Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 543


ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਬ੍ਰਿਜ ਕਉ ਤੁਮ ਤਿਆਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਜੀਅ ਐਸੋ ਹੀ ਭਾਯੋ ॥
aaise kahio brij kau tum tiaag ge mathuraa jeea aaiso hee bhaayo |

Ήρθες εδώ, φαίνεται ότι η Ματούρα είναι πιο αγαπητή σε σένα

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਤੁਮ ਮਾਰਿ ਚੰਡੂਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿ ਕੈ ਸੰਗਹਿ ਕੰਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
kaa bhayo jo tum maar chanddoor prahaar kai sangeh kanseh ghaayo |

Τι θα γινόταν τότε αν σκότωνες τον Chandur και γκρέμιζες και σκότωνες τον Kansa πιάνοντάς τον από τα μαλλιά του

ਹਉ ਨਿਰਮੋਹ ਨਿਹਾਰ ਦਸਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੋਹ ਨ ਆਯੋ ॥੨੪੧੭॥
hau niramoh nihaar dasaa hamaree tumare man moh na aayo |2417|

Ω αγενής! δεν ένιωσες έστω και λίγη στοργή βλέποντας την κατάστασή μας;»2417.

ਜਸੋਧਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
jasodhaa baach kaanrah joo so |

Ομιλία Yashoda στον Krshna

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਜਸੋਮਤਿ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਸੋ ਇਕ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
preet badtaae jasomat yau brijabhookhan so ik bain uchaaro |

Από αγάπη, ο Jasodha είπε μια λέξη στον Κρίσνα έτσι,

ਪਾਲ ਕੀਏ ਜਬ ਪੂਤ ਬਡੇ ਤੁਮ ਦੇਖਿਯੋ ਤਬੈ ਹਮ ਹੇਤ ਤੁਹਾਰੋ ॥
paal kee jab poot badde tum dekhiyo tabai ham het tuhaaro |

Τότε ο Γιασόντα είπε με στοργή στον Κρίσνα: «Ω γιε! Σε μεγάλωσα, και μάρτυρες μόνος σου πόσο στοργή έχεις για μένα.

ਤੋ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਉ ਹਉ ਕਿਉ ਹਰਿ ਹੈ ਸਭ ਫੁਨਿ ਦੋਸ ਹਮਾਰੋ ॥
to kah dos lagaau hau kiau har hai sabh fun dos hamaaro |

«Μα δεν φταις εσύ, όλα φταίω εγώ, φαίνεται ότι όταν σε δένω με το γουδί,

ਊਖਲ ਸੋ ਤੁਹਿ ਬਾਧ ਕੈ ਮਾਰਿਯੋ ਹੈ ਜਾਨਤ ਹੋ ਸੋਊ ਬੈਰ ਚਿਤਾਰੋ ॥੨੪੧੮॥
aookhal so tuhi baadh kai maariyo hai jaanat ho soaoo bair chitaaro |2418|

Μόλις σε κέρδισα, ενθυμούμενος εκείνη τη θλίψη, παίρνεις αυτή την εκδίκηση.2418.

ਮਾਇ ਹ੍ਵੈ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੌ ਸੁ ਤੋ ਮੋ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
maae hvai baat kaho tum sau su to mo bateea sun saach pateejai |

«Ω μάνα! ό,τι σας λέω, να το θεωρήσετε αληθινό και

ਅਉਰਨ ਕੀ ਸਿਖ ਲੈ ਤਬ ਜਿਉ ਤੈਸੋ ਕਾਜ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
aauran kee sikh lai tab jiau taiso kaaj karo jin yau sun leejai |

Μην συμπεράνετε τίποτα αν σας πει κάτι από κάποιον άλλο

ਨੈਕ ਬਿਛੋਹ ਭਏ ਤੁਮਰੇ ਮਰੀਐ ਤੁਮਰੇ ਪਲ ਹੇਰਤ ਜੀਜੈ ॥
naik bichhoh bhe tumare mareeai tumare pal herat jeejai |

«Αισθάνομαι την κατάσταση του θανάτου όταν αποχωριστώ μαζί σου και μπορώ να κρατηθώ ζωντανός μόνο όταν σε βλέπω

ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਹਉ ਬਹੁਰੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਭੂਖਿਤ ਕੀਜੈ ॥੨੪੧੯॥
baal balaae liau hau bahuro brij ko brijabhookhan bhookhit keejai |2419|

Ω μάνα! στα παιδικά μου χρόνια πήρες πάνω σου όλα μου τα βάσανα, τώρα δώσε μου την τιμή να μου ξανακάνεις το στολίδι της Μπράγια.»2419.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨੰਦ ਜਸੋਦਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਿਲਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
nand jasodeh krisan mil at chit mai sukh paae |

Η Nanda και η Jasodha βρήκαν μεγάλη ευτυχία στο Chit συναντώντας τον Krishna.

ਸਭੈ ਗੋਪਿਕਾ ਜਹਿ ਹੁਤੀ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ॥੨੪੨੦॥
sabhai gopikaa jeh hutee tah hee pahuche jaae |2420|

Η Ναντ, ο Γιασόντα και ο Κρίσνα, έχοντας στο μυαλό τους ακραία ευτυχία, έφτασαν στο μέρος, όπου στέκονταν όλοι οι γόπι.2420.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਆਗਮ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaathah ko jab hee lakh kai tih gvaaran aagam paayo |

Όταν αυτοί οι γόπι έμαθαν ότι ο Σρι Κρίσνα είχε έρθει στο στρατόπεδο εκεί.

ਆਗੇ ਹੀ ਏਕ ਚਲੀ ਉਠ ਕੈ ਨਹਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰਿ ਆਨੰਦ ਮਾਯੋ ॥
aage hee ek chalee utth kai neh ekan ke ur aanand maayo |

Όταν οι γκόπι είδαν τον Κρίσνα να έρχεται και ένας από αυτούς σηκώθηκε και πήγε μπροστά και η απόλαυση φύτρωσε στο μυαλό πολλών

ਭੇਖ ਮਲੀਨ ਜੇ ਗੁਆਰਿ ਹੁਤੀ ਤਿਨ ਭੇਖ ਨਵੀਨ ਸਜੇ ਕਬਿ ਗਾਯੋ ॥
bhekh maleen je guaar hutee tin bhekh naveen saje kab gaayo |

Λένε οι ποιητές, οι γόπι που κυκλοφορούσαν με βρώμικα ρούχα, έχουν υιοθετήσει νέα ρούχα.

ਮਾਨਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਾਗ ਉਠਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਬਹੁਰੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥੨੪੨੧॥
maanahu mritak jaag utthiyo tin ke tan mai bahuro jeea aayo |2421|

Η καινούργια ήρθε στους γόπις φορώντας ακάθαρτα ρούχα σαν κάποιος νεκρός να είχε αναστηθεί και να είχε ξαναζήσει.2421.

ਗ੍ਵਾਰਿਨਿ ਬਾਚ ॥
gvaarin baach |

Ομιλία των γκόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਇਕ ਭਾਖਤ ਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
yau ik bhaakhat hai mukh te mil gvaarin sree brijanaath chitai kai |

Οι γκόπι μαζί είδαν τον Σρι Κρίσνα και ένας από αυτούς μίλησε έτσι:

ਜਿਉ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਸੰਗ ਗਏ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਨਾਥ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
jiau akraoor ke sang ge charr sayandan naath hulaas badtai kai |

Ένας από τους γόπι είπε όταν είδε τον Κρίσνα: «Από τότε, όταν ο Κρίσνα πήγε απολαυστικά με τον Ακρού, ανεβαίνοντας στο άρμα του,

ਦੂਰ ਹੁਲਾਸ ਕੀਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਤੇ ਕਛੁ ਗੁਆਰਿਨ ਕੀ ਕਰੁਨਾ ਨਹਿ ਕੈ ਕੈ ॥
door hulaas keeyo brij te kachh guaarin kee karunaa neh kai kai |

Από τότε έχει παραιτηθεί από την καλοσύνη του προς τους γόπιδες και

ਏਕ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਖੀ ਮੁਖ ਜੋਵਤ ਏਕ ਰਹੀ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੪੨੨॥
ek kahai ih bhaat sakhee mukh jovat ek rahee chup hvai kai |2422|

Έτσι τελείωσε η απόλαυση του Braja, κάποιος μιλάει έτσι και κάποιος στέκεται σιωπηλός.2422.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕਛੁ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਖੀ ਹੇਤ ਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath gayo mathuraa kachh chit bikhai sakhee het na dhaariyo |

«Ω φίλε! Ο Κρίσνα έχει πάει στη Ματούρα, δεν μας έχει σκεφτεί ποτέ με αγάπη

ਨੈਕ ਨ ਮੋਹ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਨਿਰਮੋਹ ਹੀ ਆਪਨ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
naik na moh keeyo chit mai niramoh hee aapan chit bichaariyo |

Δεν είχε ούτε την παραμικρή προσκόλληση μαζί μας και έγινε αγενής στο μυαλό του

ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗ੍ਵਾਰਿ ਤਜੀ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
yau brij naaeik gvaar tajee jas taa chhab ko kab sayaam uchaariyo |

Ο ποιητής Shyam παρομοίασε τη σκηνή με τον Σρι Κρίσνα που απέρριψε τους γόπι έτσι,

ਆਪੁਨੀ ਚਉਪਹਿ ਤੇ ਅਪੁਨੀ ਮਾਨੋ ਕੁੰਜਹਿ ਤਿਆਗ ਭੁਜੰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪੨੩॥
aapunee chaupeh te apunee maano kunjeh tiaag bhujang sidhaariyo |2423|

Ο Κρίσνα έχει εγκαταλείψει τους γκόπι σαν το φίδι που φεύγει αφήνοντας πίσω του τη σάλτσα του.»2423.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa brij naaeik kau ih bhaat sunaaee |

Ο Chandrabhaga και ο Radha είπαν στον Κρίσνα έτσι.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਈ ॥
sree brijanaath ge mathuraa taj kai brij preet sabhai bisaraaee |

Ο Chandarbhaga και ο Radha είπαν αυτό στον Κρίσνα: «Ο Κρίσνα, εγκαταλείποντας την προσκόλλησή του για την Μπράγια, πήγε στη Ματούρα,

ਰਾਧਿਕਾ ਜਾ ਬਿਧਿ ਮਾਨ ਕੀਯੋ ਹਰਿ ਤੈਸੇ ਹੀ ਮਾਨ ਕੀਯੋ ਜੀਅ ਆਈ ॥
raadhikaa jaa bidh maan keeyo har taise hee maan keeyo jeea aaee |

«Με τον τρόπο με τον οποίο η Ράντα είχε δείξει την περηφάνια της, ο Κρίσνα σκέφτηκε επίσης ότι έπρεπε να κάνει το ίδιο

ਤਾ ਦਿਨ ਕੇ ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਛੁਰੇ ਸੁ ਦਈ ਹਮ ਕਉ ਅਬ ਆਨਿ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੨੪॥
taa din ke bichhure bichhure su dee ham kau ab aan dikhaaee |2424|

Βλέπουμε ο ένας τον άλλον τώρα αφού έχουμε χωρίσει για πολύ καιρό.»2424.

ਏਕ ਮਿਲੀ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
ek milee keh yau bateeyaa ju hutee brijabhookhan kau at piaaree |

Ο Γκόπι συναντήθηκε μιλώντας με αυτόν τον τρόπο που ήταν πολύ αγαπητός στον Σρι Κρίσνα.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਜੁ ਧਰੇ ਤਨ ਬੀਚ ਕੁਸੁੰਭਨ ਸਾਰੀ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa ju dhare tan beech kusunbhan saaree |

Λέγοντας έτσι, ο Chandarbhaga και η Radha, που φαίνονταν γοητευτικοί με τα κόκκινα σάρι τους, συνάντησαν τον Κρίσνα

ਕੇਲ ਕਥਾ ਦਈ ਛੋਰਿ ਰਹੀ ਚਕਿ ਚਿਤ੍ਰਹ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਸੀ ਸਵਾਰੀ ॥
kel kathaa dee chhor rahee chak chitrah kee putaree see savaaree |

(Αυτοί) έχουν εγκαταλείψει τη συζήτηση για αθλήματα, (βλέποντας μόλις τον Κρίσνα) τα μάτια θαμπώνουν και μοιάζουν με τις κόρες μιας εικόνας.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਸਬ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਿਆਨ ਹੀ ਮੈ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੨੪੨੫॥
sayaam bhanai brijanaath tabai sab gvaarin giaan hee mai kar ddaaree |2425|

Αφήνοντας την αφήγηση της ιστορίας ενός υπέροχου παιχνιδιού, βλέπουν τον Κρίσνα με απορία και ο ποιητής Σιάμ λέει ότι ο Κρίσνα έδωσε οδηγίες στους γόπι για τη γνώση.2425.

ਬਿਸਨਪਦ ਧਨਾਸਰੀ ॥
bisanapad dhanaasaree |

BISHANPADA DHANASSARI

ਸੁਨਿ ਪਾਈ ਬ੍ਰਿਜਬਾਲਾ ਮੋਹਨ ਆਏ ਹੈ ਕੁਰੁਖੇਤਿ ॥
sun paaee brijabaalaa mohan aae hai kurukhet |

Οι κοπέλες του Μπράγια άκουσαν ότι ο Κρίσνα είχε έρθει στην Κουρουκσέτρα είναι ο ίδιος Κρίσνα

ਦਰਸਨ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਬੇਦ ਕਹਤ ਜਿਹ ਨੇਤਿ ॥
darasan dekh sabhai dukh bisare bed kahat jih net |

, Βλέποντας ποιον τελειώνουν όλα τα δεινά

ਤਨ ਮਨ ਅਟਕਿਓ ਚਰਨ ਕਵਲ ਸੋ ਧਨ ਨਿਵਛਾਵਰਿ ਦੇਤ ॥
tan man attakio charan kaval so dhan nivachhaavar det |

Και ποιος αποκαλείται αιώνιος (nitya) από τις Βέδες, το μυαλό και το σώμα μας απορροφάται στα πόδια του λωτού και ο πλούτος μας είναι ένας σάκος

ਕ੍ਰਿਸਨ ਇਕਾਤਿ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਹੀ ਛਿਨ ਕਹਿਯੋ ਗਿਆਨ ਸਿਖਿ ਲੇਹੁ ॥
krisan ikaat keeyo tih hee chhin kahiyo giaan sikh lehu |

Τότε ο Κρίσνα τους κάλεσε όλους σε απομόνωση και τους ζήτησε να εμπλακούν στις οδηγίες της Γνώσης,

ਮਿਲ ਬਿਛੁਰਨ ਦੋਊ ਇਹ ਜਗ ਮੈ ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਅਸਨੇਹੁ ॥੨੪੨੬॥
mil bichhuran doaoo ih jag mai mithiaa tan asanehu |2426|

Είπε, «Η ένωση και ο χωρισμός είναι η παράδοση αυτού του κόσμου και η αγάπη για το σώμα είναι ψεύτικη.»2426.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਠਾਢਿ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਸਭ ਗੁਆਰਨਿ ਕਉ ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
brij naaeik tthaadt bhe utth kai sabh guaaran kau aaise giaan drirraae |

Ο Κρίσνα σηκώθηκε αφού τους έδωσε τις οδηγίες για τη γνώση με αυτόν τον τρόπο

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਹੇਤੁ ਬਢਾਏ ॥
nand jasomat pandd ke putran sang mile at het badtaae |

Ο Nand και ο Yashoda ήταν επίσης ευχαριστημένοι που γνώρισαν τους Pandavas