Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

Όταν ο βασιλιάς έφτασε στην κατοικία των θεών, όλοι οι πολεμιστές χάρηκαν και είπαν: «Όλοι σωθήκαμε από το στόμα του Καλ (θάνατο)».

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

Όταν ο Chandra, ο Surya, ο Kubera, ο Rudra, ο Brahma κλπ πήγαν στον Σρι Κρίσνα,

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

Όταν οι Chandra, Surya, Kuber, Rudra, Brahma κ.λπ. έφτασαν στην κατοικία του Κυρίου, οι θεοί έριξαν λουλούδια από τον ουρανό και φύσηξαν το κέρατο της νίκης.1717.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Killing of Kharag Singh in Warfare» στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

Μέχρι εκείνη τη στιγμή, με μεγάλη μανία, ο Balram εκτόξευσε τα βέλη του και σκότωσε πολλούς εχθρούς

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

Τραβώντας το τόξο του έκανε πολλούς εχθρούς άψυχους και τους πέταξε στο έδαφος

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

Έπιασε με τα χέρια του μερικούς από τους δυνατούς και τους γκρέμισε στη γη

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

Όσοι επέζησαν από ανάμεσά τους με τη δύναμή τους, εγκατέλειψαν την αρένα του πολέμου και ήρθαν πριν από το Jarasandh.1718.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(Αυτοί) πήγαν στο Jarasandh και φώναξαν

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

Ερχόμενοι πριν από το Jarasandh, είπαν, "Ο Kharag Singh σκοτώθηκε στον πόλεμο"

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

Ακούγοντας τέτοια λόγια από το στόμα του

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

Ακούγοντας τη κουβέντα τους, τα μάτια του κοκκίνισαν από την οργή.1719.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(Ο βασιλιάς) κάλεσε όλους τους υπουργούς του

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

Κάλεσε όλους τους υπουργούς του και είπε:

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

Ο Kharag Singh σκοτώνεται στον πόλεμο.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

«Ο Kharag Singh έχει σκοτωθεί στο πεδίο της μάχης και δεν υπάρχει άλλος πολεμιστής σαν αυτόν.1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

Δεν υπάρχει ήρωας σαν τον Kharag Singh

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

«Δεν υπάρχει άλλος πολεμιστής όπως ο Kharag Singh, που να μπορεί να πολεμήσει όπως αυτός

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

Τώρα θα μου πεις τι κόλπο πρέπει να γίνει;

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

Τώρα μπορείτε να μου πείτε τι πρέπει να γίνει, και ποιος πρέπει να διαταχθεί τώρα να πάει;»1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

Ομιλία των υπουργών απευθυνόμενη στον Jarasandh:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

Τώρα ο υπουργός, ονόματι Sumati, μίλησε στον βασιλιά Jarasandh,

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

«Τώρα είναι βράδυ, ποιος θα πολεμήσει αυτή την ώρα;» 1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

Και όταν μίλησε ο υπουργός (αυτό) ο βασιλιάς έμεινε σιωπηλός.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

Από εκείνη την πλευρά, ακούγοντας τον υπουργό, ο βασιλιάς κάθισε σιωπηλός και από αυτή την πλευρά ο Balram έφτασε εκεί όπου καθόταν ο Κρίσνα.1723.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

Ομιλία του Μπάλραμ προς τον Κρίσνα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

Παρακαλώ Nidhan! Τίνος γιος ήταν αυτός που ονομαζόταν Kharag Singh;

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

«Ω ωκεανός του ελέους! ποιος ήταν αυτός ο βασιλιάς Kharag Singh; Δεν έχω δει μέχρι τώρα τόσο δυνατό ήρωα.1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

Ρίξτε λοιπόν φως στην ιστορία του

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

«Γι' αυτό, λέγοντάς μου το επεισόδιο του, αφαιρέστε την ψευδαίσθηση του μυαλού μου

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

Με αυτόν τον τρόπο όταν ο Μπαλαράμ είπε

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

Όταν το είπε αυτό ο Μπάλραμ, ο Κρίσνα ακούγοντας τον έμεινε σιωπηλός.1725.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

Τότε ο Σρι Κρίσνα είπε ευγενικά στον αδερφό του,

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

Τότε ο Κρίσνα είπε με χάρη στον αδελφό του: «Ω Μπάλραμ! τώρα διηγούμαι την ιστορία της γέννησης του βασιλιά, ακούστε την, 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

Khat Mukh (Λόρδος Kartike) Rama (Lakshmi) Ganesha, Singi Rishi και Ghanshyam (Μαύρος αναπληρωματικός)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

«Kartikeya (ο εξαπρόσωπος), Rama, Ganesh, Shringi και Ghanshyam παίρνοντας τα πρώτα γράμματα αυτών των ονομάτων, ονομάστηκε Kharag Singh.1727.

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

Kharag (σπαθί) «Ramayatan» (όμορφο σώμα) «Garmita» (αξιοπρέπεια) «Singh Naad» (ο βρυχηθμός του λιονταριού) και «Ghamsan» (σκληρός πόλεμος)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

Αποκτώντας τις ιδιότητες αυτών των πέντε γραμμάτων, αυτός ο βασιλιάς (έχει γίνει) δυνατός. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

«Ο Σίβα του έδωσε το ξίφος της νίκης στον πόλεμο