου) στο σιδηρουργό.(14)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਗੁਰਿਏ ਖੇਲ ਮਹਮੰਦਿਲੇ ਜਾਕ ਧਾਏ ॥
gurie khel mahamandile jaak dhaae |

Κόλπα, παιχνίδια, πανηγύρια,