Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 954


ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਹੁਅ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੮॥
jai jaikaar apaar hua harakhe sun sur raae |48|

Και σήκωσε συνθήματα σε κάθε τομέα για την εκτίμησή της, ακούγοντας τα οποία ο Λόρδος Ίντρα εξευμενίστηκε επίσης.( 48)

ਮਛਰੀ ਔ ਬਿਰਹੀਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥
machharee aau biraheen ke badh ko kahaa upaae |

Παίρνοντας το παράδειγμα των ψαριών και του νερού,

ਜਲ ਪਿਯ ਤੇ ਬਿਛੁਰਾਇ ਯਹਿ ਤਨਿਕ ਬਿਖੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੪੯॥
jal piy te bichhuraae yeh tanik bikhai mar jaae |49|

Λέγεται ότι η γυναίκα, ένα ψάρι, αφού παραιτήθηκε από τον σύζυγό του, το νερό, σύντομα ενοριάζει.(49)

ਪਾਪ ਨਰਕ ਤੇ ਨ ਡਰੀ ਕਰੀ ਸਵਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
paap narak te na ddaree karee savat kee kaan |

Η σύζυγος δεν φοβήθηκε την ουράνια οργή,

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਲਗਵਾਯੋ ਬਾਨ ॥੫੦॥
at chit kop badtaae kai piy lagavaayo baan |50|

Και, θυμωμένη, σκότωσε τον άντρα της με ένα βέλος.(50)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਧਾਰਿਯੋ ॥
savat saal at hee chit dhaariyo |

(Η μεγάλη βασίλισσα) φορώντας ένα πολύ άνετο saree στο chit

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੋ ਸਾਯਕ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so saayak sau maariyo |

Η σύντροφος ήταν στενοχωρημένη και είχε σκοτώσει τον άντρα της με ένα βέλος, δηλώνοντας:

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਰਹਿ ਹੌ ॥
yaa suhaag te raaddai reh hau |

(Σκέφτηκε ότι) θα είμαι πιο αγενής από έναν τέτοιο Σουχάγκ

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਹਿ ਹੌ ॥੫੧॥
prabh ko naam nit utth keh hau |51|

«Είμαι καλύτερα χήρα παρά παντρεμένη γυναίκα σαν αυτή. Τουλάχιστον θα μπορούσα να σηκώνομαι και να λεηλατώ τον Παντοδύναμο καθημερινά.(51)(l).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੮॥੨੦੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aatth charitr samaapatam sat subham sat |108|2025|afajoon|

108η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (108)(2023)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਚਲਿ ਖਬਰ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
yah chal khabar jaat bhee tahaa |

Αυτή η είδηση (του θανάτου της Sasiya και του συζύγου της Punnu) έφτασε εκεί

ਬੈਠੀ ਸਭਾ ਧਰਮੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sabhaa dharam kee jahaa |

Εκεί που ο Dharam Raja, ο Άρχοντας της Δικαιοσύνης, καθόταν στο συμβούλιο του, έφτασε αυτή η ανησυχητική είδηση,

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
savat saal tin triyeh nihaariyo |

(Το εκκλησίασμα) είδε τον ύπνο εκείνης της γυναίκας

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਬਾਨ ਸਾਥ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
nij pat baan saath han ddaariyo |1|

«Η συνσύζυγος του Shashi, που είχε σκοτώσει τον ίδιο της τον άντρα με ένα βέλος, σκοτώθηκε.» (1)

ਧਰਮਰਾਇ ਬਾਚ ॥
dharamaraae baach |

Ομιλία του Dharam Raj

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat haniyo risaae |

«Με την πρόκληση αυτή η γυναίκα δολοφόνησε τον άντρα της,

ਤਾ ਦੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੈ ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ॥੨॥
taa dukh te tih maariyai kariyai vahai upaae |2|

«Με κάποιο τρόπο, τώρα, θα πρέπει να τερματιστεί.» (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਰਬਸਿ ਪ੍ਰਾਤ ਹੁਤੀ ਸੁ ਨਗਰ ਮੈ ॥
aurabas praat hutee su nagar mai |

Σε εκείνη την πόλη ζούσε μια χορεύτρια (ή πόρνη) με το όνομα Urvashi

ਨਾਚਤ ਹੁਤੀ ਕਾਲ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ॥
naachat hutee kaal ke ghar mai |

Στον ίδιο χώρο, ζούσε μια ιερόδουλη με το όνομα Urvassi, η οποία χόρευε στο σπίτι του Kaal, του θεού του θανάτου.

ਤਿਹ ਬੀਰੋ ਤਿਹ ਸਭਾ ਉਚਾਯੋ ॥
tih beero tih sabhaa uchaayo |

Πήρε το βάρος (να κάνει αυτή τη δουλειά) σε εκείνη τη συνέλευση

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਣਾਯੋ ॥੩॥
sakal purakh ko bhekh banaayo |3|

Στο Συμβούλιο, ανέλαβε την ευθύνη αυτής της υπόθεσης μεταμφιεσμένη σε άντρα.(3)

ਉਰਬਸੀ ਬਾਚ ॥
aurabasee baach |

Ο Urvashi είπε:

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਤਵਨ ਕੋ ਗੁਨਿਯੈ ॥
musakil hanan tavan ko guniyai |

Είναι δύσκολο να τον σκοτώσεις

ਜਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੀਲ ਜਗੁ ਸੁਨਿਯੈ ॥
jaa ko adhik seel jag suniyai |

«Είναι δύσκολο να σκοτώσεις έναν άνθρωπο που ζει γαλήνια στον κόσμο.

ਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਚਲ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
jaa ko chit chanchal pahichaanahu |

που το μυαλό του είναι άστατο,

ਤਾ ਕੋ ਲਈ ਹਾਥ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ॥੪॥
taa ko lee haath mai maanahu |4|

«Αλλά αυτός που είναι υπερβολικά πονηρός, η ζωή του είναι απλώς ένα παιχνίδι στα χέρια ενός δολοφόνου.» (4)

ਯੌ ਕਹਿ ਨਿਕਸਿ ਮੋਲ ਹਯ ਲਯੋ ॥
yau keh nikas mol hay layo |

(Αυτή) είπε αυτό και έφυγε (από το σπίτι) και αγόρασε (ένα) άλογο

ਜਾ ਪੈ ਲਾਖ ਟਕਾ ਦਸ ਦਯੋ ॥
jaa pai laakh ttakaa das dayo |

Συλλογιζόμενη έτσι η γυναίκα βγήκε από το σπίτι,

ਚਮਕਿ ਚਲੈ ਜਬ ਤੁਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chamak chalai jab ture biraajai |

Και αγόρασε ένα μαύρο άλογο ξοδεύοντας δέκα χιλιάδες νομίσματα.

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਹਯ ਲਾਜੈ ॥੫॥
jaa ko nirakh indr hay laajai |5|

Όταν αυτό το άλογο κάλπασε, ακόμη και το άλογο του Λόρδου Ίντρα ένιωσε πράος.(5)

ਆਪ ਅਨੂਪ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੈ ॥
aap anoop basatr tan dhaarai |

Στο σώμα του φορούσε μοναδική πανοπλία

ਭੂਖਨ ਸਕਲ ਜਰਾਇ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
bhookhan sakal jaraae su dhaarai |

Ντύθηκε με όμορφα ρούχα και ήταν στολισμένη με στολίδια.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਕਾਧ ਪਰ ਛੋਰੇ ॥
laabe kes kaadh par chhore |

(Εκείνος) είχε μακριά μαλλιά στους ώμους του,

ਜਨੁਕ ਫੁਲੇਲਹਿ ਜਾਤ ਨਿਚੋਰੇ ॥੬॥
januk fuleleh jaat nichore |6|

Τα μακριά μαλλιά της φούντωσαν στους ώμους της πασπαλίζοντας αρώματα παντού.(6)

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਆਖਿਯਨ ਦਯੋ ॥
anjan aanj aakhiyan dayo |

(Αυτός) έβαλε ασήμι στα μάτια του.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਲੂਟਿ ਸਿੰਗਾਰਹਿ ਲਯੋ ॥
jan kar loott singaareh layo |

Με την πούδρα βλεφαρίδων στα μάτια της, ο στολισμός της έκλεψε πολλές καρδιές.

ਜੁਲਫ ਜੰਜੀਰ ਜਾਲਮੈ ਸੋਹੈ ॥
julaf janjeer jaalamai sohai |

Οι (του) σκληρές τρέσες ήταν στολισμένες σαν αλυσίδα

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

Στις φιδώδεις τρίχες της μπλέχτηκαν πολλοί άνθρωποι, θεοί και διάβολοι.(7)

ਰਾਜਤ ਭ੍ਰਿਕੁਟਿ ਧਨੁਕ ਸੀ ਭਾਰੀ ॥
raajat bhrikutt dhanuk see bhaaree |

Τα βαριά φρύδια του ήταν στολισμένα σαν φιόγκοι.

ਮੋਹਤ ਲੋਕ ਚੌਦਹਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
mohat lok chauadahan payaaree |

(Αυτή) ήταν γοητευτική δεκατέσσερα άτομα.

ਜਾ ਕੀ ਨੈਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਪਰੈ ॥
jaa kee naik drisatt mai parai |

(Αυτός) στα μάτια του οποίου έρχεται έστω και λίγο,

ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਪਰਹਰੇ ॥੮॥
taa kee sakal budh parahare |8|

Θα κατέστρεφε όλη του τη νοημοσύνη. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਖਟਮੁਖ ਮੁਖ ਖਟ ਪੰਚ ਸਿਵ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਮੁਖ ਚਾਰਿ ॥
khattamukh mukh khatt panch siv bidh keene mukh chaar |

Ο Kartikeya ("Khatmukh") είχε έξι πρόσωπα, ο Shiva πήρε πέντε πρόσωπα και ο Brahma τέσσερα πρόσωπα.