Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1165


ਕਛੁ ਭੋਜਨ ਖੈਬੇ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
kachh bhojan khaibe kah deenaa |

Και έδωσε λίγο φαγητό να φάει.

ਅਬ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮ ਜੁ ਮੁਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ab so karo tum ju muhi uchaaro |

Τώρα θα κάνω αυτό που μου λες.

ਜਿਯਤ ਤਜੋ ਕੈ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰੋ ॥੧੫॥
jiyat tajo kai jiy te maaro |15|

Αφήστε (τον) να ζήσει ή να τον σκοτώσει. 15.

ਜੋ ਚਲਿ ਗ੍ਰਿਹ ਦੁਸਮਨ ਹੂ ਆਵੈ ॥
jo chal grih dusaman hoo aavai |

Εάν ο εχθρός κινείται και στο σπίτι

ਜੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਵੈ ॥
jo taa ko greh kai nrip ghaavai |

Και ο βασιλιάς που τον αρπάζει και τον σκοτώνει.

ਨਰਕ ਬਿਖੈ ਤਾ ਕੌ ਜਮ ਡਾਰੈ ॥
narak bikhai taa kau jam ddaarai |

Ο Γιαμράτζ θα τον ρίξει στις κολάσεις

ਭਲਾ ਨ ਤਾ ਕਹ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੬॥
bhalaa na taa kah jagat uchaarai |16|

Και ο κόσμος δεν θα τον πει καλό. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜੋ ਆਵੈ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਚਲਿ ਧਰਮ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ॥
jo aavai nij dhaam chal dharam bhraat tih jaan |

Αυτός που πηγαίνει στο σπίτι του πρέπει να θεωρείται αδερφός της θρησκείας.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕੀਜਿਯੈ ਭੂਲਿ ਨ ਕਰਿਯੈ ਹਾਨਿ ॥੧੭॥
jo kachh kahai su keejiyai bhool na kariyai haan |17|

Ό,τι και να πει, το ίδιο πρέπει να κάνει κανείς και να μην τον βλάψει ούτε ξεχνώντας. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
tab nrip taa kau bol patthaayo |

Τότε τον κάλεσε ο βασιλιάς

ਨਿਕਟਿ ਆਪਨੇ ਤਿਹ ਬੈਠਾਯੋ ॥
nikatt aapane tih baitthaayo |

και τον κάθισε δίπλα του.

ਦੁਹਿਤਾ ਵਹੈ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
duhitaa vahai tavan kah deenee |

Έδωσε την ίδια κόρη

ਜਾ ਸੌ ਰਤਿ ਆਗੇ ਜਿਨ ਕੀਨੀ ॥੧੮॥
jaa sau rat aage jin keenee |18|

Με τον οποίο είχε ήδη παίξει εκείνο το παιχνίδι. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਦਈ ਚਿਤ ਮੌ ਭਯੋ ਅਸੋਗ ॥
lai duhitaa taa kau dee chit mau bhayo asog |

Έπιασε την κόρη και την παρέδωσε και χάρηκε στην καρδιά του

ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਲਹਾ ਗੂੜ ਅਗੂੜ ਪ੍ਰਯੋਗ ॥੧੯॥
duhitaa ko kachh na lahaa goorr agoorr prayog |19|

Αλλά τίποτα δεν μπορούσε να καταλάβει τον σκοτεινό χαρακτήρα του γιου. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਨ ਭਾਵਤ ਪਾਵਤ ਪਤਿ ਭਈ ॥
man bhaavat paavat pat bhee |

Απέκτησε τον σύζυγο που ήθελε

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਪਿਤੁ ਕਹ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih chhal so pit kah chhal gee |

Και με αυτό το κόλπο ξεγέλασε τον πατέρα.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kinahoon neh paayo |

(Ο βασιλιάς) δεν κατάλαβε τίποτα δυσδιάκριτο

ਲੈ ਨਾਗਰ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lai naagar triy dhaam sidhaayo |20|

Και ο Nagar πήρε τη γυναίκα του και πήγε στο σπίτι (του). 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੨॥੪੭੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baavano charitr samaapatam sat subham sat |252|4742|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 252ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 252,4742. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਇਸਤਰੀ ਇਕ ਰਹੈ ॥
chhatraanee isataree ik rahai |

Εκεί ζούσε μια παλλακίδα,

ਜੀਯੋ ਨਾਮ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jeeyo naam taeh jag kahai |

Που ο κόσμος έλεγε Jiyo (Μάτι).

ਮਾਨਿਕ ਚੰਦ ਤਵਨ ਕਹ ਬਰਾ ॥
maanik chand tavan kah baraa |

Ο Manik Chand την παντρεύτηκε

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਾ ॥੧॥
bhaat bhaat ke bhogan bharaa |1|

Και απολάμβανε (χαρά) επιδιδόμενος σε διάφορα. 1.

ਵਹ ਜੜ ਏਕ ਜਾਟਨੀ ਸੌ ਰਤਿ ॥
vah jarr ek jaattanee sau rat |

Αυτός ο ανόητος ήταν κολλημένος με μια παγίδα

ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ਮਹਾ ਮਤਿ ॥
kachhoo na jaanat moorr mahaa mat |

Και αυτός ο μεγάλος ανόητος δεν ήξερε τίποτα.

ਲੰਬੋਦਰੁ ਪਸੁ ਕੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
lanbodar pas ko avataaraa |

Ήταν μια ενσάρκωση του lambodar pashu (ζώο με μακριά κοιλιά, που σημαίνει γαϊδούρι).

ਗਰਧਭ ਜੋਨਿ ਡਰਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨॥
garadhabh jon ddaraa karataaraa |2|

Και τον βρήκε ο Θεός στην κοιλιά του γαϊδάρου. 2.

ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਤਵਨ ਲਜਾਵੈ ॥
logan te at tavan lajaavai |

Ήταν πολύ ντροπαλός για τους ανθρώπους,

ਤਾ ਤੇ ਧਾਮ ਨ ਤਾ ਕੌ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa te dhaam na taa kau layaavai |

Δεν την έφερε λοιπόν στο σπίτι.

ਤਾ ਤੇ ਔਰ ਗਾਵ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਖੀ ॥
taa te aauar gaav triy raakhee |

Γι' αυτό (αυτή) ήταν γυναίκα σε άλλο χωριό.

ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਤਾ ਕੇ ਸਭ ਸਾਖੀ ॥੩॥
sas sooraj taa ke sabh saakhee |3|

Ο ήλιος και το φεγγάρι ήταν όλοι μάρτυρες του. 3.

ਬਾਜ ਅਰੂੜਿ ਤਹਾ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
baaj aroorr tahaa hvai jaavai |

Εκεί πήγαινε ιππεύοντας ένα άλογο

ਕਾਹੂ ਕੀ ਲਾਜੈ ਨ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo kee laajai na lajaavai |

Και από ποιανού στοά δεν ήταν ντροπαλός.

ਜੀਯੋ ਜਿਯ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥
jeeyo jiy bheetar at jarai |

(Η γυναίκα του) Ο Jiyo συνήθιζε να καίει πολύ στην καρδιά

ਬਾਢੀ ਏਕ ਸਾਥ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੪॥
baadtee ek saath rat karai |4|

Και έπαιζε με έναν ξυλουργό. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਬ ਵਹੁ ਅਸ੍ਵ ਅਰੂੜ ਹ੍ਵੈ ਗਾਵ ਤਵਨ ਮੋ ਜਾਤ ॥
jab vahu asv aroorr hvai gaav tavan mo jaat |

Όταν θα πήγαινε στο χωριό του με ένα άλογο

ਜੀਯੋ ਮਤੀ ਤਿਹ ਬਾਢੀਅਹਿ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਬੁਲਾਤ ॥੫॥
jeeyo matee tih baadteeeh apane dhaam bulaat |5|

Τότε ο Jiyo Mati θα καλούσε εκείνον τον ξυλουργό στο σπίτι της. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਹੋਡ ਨਨਦ ਸੌ ਪਾਰੀ ॥
tih triy hodd nanad sau paaree |

Αυτή η γυναίκα έβαλε στοίχημα με τη Νανάν.

ਬਿਹਸਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿਨ ਉਚਾਰੀ ॥
bihasit ih bhaatin uchaaree |

Άρχισε να το λέει γελώντας.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat hau teer tihaare |

σου λέω,