Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 938


ਜੂਠ ਕੂਠ ਤੁਰਕਨ ਕੀ ਖਾਵੋ ॥੧੩॥
jootth kootth turakan kee khaavo |13|

«Παίρνετε το όνομα του Χερ και καταβροχθίζετε το φαγητό στο σπίτι των Τούρκων (Μουσουλμάνων).» (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੰਪਤਿ ਭਈ ਤਾ ਕੇ ਪਰਿ ਕੈ ਪਾਇ ॥
tab abalaa kanpat bhee taa ke par kai paae |

Τότε η κοπέλα, τρέμοντας, έπεσε στα πόδια του Munni και ζήτησε,

ਕ੍ਰਯੋਹੂ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ਮਮ ਸੋ ਦਿਜ ਕਹੋ ਉਪਾਇ ॥੧੪॥
krayohoo hoe udhaar mam so dij kaho upaae |14|

«Πες μου λίγη αποφασιστικότητα για να ξεφύγω από αυτή την αγωνία.» (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇੰਦ੍ਰ ਸੁ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਜਬ ਜੈਹੈ ॥
eindr su mrit manddal jab jaihai |

Πότε η Ίντρα θα πάει στους νεκρούς

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਕਹੈ ਹੈ ॥
raajhaa apano naam kahai hai |

(Απάντηση) «Όταν ο θεός Ίντρα θα πάει στον κοσμικό κόσμο, θα ονομαστεί Ράντζα.

ਤੋ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
to sau adhik preet upajaavai |

Θα σε αγαπήσω περισσότερο

ਅਮਰਵਤੀ ਬਹੁਰਿ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੫॥
amaravatee bahur tuhi layaavai |15|

«Θα σε ερωτευτεί έντονα και θα σε φέρει πίσω στο Amrawati (τομέας χειραφέτησης).(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੂਨਿ ਜਾਟ ਕੀ ਤਿਨ ਧਰੀ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਆਇ ॥
joon jaatt kee tin dharee mrit manddal mai aae |

Γεννήθηκε στο σπίτι ενός Jat.

ਚੂਚਕ ਕੇ ਉਪਜੀ ਭਵਨ ਹੀਰ ਨਾਮ ਧਰਵਾਇ ॥੧੬॥
choochak ke upajee bhavan heer naam dharavaae |16|

Εμφανίστηκε στο σπίτι του Choochak και αποκαλούσε τον εαυτό της ως Heer.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eisee bhaat so kaal bihaanrayo |

Η ώρα πέρασε έτσι.

ਬੀਤਯੋ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
beetayo barakh ek din jaanayo |

Ο καιρός πέρασε και τα χρόνια περνούσαν,

ਬਾਲਾਪਨੋ ਛੂਟਿ ਜਬ ਗਯੋ ॥
baalaapano chhoott jab gayo |

Όταν τελειώσει η παιδική ηλικία

ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੧੭॥
joban aan damaamo dayo |17|

Τα παιδικά χρόνια εγκαταλείφθηκαν και τα τύμπανα της νεολαίας άρχισαν να παίζουν.(l7)

ਰਾਝਾ ਚਾਰਿ ਮਹਿਖਿਯਨ ਆਵੈ ॥
raajhaa chaar mahikhiyan aavai |

Η Ranjha επιστρέφει αφού βοσκούσε τα βουβάλια.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਹੀਰ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥
taa ko her heer bal jaavai |

Όταν η Ranjha επέστρεφε αφού βοσκούσε τα βοοειδή, ο Heer θα τρελαινόταν,

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik nehu upajaayo |

Τον ερωτεύτηκε πολύ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਮੋਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮॥
bhaat bhaat sau moh badtaayo |18|

Απεικόνιζε έντονη αγάπη απέναντί του και πλημμύρισε πολλές στοργές.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਖਾਤ ਪੀਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਨਿਤਿ ॥
khaat peet baitthat utthat sovat jaagat nit |

Τρώγοντας, πίνοντας, κάθεσαι, στέκεσαι, κοιμάσαι και ξυπνάς,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰੈ ਚਿਤ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਦਰਸ ਨਮਿਤ ॥੧੯॥
kabahoon na bisarai chit te sundar daras namit |19|

Όλη την ώρα δεν τον κρατούσε μακριά από το μυαλό της.(19)

ਹੀਰ ਬਾਚ ॥
heer baach |

Heer Talk

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਬਾਹਰ ਜਾਉ ਤੌ ਬਾਹਰ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਆਵਤ ਸੰਗ ਲਗੇਹੀ ॥
baahar jaau tau baahar hee grih aavat aavat sang lagehee |

«Αν βγει, βγαίνω κι εγώ.

ਜੌ ਹਠਿ ਬੈਠਿ ਰਹੋ ਘਰ ਮੈ ਪਿਯ ਪੈਠਿ ਰਹੈ ਹਿਯ ਮੈ ਪਹਿ ਲੇਹੀ ॥
jau hatth baitth raho ghar mai piy paitth rahai hiy mai peh lehee |

«Αν μένει στο σπίτι νιώθω ότι κάθομαι μαζί του.

ਨੀਂਦ ਹਮੈ ਨਕਵਾਨੀ ਕਰੀ ਛਿਨ ਹੀ ਛਿਨ ਰਾਮ ਸਖੀ ਸੁਪਨੇਹੀ ॥
neend hamai nakavaanee karee chhin hee chhin raam sakhee supanehee |

«Μου έχει αρπάξει τον ύπνο και στον ύπνο δεν με αφήνει

ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਰਾਤਹੂੰ ਦ੍ਯੋਸ ਕਹੂੰ ਮੁਹਿ ਰਾਝਨ ਚੈਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥੨੦॥
jaagat sovat raatahoon dayos kahoon muhi raajhan chain na dehee |20|

Μόνος. «Μέρα με τη μέρα, η Ranjha δεν με αφήνει να είμαι σε γαλήνη.» (20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਸਦਾ ਉਚਾਰੈ ॥
raajhan raajhan sadaa uchaarai |

Πάντα φώναζε "Ranjha Ranjha"

ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਤਹਾ ਸੰਭਾਰੈ ॥
sovat jaagat tahaa sanbhaarai |

Και της έλειπε όταν ξυπνούσε.

ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਲਤ ਹੂੰ ਸੰਗਾ ॥
baitthat utthat chalat hoon sangaa |

Καθίστε, σηκώνεστε, περπατάτε

ਤਾਹੀ ਕੌ ਜਾਨੈ ਕੈ ਅੰਗਾ ॥੨੧॥
taahee kau jaanai kai angaa |21|

(Αυτή) τον θεωρούσε μέλος. 21.

ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਜੋ ਹੀਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaahoon ko jo heer nihaarai |

Όποιον βλέπει ο Χέερ,

ਰਾਝਨ ਹੀ ਰਿਦ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰੈ ॥
raajhan hee rid beech bichaarai |

Απήγγειλε «Ranjhan, Ranjhan» όλη την ώρα,

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਆ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet priaa kee laagee |

(Αυτός) ένιωσε τέτοια αγάπη του Αγαπημένου

ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਤਾ ਕੀ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੨੨॥
neend bhookh taa kee sabh bhaagee |22|

Ο έρωτάς της εντάθηκε τόσο πολύ που έχασε την όρεξή της.(22)

ਰਾਝਨ ਹੀ ਕੇ ਰੂਪ ਵਹ ਭਈ ॥
raajhan hee ke roop vah bhee |

Έγινε η μορφή της Ranjhe,

ਜ੍ਯੋ ਮਿਲਿ ਬੂੰਦਿ ਬਾਰਿ ਮੋ ਗਈ ॥
jayo mil boond baar mo gee |

Συγχωνεύτηκε στη Ranjha σαν μια σταγόνα νερό στο ίδιο το νερό.

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਮ੍ਰਿਗਯਾ ਕੋ ਲਹੇ ॥
jaise mrig mrigayaa ko lahe |

(Η κατάστασή του) έγινε σαν ελάφι που βλέποντας τον «μρίγκια» (κυνηγό).

ਹੋਤ ਬਧਾਇ ਬਿਨਾ ਹੀ ਗਹੇ ॥੨੩॥
hot badhaae binaa hee gahe |23|

Έγινε η επιτομή του ελαφιού που γίνεται σκλάβος χωρίς να είναι δεμένος.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਆਗ ਮੈ ਪਰਤ ਕਹੂੰ ਤੇ ਆਇ ॥
jaise lakaree aag mai parat kahoon te aae |

Έγινε ένα κομμάτι ξύλο, που πέφτει στη φωτιά,

ਪਲਕ ਦ੍ਵੈਕ ਤਾ ਮੈ ਰਹੈ ਬਹੁਰਿ ਆਗ ਹ੍ਵੈ ਜਾਇ ॥੨੪॥
palak dvaik taa mai rahai bahur aag hvai jaae |24|

Και μένει σαν ξύλο για λίγες μόνο στιγμές και μετά γίνεται η ίδια η φωτιά. (24)

ਹਰਿ ਜਾ ਅਸਿ ਐਸੇ ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਰਤ ਏਕ ਤੇ ਦੋਇ ॥
har jaa as aaise sunayo karat ek te doe |

Παντού ακούγεται ότι ένα σπαθί κόβει έναν με δύο.

ਬਿਰਹ ਬਢਾਰਨਿ ਜੋ ਬਧੇ ਏਕ ਦੋਇ ਤੇ ਹੋਇ ॥੨੫॥
birah badtaaran jo badhe ek doe te hoe |25|

Όσοι όμως κόβονται με το σπαθί της αποσύνθεσης («Μπαντάρνι»), γίνονται δύο προς μία μορφή. 25.