Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 418


ਸਮੁਹੇ ਹਰਿ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਢੀਠੁ ॥੧੨੦੪॥
samuhe har ke aae kai boliyo hvai kar dteetth |1204|

Ο Αγκάρ Σινγκ δεν έφυγε τρέχοντας ακόμα και όταν ήταν τόσο άσχημος και αντιμετώπισε τον Κρίσνα, μίλησε χωρίς να ντρέπεται.1204.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਰਿ ਸਨਮੁਖਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
har sanamukh ih bhaat uchaario |

Παρουσία του Σρι Κρίσνα, είπε:

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਤੈ ਛਲ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
addar singh tai chhal so maario |

Είπε στον Κρίσνα: «Σκοτώσατε τον Αντάρ Σινγκ με δόλο

ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕਪਟ ਖਪਾਯੋ ॥
ajab singh kar kapatt khapaayo |

Ο Ajab Singh έχει εξαπατηθεί και σπαταληθεί.

ਇਹ ਸਭ ਭੇਦ ਹਮੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੨੦੫॥
eih sabh bhed hamo lakh paayo |1205|

Έχετε σκοτώσει επίσης τον Ajaib Singh ανέντιμα και ξέρω αυτό το μυστικό πολύ καλά.���1205.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਘੜ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥
agharr singh at niddar hvai boliyo har samuhaae |

Ο Αγκάρ Σινγκ μίλησε εξαιρετικά άφοβα μπροστά στον Κρίσνα

ਬਚਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋਂ ਜੇ ਕਹੇ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਿਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੨੦੬॥
bachan sayaam son je kahe so kab kahit sunaae |1206|

Όσα λόγια κι αν είπε στον Κρίσνα τα λέει τώρα ο ποιητής.1206.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਢੀਠ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੈਹੋ ॥
dteetth hvai bolat bhayo ran mai has kai har so bateeyaa sun laiho |

Μίλησε στον Κρίσνα στο πεδίο της μάχης χωρίς καμία ντροπή, ���Είσαι άχρηστα θυμωμένος μαζί μας

ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਹਮ ਸੰਗਿ ਨਿਸੰਗ ਕਹਾ ਅਬ ਜੁਧ ਕੀਏ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
krudh kee ham sang nisang kahaa ab judh kee fal pai ho |

Τι θα κερδίσετε από αυτόν τον πόλεμο; είσαι ακόμα αγόρι,

ਤਾ ਤੇ ਲਰੋ ਨਹੀ ਮੋ ਸੰਗਿ ਆਇ ਕੈ ਹੋ ਲਰਿਕਾ ਰਨ ਦੇਖਿ ਪਰੈ ਹੋ ॥
taa te laro nahee mo sang aae kai ho larikaa ran dekh parai ho |

��� Γι' αυτό μη με τσακωθείς και φύγεις

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਲਰਿ ਹੋ ਮਰਿ ਹੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਰਗਿ ਜੀਤਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥੧੨੦੭॥
jo hatth kai lar ho mar ho apune grih maarag jeet na jaiho |1207|

Σε περίπτωση που επιμείνετε στη μάχη, τότε δεν θα βρείτε το δρόμο για το σπίτι σας και θα σκοτωθείτε.���1207.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਿਉ ਬੋਲਿਯੋ ਅਤਿ ਗਰਬ ਸਿਉ ਇਤਿ ਹਰਿ ਐਚਿ ਕਮਾਨ ॥
jiau boliyo at garab siau it har aaich kamaan |

Όταν μίλησε με περηφάνια έτσι, ο Κρίσνα τράβηξε το τόξο του και το βέλος χτύπησε το πρόσωπό του

ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ਅਰਿ ਮੁਖਿ ਬਿਖੈ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਛਿਤਿ ਆਨਿ ॥੧੨੦੮॥
sar maariyo ar mukh bikhai pariyo mritak chhit aan |1208|

Με την προσβολή του βέλους πέθανε και έπεσε στη γη.1208.

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਤਬ ਢੀਠ ਹੁਇ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਾਤ ॥
arajan singh tab dteetth hue kahee krisan so baat |

Τότε ο Arjan Singh μίλησε με τόλμη (αυτό) στον Κρίσνα.

ਮਹਾਬਲੀ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਕਰਿ ਹੋਂ ਤੇਰੋ ਘਾਤ ॥੧੨੦੯॥
mahaabalee hau aaj hee kar hon tero ghaat |1209|

Τότε ο πεισματάρης Άρτζουν Σινγκ είπε στον Κρίσνα: «Είμαι πανίσχυρος πολεμιστής και θα σε γκρεμίσω αμέσως».» 1209.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਖਗੁ ਲੈ ਅਰਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan har khag lai ar sir jhaariyo dhaae |

Στο άκουσμα (του) των λόγων, ο Σρι Κρίσνα έπιασε το σπαθί του και έτρεξε και χτύπησε το κεφάλι του εχθρού.

ਗਿਰਿਓ ਮਨੋ ਆਂਧੀ ਬਚੇ ਬਡੋ ਬ੍ਰਿਛ ਮੁਰਝਾਇ ॥੧੨੧੦॥
girio mano aandhee bache baddo brichh murajhaae |1210|

Ακούγοντας αυτό ο Κρίσνα χτύπησε το κεφάλι του με το στιλέτο του και έπεσε σαν δέντρο σε καταιγίδα.1210.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਸਿ ਸਿਉ ਅਮਰੇਸ ਮਹੀਪ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
arajan singh hanayo as siau amares maheep hanio tab hee |

(Όταν) ο Arjan Singh σκοτώθηκε από το σπαθί, σκοτώθηκε και ο Raja Amar Singh.

ਅਟਲੇਸ ਪ੍ਰਕੋਪ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਹਰਿ ਆਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
attales prakop bhayo lakh kai har aapune sasatr le sab hee |

Ο Arjun Singh και ο βασιλιάς Amresh Singh σκοτώθηκαν με το στιλέτο, μετά ο Krishna κράτησε τα όπλα του, εξαγριωμένος με τον Atlesh

ਅਤਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ॥
at maar hee maar pukaar pario har saamuhe aae ario jab hee |

Άρχισε επίσης να λέει ''Σκότωσε, Σκότωσε'', ενώ ερχόταν μπροστά στον Κρίσνα

ਕਲਧਉਤ ਕੇ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਜਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਸੋ ਸਵਿਤਾ ਦਬ ਹੀ ॥੧੨੧੧॥
kaldhaut ke bhookhan ang saje jih kee chhab so savitaa dab hee |1211|

Πριν από τη δόξα των άκρων του στολισμένα με χρυσά στολίδια, ακόμη και ο ήλιος φαινόταν κατάκοιτος.1211.

ਜਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੀਓ ਘਮਸਾਨ ਬਡੌ ਬਲਵਾਨ ਨ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jaam pramaan keeo ghamasaan baddau balavaan na jaae sanghaariyo |

Διεξήγαγε έναν βίαιο πόλεμο για ένα Pabar (περίπου τρεις ώρες), αλλά δεν μπορούσε να σκοτωθεί

ਮੇਘ ਜਿਉ ਗਾਜਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
megh jiau gaaj muraar tabai as lai kar mai ar aoopar jhaariyo |

Τότε ο Κρίσνα βροντούσε σαν το σύννεφο, χτύπησε τον εχθρό με το σπαθί του,

ਹੁਇ ਮ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
hue mrit bhoom pariyo tab hee jadubeer jabai sir kaatt utaariyo |

Και όταν ο Κρίσνα έκοψε το κεφάλι του, πέθανε και έπεσε στη γη

ਧੰਨਿ ਹੀ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਬ ਦੇਵ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਵ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੨੧੨॥
dhan hee dhan kahai sab dev baddo har joo bhav bhaar utaariyo |1212|

Βλέποντας αυτό, οι θεοί χαιρέτησαν και είπαν: «Ω Κρίσνα! ελάφρυνες ένα μεγάλο φορτίο της γης.���1212.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਟਲ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
attal singh jab maario bahu beeran ko raau |

Όταν ο βασιλιάς Atal Singh πολλών ηρώων σκοτώθηκε,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਬ ਅਮਿਟ ਹੁਇ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਉ ॥੧੨੧੩॥
amitt singh tab amitt hue keeno judh upaau |1213|

Όταν ο Atal Singh, ο οποίος ήταν ο βασιλιάς πολλών πολεμιστών, σκοτώθηκε, τότε ο Amit Singh ξεκίνησε τις προσπάθειές του για πόλεμο.1213.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਤ ਇਉ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭਟ ਤਉ ਲਖਿ ਹੋ ਜਬ ਮੋ ਸੋ ਲਰੈਗੋ ॥
bolat iau hatth kai har so bhatt tau lakh ho jab mo so laraigo |

Είπε στον Κρίσνα: «Θα σε θεωρήσω μεγάλο πολεμιστή, αν πολεμήσεις μαζί μου

ਮੋ ਕੋ ਕਹਾ ਹਨਿ ਰਾਜਨ ਜ੍ਯੋ ਛਲ ਮੂਰਤਿ ਹੁਇ ਛਲ ਸਾਥ ਛਰੈਗੋ ॥
mo ko kahaa han raajan jayo chhal moorat hue chhal saath chharaigo |

Θα με εξαπατήσεις κι εσύ σαν αυτούς τους βασιλιάδες με στρατηγήματα;

ਮੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੋ ਲਖਿ ਕੈ ਰਹਿ ਹੋ ਨਹਿ ਆਹਵ ਹੂੰ ਤੇ ਟਰੈਗੋ ॥
mo at kop bharo lakh kai reh ho neh aahav hoon te ttaraigo |

Βλέποντας με γεμάτο με μεγάλη οργή, (εσείς) δεν θα (σταθείτε) στο πεδίο της μάχης και θα απομακρυνθείτε (από εδώ).

ਜਉ ਕਬਹੂੰ ਭਿਰ ਹੋ ਹਮ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਕੋ ਤਿਆਗੁ ਕਰੈਗੋ ॥੧੨੧੪॥
jau kabahoon bhir ho ham so nisachai nij deh ko tiaag karaigo |1214|

���Σίγουρα θα φύγεις από το γήπεδο βλέποντάς με πολύ εξοργισμένο και αν τσακωθείς μαζί μου οποιαδήποτε στιγμή, τότε σίγουρα θα φύγεις από το σώμα σου.1214.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਿਤ ਔਰਨ ਕੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਪਾਰੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hit aauaran ke ris kai ran paaro |

Ω Κρίσνα! Γιατί πολεμάτε για τους άλλους στο πεδίο του πολέμου από θυμό;

ਕਾਹੇ ਕਉ ਘਾਇ ਸਹੋ ਤਨ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਅਰਿ ਭੂਪਨਿ ਮਾਰੋ ॥
kaahe kau ghaae saho tan mai pun kaa ke kahe ar bhoopan maaro |

���Ω Κρίσνα! γιατί κάνεις πόλεμο με μεγάλο θυμό; Γιατί αντέχετε πληγές στο σώμα σας; Με την εντολή ποιου σκοτώνεις τους βασιλιάδες;

ਜੀਵਤ ਹੋ ਤਬ ਲਉ ਜਗ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਭਿਰਿਓ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jeevat ho tab lau jag mai jab lau muhi sang bhirio na bichaaro |

���Θα μείνεις ζωντανός μόνο αν δεν παλέψεις μαζί μου

ਸੁੰਦਰ ਜਾਨ ਕੈ ਛਾਡਤ ਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੧੨੧੫॥
sundar jaan kai chhaaddat ho taj kai ran sayaam joo dhaam sidhaaro |1215|

Θεωρώντας σε όμορφο, σε συγχωρώ, φύγε λοιπόν από την αρένα του πολέμου και πήγαινε στο σπίτι σου.���1215.

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕੇ ਅਮਿਟੇਸ ਬਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
fer ayodhan mai ris ke amittes balee ih bhaat uchaaro |

Τότε ο Amit Singh, ο ισχυρός άνδρας στο πεδίο του πολέμου, είπε θυμωμένα:

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਲੈ ਹੋ ਕਹਾ ਲਖਿ ਜੁਧ ਹਮਾਰੋ ॥
bais kisor manohar moorat lai ho kahaa lakh judh hamaaro |

Ο Amit Singh μίλησε ξανά στο πεδίο της μάχης, ���Ακόμα η οργή σου είναι πολύ μικρότερη και δεν θα έχει καμία αξία για σένα, αν με δεις να πολεμάω

ਹਉ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸਾਚ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਉ ਜੀਯ ਮੈ ਕਛੁ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
hau tum siau har saach kahio tum jau jeey mai kachh aaur bichaaro |

���Ω Κρίσνα! Αλήθεια σας λέω, αλλά σκέφτεστε κάτι άλλο στο μυαλό σας

ਕੈ ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਡਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਸਭ ਆਯੁਧ ਡਾਰੋ ॥੧੨੧੬॥
kai ham sang laro taj kai ddar kai apune sabh aayudh ddaaro |1216|

Μπορείς τώρα είτε να πολεμήσεις μαζί μου άφοβα είτε να πετάξεις όλα σου τα όπλα.1216.

ਆਜੁ ਆਯੋਧਨ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ਤੁਮਰੀ ਸਭ ਹੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਕੋ ॥
aaj aayodhan mai tum ko han ho tumaree sabh hee pritanaa ko |

Θα σκοτώσω εσένα και όλο τον στρατό σου σήμερα στο πεδίο της μάχης

ਜਉ ਰੇ ਕੋਊ ਤੁਮ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਹੈ ਬਿਧਿ ਆਹਵ ਜਾ ਕੋ ॥
jau re koaoo tum mai bhatt hai bahu aavat hai bidh aahav jaa ko |

Αν υπάρχει κάποιος ήρωας μαχητής ανάμεσά σας και αν κάποιος γνωρίζει την τέχνη του πολέμου, τότε θα πρέπει να έρθει μπροστά να πολεμήσει μαζί μου