Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 300


ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਹੁ ਆਦਰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਨੰਦ ਰਾਨੀ ॥
nand ke dhaam gayo tab hee bahu aadar taeh kariyo nand raanee |

Αποδεχόμενος τη ρήση του Βασούντεφ, ο Βραχμάνος Γκαργκ ξεκίνησε γρήγορα για τον Γκοκούλ και έφτασε στο σπίτι του Ναντ, όπου έγινε δεκτός θερμά από τη γυναίκα του Ναντ.

ਨਾਮੁ ਸੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਹਿਓ ਇਹ ਕੋ ਕਰਿ ਮਾਨ ਲਈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
naam su krisan kahio ih ko kar maan lee ih baat bakhaanee |

Ο Βραχμάνος έδωσε το όνομα Κρίσνα στο αγόρι, το οποίο έγινε αποδεκτό από όλους, στη συνέχεια, μελετώντας την ημερομηνία και την ώρα της γέννησης του αγοριού, επεσήμανε τα μυστήρια γεγονότα στη ζωή του αγοριού.96.

ਲਾਇ ਲਗੰਨ ਨਛਤ੍ਰਨ ਸੋਧਿ ਕਹੀ ਸਮਝਾਇ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥੯੬॥
laae lagan nachhatran sodh kahee samajhaae akath kahaanee |96|

(Garga) αφηγήθηκε την ανείπωτη ιστορία (του Κρίσνα) εφαρμόζοντας επιμέλεια και τροποποιώντας τους αστερισμούς. 96.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਧਰਿਯੋ ਗਰਗਹਿ ਮਨੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥
krisan naam taa ko dhariyo garageh manai bichaar |

Ο Garga σκέφτηκε στο μυαλό του και τον ονόμασε «Krisan».

ਸਿਆਮ ਪਲੋਟੈ ਪਾਇ ਜਿਹ ਇਹ ਸਮ ਮਨੋ ਮੁਰਾਰਿ ॥੯੭॥
siaam palottai paae jih ih sam mano muraar |97|

Ο Γκαργκ σκέφτηκε στο μυαλό του και έδωσε το όνομα του Κρίσνα στο αγόρι και όταν το αγόρι σήκωσε τα πόδια του, φάνηκε στον Πουντίτ ότι ήταν παρόμοιος με αυτό του Βισνού.97.

ਸੁਕਲ ਬਰਨ ਸਤਿਜੁਗਿ ਭਏ ਪੀਤ ਬਰਨ ਤ੍ਰੇਤਾਇ ॥
sukal baran satijug bhe peet baran tretaae |

Στη Σατιούγκα έγινε ο ασπρόμαυρος (Χανσαβατάρ) και στην Τρέτα ο κιτρινόχρωμος (το θωρακισμένο Ραμ έγινε).

ਪੀਤ ਬਰਨ ਪਟ ਸਿਆਮ ਤਨ ਨਰ ਨਾਹਨਿ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੯੮॥
peet baran patt siaam tan nar naahan ke naeh |98|

Το μαύρο χρώμα είναι το σύμβολο του Satyuga και το κίτρινο της Treta, αλλά φορώντας τα κίτρινα ρούχα και έχοντας το σώμα σκούρου χρώματος, και τα δύο δεν είναι χαρακτηριστικά των απλών ανδρών.98.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅੰਨ੍ਰਯ ਦਯੋ ਗਰਗੈ ਜਬ ਨੰਦਹਿ ਤਉ ਉਠਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਆਯੋ ॥
anray dayo garagai jab nandeh tau utth kai jamunaa tatt aayo |

Όταν ο Ναντ παρουσίασε την ελεημοσύνη του καλαμποκιού στον Γκαργκ, αυτός, αφού τα πήρε όλα, ήρθε στις όχθες της Γιαμούνα για να μαγειρέψει φαγητό

ਨ੍ਰਹਾਇ ਕਟੈ ਕਰਿ ਕੈ ਧੁਤੀਆ ਹਰਿ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਭੋਗ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae kattai kar kai dhuteea har ko ar devan bhog lagaayo |

Αφού έκανε μπάνιο, πρόσφερε φαγητό στους θεούς και στον Κύριο ενώ θυμόταν τον Κύριο, τον Κρίσνα

ਆਇ ਗਏ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਬੈ ਕਰ ਸੋ ਗਹਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਪਾਯੋ ॥
aae ge nand laal tabai kar so geh kai apune mukh paayo |

Ο γιος του Ναντ έφτασε εκεί και παίρνοντας το φαγητό από το χέρι του Γκαργκ, το έφαγε

ਚਕ੍ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪੇਖਿ ਤਬੈ ਤਿਹ ਅੰਨ੍ਰਯ ਸਭੈ ਇਨ ਭੀਟਿ ਗਵਾਯੋ ॥੯੯॥
chakrat hvai gayo pekh tabai tih anray sabhai in bheett gavaayo |99|

Ο Βραχμάνος, απορημένος, άρχισε να το βλέπει αυτό και σκέφτεται ότι αυτό το αγόρι με το άγγιγμά του είχε λερώσει το φαγητό του.99.

ਫੇਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਤੇ ਨਹਿ ਬਾਲਕ ਪੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹੈ ॥
fer bichaar kariyo man mai ih te neh baalak pai har jee hai |

Ο (Garga) σκέφτηκε ξανά στο μυαλό του, (ότι) αυτό (δεν) είναι ένα παιδί αλλά ο ίδιος ο Hariji.

ਮਾਨਸ ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਕੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋ ਕਰਤਾ ਸਰਜੀ ਹੈ ॥
maanas panch bhoo aatam ko mil kai tin so karataa sarajee hai |

Τότε ο Ποντίντ, αν και στο μυαλό του, πώς μπορεί να είναι αγόρι;, αυτό είναι κάποια ψευδαίσθηση. Ο δημιουργός έχει δημιουργήσει αυτόν τον κόσμο με την ενότητα του νου, των πέντε στοιχείων και της ψυχής

ਯਾਦ ਕਰੀ ਮਮਤਾ ਇਹ ਕਾਰਨ ਮਧ ਕੋ ਦੂਰ ਕਰੈ ਕਰਜੀ ਹੈ ॥
yaad karee mamataa ih kaaran madh ko door karai karajee hai |

Απλώς θυμόμουν τον Nand Lal και αυτή θα είναι η ψευδαίσθησή μου

ਮੂੰਦ ਲਈ ਤਿਹ ਕੀ ਮਤਿ ਯੌ ਪਟ ਸੌ ਤਨ ਢਾਪਤ ਜਿਉ ਦਰਜੀ ਹੈ ॥੧੦੦॥
moond lee tih kee mat yau patt sau tan dtaapat jiau darajee hai |100|

Ότι ο Βραχμάνος δεν μπορούσε να αναγνωρίσει και η διάνοιά του έκλεισε όπως ο ράφτης σκεπάζει το σώμα με ένα πανί.100.

ਨੰਦ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਬਾਰ ਭਯੋ ਜਬ ਤੋ ਮਨਿ ਬਾਮਨ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
nand kumaar tribaar bhayo jab to man baaman krodh kario hai |

Όταν το ίδιο συνέβη τρεις φορές, το μυαλό του Βραχμάνου γέμισε οργή

ਮਾਤ ਖਿਝੀ ਜਸੁਦਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਉਰ ਆਪਨੇ ਲਾਇ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
maat khijhee jasudaa har ko geh kai ur aapane laae dhario hai |

Η μητέρα Γιασόντα έκλαψε με μια τέτοια ρήση και αγκάλιασε τον Κρίσνα στο στήθος της

ਬੋਲ ਉਠੇ ਭਗਵਾਨ ਤਬੈ ਇਹ ਦੋਸ ਨ ਹੈ ਮੁਹਿ ਯਾਦ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
bol utthe bhagavaan tabai ih dos na hai muhi yaad kario hai |

Τότε ο Κρίσνα είπε ότι δεν έπρεπε να κατηγορηθεί για αυτό, μόνο αυτός ο Βραχμάνος φταίει.

ਪੰਡਿਤ ਜਾਨ ਲਈ ਮਨ ਮੈ ਉਠ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਤਬ ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੦੧॥
panddit jaan lee man mai utth kai tih ke tab paae pario hai |101|

Με θυμήθηκε τρεις φορές που έφαγα φαγητό και πήγα εκεί ακούγοντας αυτό, ο Βραχμάνος κατάλαβε στο μυαλό του και σηκώθηκε, άγγιξε τα πόδια του Κρίσνα.101.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨੰਦ ਦਾਨ ਤਾ ਕੌ ਦਯੋ ਕਹ ਲਉ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥
nand daan taa kau dayo kah lau kaho sunaae |

Η φιλανθρωπία που έδωσε ο Ναντ στον Βραχμάνο δεν περιγράφεται

ਗਰਗ ਆਪਨੇ ਘਰਿ ਚਲਿਯੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਮੁਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੧੦੨॥
garag aapane ghar chaliyo mahaa pramud man paae |102|

Με χαρούμενο μυαλό ο Γκαργκ πήγε στο σπίτι του.102.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਨਾਮਕਰਨ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare naamakaran barananan |

Τέλος της περιγραφής της τελετής ονοματοδοσίας στο Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਲਕ ਰੂਪ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਪਲਨਾ ਪਰ ਝੂਲਤ ਹੈ ਤਬ ਕੈਸੇ ॥
baalak roop dhare har jee palanaa par jhoolat hai tab kaise |

Τότε πώς κουνιέται ο Χαρίτζι στην κούνια με τη μορφή παιδιού;

ਮਾਤ ਲਡਾਵਤ ਹੈ ਤਿਹ ਕੌ ਔ ਝੁਲਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੈਸੇ ॥
maat laddaavat hai tih kau aau jhulaavat hai kar mohit kaise |

Ο Κρίσνα ταλαντεύεται στην κούνια με τη μορφή ενός αγοριού και η μητέρα του τον ταλαντεύει με στοργή

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਫੁਨਿ ਐਸੇ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kab sayaam kahee mukh te fun aaise |

Ο ποιητής Shyam Kavi το είπε από το πρόσωπό του:

ਭੂਮਿ ਦੁਖੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਨੁ ਪਾਲਤ ਹੈ ਰਿਪੁ ਦੈਤਨ ਜੈਸੇ ॥੧੦੩॥
bhoom dukhee man mai at hee jan paalat hai rip daitan jaise |103|

Ο ποιητής έχει περιγράψει την παρομοίωση αυτής της όμορφης σκηνής με αυτόν τον τρόπο, όπως η γη συντηρεί εξίσου φίλους και εχθρούς, με τον ίδιο τρόπο, η μητέρα Yashoda, γνωρίζοντας καλά τις δυνατότητες των δυσκολιών στην ανατροφή του Κρίσνα, είναι susta.

ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਬ ਪੈ ਜਸੁਧਾ ਥਨ ਕੌ ਤਿਨਿ ਚਾਹਿਯੋ ॥
bhookh lagee jab hee har ko tab pai jasudhaa than kau tin chaahiyo |

Όταν ο Κρίσνα πεινούσε, θέλησε να πιει το γάλα της μητέρας του Γιασόντα

ਮਾਤ ਉਠੀ ਨ ਭਯੋ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧ ਤਬੈ ਪਗ ਸੋ ਮਹਿ ਗੋਡ ਕੈ ਬਾਹਿਯੋ ॥
maat utthee na bhayo man krudh tabai pag so meh godd kai baahiyo |

Κούνησε το πόδι του με δύναμη, η μάνα σηκώθηκε χωρίς να θυμώσει

ਤੇਲ ਧਰਿਓ ਅਰੁ ਘੀਉ ਭਰਿਓ ਛੁਟਿ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸਰਾਹਿਯੋ ॥
tel dhario ar gheeo bhario chhutt bhoom pariyo jas sayaam saraahiyo |

Αυτό το δοχείο γεμάτο λάδι και γκι έπεσε από τα χέρια της στη γη

ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਮਧ ਪੁਰੀ ਧਰਨੀ ਕੋ ਮਨੋ ਸਭ ਸੋਕ ਸੁ ਲਾਹਿਯੋ ॥੧੦੪॥
hot kulaahal madh puree dharanee ko mano sabh sok su laahiyo |104|

Ο ποιητής Shyam οραματίστηκε αυτή τη σκηνή στη φαντασία του από την άλλη, ακούγοντας για τη δολοφονία του Putna, έγινε μεγάλη αναταραχή στη χώρα Braja και τα βάσανα της γης τελείωσαν.104.

ਧਾਇ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਸਬੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਅਪਨੇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
dhaae ge brij lok sabai har jee tin apane kantth lagaae |

Όλοι οι άνθρωποι της Μπράχα ήρθαν τρέχοντας και όλοι αγκάλιασαν τον Κρίσνα

ਅਉਰ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਭਾਤਨ ਭਾਤਨ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥
aaur sabhai brij lok badhoo mil bhaatan bhaatan mangal gaae |

Οι γυναίκες της χώρας Braja άρχισαν να τραγουδούν τραγούδια χαράς διαφόρων τύπων

ਭੂਮਿ ਹਲੀ ਨਭ ਯੋ ਇਹ ਕਉਤਕ ਬਾਰਨ ਭੇਦ ਯੌ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
bhoom halee nabh yo ih kautak baaran bhed yau bhaakh sunaae |

Η γη έτρεμε και έγινε ένας (βαρύς) σεισμός στον ουρανό. Αυτή η διαφορά εξηγήθηκε από τα κορίτσια («Baran»).

ਚਕ੍ਰਤ ਬਾਤ ਭਏ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਚ ਨ ਲਾਏ ॥੧੦੫॥
chakrat baat bhe sun kai apane man mai tin saach na laae |105|

Η γη σείστηκε και τα παιδιά άρχισαν να διηγούνται διάφορες ιστορίες για τη δολοφονία του Πουτάνα, ακούγοντας τις οποίες όλοι θαύμασαν στο μυαλό τους και δίστασαν να δεχτούν αυτό το αληθινό επεισόδιο.105.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨਹਿ ਕੇ ਸਿਰ ਸਾਥ ਛੁਹਾਇ ਕੈ ਅਉਰ ਸਭੈ ਤਿਨ ਅੰਗਨ ਕੋ ॥
kaaneh ke sir saath chhuhaae kai aaur sabhai tin angan ko |

(Νάντα) αγγίζοντας το κεφάλι του αυτιού και όλα τα μέρη του

ਅਰੁ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ਸਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਤਿਨ ਮੰਗਨ ਕੋ ॥
ar lok bulaae sabai brij kai bahu daan dayo tin mangan ko |

Προσκαλώντας όλους τους ανθρώπους της Μπράγια, ο Ναντ και ο Γιασόντ έδωσαν πολλές ελεημοσύνες αγγίζοντας τους με το κεφάλι και τα άλλα μέλη του Κρίσνα

ਅਰੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਪਟ ਰੰਗਨ ਰੰਗਨ ਕੋ ॥
ar daan dayo sabh hee grih ko kar kai patt rangan rangan ko |

Η φιλανθρωπία των ρούχων κ.λπ. δόθηκε σε πολλούς ζητιάνους

ਇਹ ਸਾਜ ਬਨਾਇ ਦਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਰੁ ਅਉਰ ਦਯੋ ਦੁਖ ਭੰਗਨ ਕੋ ॥੧੦੬॥
eih saaj banaae dayo tin ko ar aaur dayo dukh bhangan ko |106|

Με αυτόν τον τρόπο παρουσιάστηκαν πολλά δώρα φιλανθρωπίας για να αφαιρεθούν τα βάσανα όλων.106.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਸੋ ॥
kans baach trinaavarat so |

Ομιλία του Κάνσα απευθυνόμενη στον Τραναβράτα:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਜਬੈ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਸੁਨੀ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ॥
jabai pootanaa hanee sunee gokul bikhai |

Όταν ο (Κανς) άκουσε για τον θάνατο του Πουτάνα στο Γκόκαλ

ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤਾ ਕੋ ਤਿਖੈ ॥
trinaavarat so kahiyo jaahu taa ko tikhai |

(Τότε) είπε στον Τριναβάρτα (το δαίμονα), πήγαινε γρήγορα στο Γκοκούλ

ਨੰਦ ਬਾਲ ਕੋ ਮਾਰੋ ਐਸੇ ਪਟਕਿ ਕੈ ॥
nand baal ko maaro aaise pattak kai |

Και χτύπησε τον γιο της Νάντα έτσι