Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 512


ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਰਹੁ ਠਾਢ ਅਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tum kau ab hee rahu tthaadt are ih bhaat uchaariyo |

Είπε: «Ω βασιλιά! μείνε εκεί, θα σε σκοτώσω τώρα

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸਾਰੰਗ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਸਰ ਸਤ੍ਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੩੭॥
yau keh kai pun saarang ko tan kai sar satr hridai meh maariyo |2137|

” Λέγοντας αυτά και τραβώντας το τόξο του, έριξε ένα βέλος στην καρδιά του εχθρού.2137.

ਸਾਰੰਗ ਤਾਨਿ ਜਬੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
saarang taan jabai ar ko brij naaeik teechhan baan chalaayo |

Όταν ο Σρι Κρίσνα κορδόνισε το σαράνγκ (τόξο) και έριξε ένα αιχμηρό βέλος στον εχθρό,

ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਝੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
laagat hee gir bhoom bhoomaasur jhoom pariyo jamalok sidhaayo |

Όταν τράβηξε το τόξο του, ο Κρίσνα εκτόξευσε το αιχμηρό βέλος του, στη συνέχεια χτυπήθηκε από το βέλος, ο Μπουμασούρα ταλαντεύτηκε και έπεσε στο έδαφος και πήγε στην κατοικία του Γιάμα

ਸ੍ਰਉਨ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲਾਕੀ ਸੌ ਪਾਰ ਪਰਾਯੋ ॥
sraun lagiyo neh taa sar ko ih bhaat chalaakee sau paar paraayo |

Εκείνο το βέλος δεν άγγιξε το αίμα, έτσι τον διέσχισε πονηρά.

ਜੋਗ ਕੇ ਸਾਧਕ ਜਿਉ ਤਨ ਤਿਯਾਗਿ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਪਾਪ ਨ ਭੇਟਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੩੮॥
jog ke saadhak jiau tan tiyaag chaliyo nabh paap na bhettan paayo |2138|

Το βέλος διαπέρασε το σώμα του με τέτοια ταχύτητα που ούτε το αίμα δεν μπορούσε να το αλείψει και όπως εκείνος που ασχολήθηκε με την γιογκική πειθαρχία, εγκατέλειψε το σώμα και τις αμαρτίες του, πήγε στον παράδεισο.2138.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare bhoomaasur badhah |

Τέλος της περιγραφής της δολοφονίας του Μπουμασούρα στον Κρισναβατάρα στο Μπατσιτάρ Νατάκ.

ਅਥ ਉਸ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈ ਰਾਜ ਦੇਤ ਭੇ ਸੋਲਾ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath us ke putr kai raaj det bhe solaa sahansr raaj sutaa bivaah kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του να δώσει το βασίλειό του στον γιο του και να παντρευτεί με δεκαέξι χιλιάδες πριγκίπισσες

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਇਹ ਕੀ ਤਬ ਮਾਇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧਾਈ ॥
aaisee dasaa jab bhee ih kee tab maae bhoomaasur kee sun dhaaee |

Όταν έγινε μια τέτοια κατάσταση, η μητέρα του Bhumasura άκουσε και ήρθε τρέχοντας.

ਭੂਮਿ ਕੈ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਸੁਧਿ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਈ ॥
bhoom kai aoopar jhoom giree sudh basatran kee chit te bisaraaee |

Όταν ο Μπουμασούρα πέρασε από μια τέτοια φάση, ήρθε η μητέρα του και δεν έδινε σημασία στα ρούχα της κ.λπ., έμεινε αναίσθητη και έπεσε στη γη

ਪਾਇ ਨ ਡਾਰਤ ਭੀ ਪਨੀਆ ਸੁ ਉਤਾਵਲ ਸੋ ਚਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਆਈ ॥
paae na ddaarat bhee paneea su utaaval so chal sayaam pai aaee |

Δεν έβαλε ούτε παπούτσια στα πόδια της και ήρθε βιαστικά στον Σρι Κρίσνα.

ਦੇਖਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਦੁਖ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਸੁ ਤੋ ਕੀਨ ਬਡਾਈ ॥੨੧੩੯॥
dekhat sayaam ko reejh rahee dukh bhool gayo su to keen baddaaee |2139|

Ανησυχώντας πολύ, ήρθε με γυμνά πόδια στον Κρίσνα και βλέποντάς τον, ξέχασε την ταλαιπωρία της και χάρηκε.2139.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕਰੀ ਲੀਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਝਾਇ ॥
bahu usatat jadupat karee leeno sayaam rijhaae |

(Αυτός) επαίνεσε πολύ και ευχαριστούσε τον Κρίσνα.

ਪਉਤ੍ਰ ਆਨਿ ਪਾਇਨ ਡਰਿਯੋ ਸੋ ਲੀਨੋ ਬਖਸਾਇ ॥੨੧੪੦॥
pautr aan paaein ddariyo so leeno bakhasaae |2140|

Επαίνεσε τον Κρίσνα και τον ευχαριστούσε και ο γιος της έπεσε στα πόδια του Κρίσνα, τον οποίο συγχώρησε και τον άφησε ελεύθερο.2140.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪਤਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਛੋਰਨ ਬੰਦਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhoopat taahee ko baalak thaap kripaanidh chhoran band sidhaayo |

Κάνοντας βασιλιά τον γιο του (της Μπουμασούρα), ο Σρι Κρίσνα πήγε στη φυλακή (για να απελευθερώσει τους αιχμαλώτους).

ਸੋਲਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੂਪਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਥੀ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥
solah sahansr bhoopan kee duhitaa thee jahaa tih tthaureh aayo |

Τοποθετώντας τον γιο του στο θρόνο του, ο Κρίσνα έφτασε εκεί, όπου δεκαέξι χιλιάδες πριγκίπισσες φυλακίστηκαν από τον Μπουμασούρα

ਸੁੰਦਰ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕਉ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar her kai sayaam joo kau tin treean ko at chit lubhaayo |

Βλέποντας τον όμορφο Σρι Κρίσνα, οι καρδιές αυτών των γυναικών (Rajkumaris) ζήλεψαν.

ਯਾ ਲਖਿ ਪਾਇ ਬਿਵਾਹ ਸਭੋ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਡੰਕ ਬਜਾਯੋ ॥੨੧੪੧॥
yaa lakh paae bivaah sabho kar sayaam bhanai jas ddank bajaayo |2141|

Βλέποντας την ομορφιά του Κρίσνα, το μυαλό αυτών των γυναικών σαγηνεύτηκε και ο Κρίσνα βλέποντας επίσης την επιθυμία τους, παντρεύτηκε όλες και γι' αυτό έλαβε παγκόσμιο έπαινο.2141.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਸਭ ਜੋਰਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਰਾਖੀ ॥
je sabh jor bhoomaasur raakhee |

Όλα αυτά (Raj Kumaris) κρατήθηκαν μαζί από τον Bhumasura.

ਕਹਿ ਲਗਿ ਗਨਉ ਤਿਨਨ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
keh lag gnau tinan kee saakhee |

Όλους αυτούς που είχε μαζέψει η Μπουμασούρα εκεί, τι γίνεται με αυτές τις γυναίκες να αναφέρω εδώ

ਤਿਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਇਹੀ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋ ॥
tin yau kahiyo ihee hau kar ho |

Είπε έτσι, αυτό θα κάνω (δηλ. να πω).

ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਏਕਠੀ ਬਰਿ ਹੋ ॥੨੧੪੨॥
bees hajaar ekatthee bar ho |2142|

Ο Κρίσνα είπε, «Σύμφωνα με την επιθυμία τους, θα παντρευτώ τις είκοσι χιλιάδες γυναίκες μαζί».2142.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜਦੁਪਤਿ ਬਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ॥
judh samai at krodh hue jadupat badh kai taeh |

Όντας εξαιρετικά θυμωμένος κατά τη διάρκεια του πολέμου, ο Σρι Κρίσνα τον σκότωσε

ਸੋਰਹ ਸਹਸ੍ਰ ਸੁੰਦਰੀ ਆਪਹਿ ਲਈ ਬਿਵਾਹਿ ॥੨੧੪੩॥
sorah sahasr sundaree aapeh lee bivaeh |2143|

Αφού εξαγριώθηκε και σκότωσε την Μπουμασούρα στη μάχη, ο Κρίσνα παντρεύτηκε μαζί δεκαέξι χιλιάδες όμορφες γυναίκες.2143.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਪਛਾਰੇ ॥
judh samai at krodh hue sayaam joo satr sabhai chhin maeh pachhaare |

Όντας έξαλλος στον πόλεμο, ο Σρι Κρίσνα σκότωσε όλους τους εχθρούς.

ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਫਿਰਿ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਸੁਖੁ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
raaj dayo fir taa sut ko sukh det bhayo tin sok nivaare |

Έξαλλος στον πόλεμο, ο Κρίσνα σκότωσε όλους τους εχθρούς του σε μια στιγμή και δίνοντας το βασίλειο στον γιο του Μπουμασούρα, αφαίρεσε τα βάσανά του

ਫੇਰਿ ਬਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸੁ ਤਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ਅਖਾਰੇ ॥
fer bariyo treea sorah sahansr su taa pur mai at kai kai akhaare |

Μετά παντρεύτηκε δεκαέξι χιλιάδες γυναίκες και σε εκείνη την πόλη (Σρι Κρίσνα) σκότωσε τέτοιες.

ਬਿਪਨ ਦਾਨ ਦੈ ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਰਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੧੪੪॥
bipan daan dai lai tin ko sang duaaravatee jaduraae sidhaare |2144|

Στη συνέχεια, μετά τον πόλεμο, παντρεύτηκε δεκαέξι χιλιάδες γυναίκες και χαρίζοντας δώρα στους Βραχμάνους, ο Κρίσνα επέστρεψε στη Ντουάρκα.2144.

ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਕਉ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੀ ਧਾਮ ਦੀਏ ਸੁ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
sorah sahansr kau sorah sahansr hee dhaam dee su hulaas badtai kai |

Έδωσε μόνο δεκαέξι χιλιάδες σπίτια σε δεκαέξι χιλιάδες (συζύγους) και αύξησε τον ενθουσιασμό τους.

ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਭ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਸੁਖ ਰੂਪ ਅਨੇਕਨ ਭਾਤਿ ਬਨੈ ਕੈ ॥
det bhayo sabh treean ko sukh roop anekan bhaat banai kai |

Έφτιαξε δεκαέξι χιλιάδες σπίτια για τις δεκαέξι χιλιάδες γυναίκες και παρείχε άνεση σε όλες

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਸਭਹੂੰ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸੈ ਨ ਬਸੈ ਅਨਤੈ ਕੈ ॥
aaise lakhiyo sabhahoon hamare grihi sayaam basai na basai anatai kai |

Όλοι έχουν μάθει ότι ο Κρίσνα μένει στο σπίτι μου μόνο, όχι σε κάποιου άλλου.

ਸੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰਾਨਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਭੇਦੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥੨੧੪੫॥
so kab sayaam puraanan te sun bhed kahiyo sabh sant sunai kai |2145|

Όλοι ήθελαν ο Κρίσνα να μείνει μαζί της και την περιγραφή αυτού του επεισοδίου ο ποιητής έχει καταγράψει αφού διάβασε και άκουσε τον Πουράνα για χάρη των Αγίων.2145.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਰਾਜੁ ਦੇਇ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe bhoomaasur badh kai sut ko raaj dee sorah sahansr raaj sutaa bivaahat bhe |

Τέλος της περιγραφής της δολοφονίας του Μπουμασούρα, δίνοντας το Βασίλειο στον γιο του και παντρεύοντας δεκαέξι χιλιάδες πριγκίπισσες.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕੈ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath indr ko jeet kai kalap brichh liaaeibo kathanan |

(Τώρα ξεκινά η περιγραφή του Κατακτώντας την Ίντρα και Φέρνοντας το Ηλύσιο δέντρο Kalap Vriksh)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਖ ਦੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰੰਦਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
yau sukh dai tin treean ko fir sayaam purandar lok sidhaayo |

Με αυτόν τον τρόπο, παρέχοντας άνεση σε αυτές τις γυναίκες, ο Κρίσνα πήγε στην κατοικία της Ίντρα

ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ਸੋਕ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kankan kunddal det bhayo tih paae kai sok sabhai bisaraayo |

Η Ίντρα του έδωσε παλτό (Kavach) και δαχτυλίδια (Kundal) που αφαιρούν όλες τις στεναχώριες

ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਪਿਖਿਯੋ ਤਹ ਰੂਖ ਤਿਹੀ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar ek pikhiyo tah rookh tihee par sayaam ko chit lubhaayo |

Ο Κρίσνα είδε εκεί ένα όμορφο δέντρο και ζήτησε από την Ίντρα να δώσει το δέντρο

ਮਾਗਤਿ ਭਯੋ ਨ ਦਯੋ ਸੁਰਰਾਜ ਤਹੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੪੬॥
maagat bhayo na dayo suraraaj tahee har siau har judh machaayo |2146|

Όταν ο Ίντρα δεν έδωσε το δέντρο, τότε ο Κρίσνα άρχισε πόλεμο μαζί του.2146.

ਰਿਸਿ ਸਾਜਿ ਪੁਰੰਦਰ ਸੈਨ ਚੜਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
ris saaj purandar sain charriyo chal kai sabh sayaam ke saamuhe aae |

Επίσης, με μανία, έφερε τον στρατό του και επιτέθηκε στον Κρίσνα

ਘੋਰਤ ਮੇਘ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਬਰਖਾ ਬਰਸੇ ਰਥ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
ghorat megh lasai chapalaa barakhaa barase rath saaj banaae |

Και στις τέσσερις πλευρές φάνηκαν να κινούν τα άρματα όταν τα σύννεφα βρόντηξαν και ο φωτισμός άστραψε

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰ ਸਬੈ ਉਮਡੈ ਬਸੁ ਰਾਵਨ ਸੇ ਜਿਨ ਹੂ ਬਿਚਲਾਏ ॥
dvaadas soor sabai umaddai bas raavan se jin hoo bichalaae |

Οι δώδεκα ήλιοι επίσης αναδύθηκαν όλοι που αποσπούσαν την προσοχή όπως ο Μπασού (θεός) και η Ραβάνα. (Έννοια-αυτοί που έχουν κατακτήσει και διώξει τους όμοιους του Ραβάνα).