Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 200


ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Ο Κύριος είναι Ένας και η Νίκη είναι του Αληθινού Γκουρού.

ਅਥ ਬੀਸਵਾ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath beesavaa raam avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή για τον Ram, την εικοστή Ενσάρκωση:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai kaho raam avataaraa |

Τώρα λέω την ιστορία του Ram Avatar,

ਜੈਸ ਜਗਤ ਮੋ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥
jais jagat mo karaa pasaaraa |

Τώρα περιγράφω την ενσάρκωση του Ραμ πώς παρουσίασε την απόδοσή του στον κόσμο.

ਬਹੁਤੁ ਕਾਲ ਬੀਤਤ ਭਯੋ ਜਬੈ ॥
bahut kaal beetat bhayo jabai |

Όταν έχει περάσει πολύς καιρός,

ਅਸੁਰਨ ਬੰਸ ਪ੍ਰਗਟ ਭਯੋ ਤਬੈ ॥੧॥
asuran bans pragatt bhayo tabai |1|

Μετά από πολύ καιρό η οικογένεια των δαιμόνων σήκωσε ξανά κεφάλι.1.

ਅਸੁਰ ਲਗੇ ਬਹੁ ਕਰੈ ਬਿਖਾਧਾ ॥
asur lage bahu karai bikhaadhaa |

Οι γίγαντες άρχισαν να ξεσηκώνονται,

ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਨੈ ਤਨਕ ਮੈ ਸਾਧਾ ॥
kinahoon na tinai tanak mai saadhaa |

Οι δαίμονες άρχισαν να κάνουν μοχθηρές ενέργειες και κανείς δεν μπορούσε να τους τιμωρήσει.

ਸਕਲ ਦੇਵ ਇਕਠੇ ਤਬ ਭਏ ॥
sakal dev ikatthe tab bhe |

Τότε μαζεύτηκαν όλοι οι θεοί

ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਗਏ ॥੨॥
chheer samundr jah tho tih ge |2|

Μαζεύτηκαν όλοι οι θεοί και πήγαν στο γάλα-ωκεανό.2.

ਬਹੁ ਚਿਰ ਬਸਤ ਭਏ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
bahu chir basat bhe tih tthaamaa |

ο θεός ονόμασε Μπράχμα μαζί με τον Βισνού για πολύ καιρό

ਬਿਸਨ ਸਹਿਤ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜਿਹ ਨਾਮਾ ॥
bisan sahit brahamaa jih naamaa |

Εκεί έμειναν εχθροί για πολύ καιρό με τον Βισνού και τον Μπράχμα.

ਬਾਰ ਬਾਰ ਹੀ ਦੁਖਤ ਪੁਕਾਰਤ ॥
baar baar hee dukhat pukaarat |

(Αυτοί) επανειλημμένα φώναξαν με αγωνία.

ਕਾਨ ਪਰੀ ਕਲ ਕੇ ਧੁਨਿ ਆਰਤ ॥੩॥
kaan paree kal ke dhun aarat |3|

Φώναξαν με αγωνία πολλές φορές και τελικά η κατάπληξή τους ακούστηκε από τον Κύριο.3.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਬਿਸਨਾਦਕ ਦੇਵ ਲੇਖ ਬਿਮਨੰ ॥
bisanaadak dev lekh bimanan |

Όλοι οι θεοί όπως ο Βισνού είδαν ένα λυπημένο μυαλό (biman).

ਮ੍ਰਿਦ ਹਾਸ ਕਰੀ ਕਰ ਕਾਲ ਧੁਨੰ ॥
mrid haas karee kar kaal dhunan |

Όταν ο Άμεσος Κύριος είδε το αεροσκάφος του Βισνού και άλλων θεών, ύψωσε έναν ήχο και χαμογέλασε και απευθυνόταν στον Βισνού - έτσι:

ਅਵਤਾਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਹਰੰ ॥
avataar dharo raghunaath haran |

Ω Βισνού! (Πηγαίνοντας) υποθέστε την ενσάρκωση του Ραγκουνάθ

ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਅਵਧੰ ॥੪॥
chir raaj karo sukh so avadhan |4|

���Εκδηλωθείτε ως Raghunath (Ram) και κυβερνήστε την Oudh για μεγάλο χρονικό διάστημα.���4.

ਬਿਸਨੇਸ ਧੁਣੰ ਸੁਣ ਬ੍ਰਹਮ ਮੁਖੰ ॥
bisanes dhunan sun braham mukhan |

Ο Βισνού άκουσε τη φωνή (δηλαδή πήρε άδεια) από το κεφάλι του «Καλ-Πούρκα».

ਅਬ ਸੁਧ ਚਲੀ ਰਘੁਬੰਸ ਕਥੰ ॥
ab sudh chalee raghubans kathan |

Ο Βισνού άκουσε αυτή την εντολή από το στόμα του Κυρίου (και έκανε όπως διέταξε). Τώρα ξεκινά η ιστορία της φυλής Raghu.

ਜੁ ਪੈ ਛੋਰ ਕਥਾ ਕਵਿ ਯਾਹ ਰਢੈ ॥
ju pai chhor kathaa kav yaah radtai |

Ο ποιητής που αφηγείται αυτή την ιστορία από την αρχή,

ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਇਕ ਗ੍ਰੰਥ ਬਢੈ ॥੫॥
ein baatan ko ik granth badtai |5|

Το περιγράφει ο ποιητής με όλη τη γέννηση.5.

ਤਿਹ ਤੇ ਕਹੀ ਥੋਰੀਐ ਬੀਨ ਕਥਾ ॥
tih te kahee thoreeai been kathaa |

Εξαιτίας αυτού, λέγεται μια μικρή επιλεκτική ιστορία,

ਬਲਿ ਤ੍ਵੈ ਉਪਜੀ ਬੁਧ ਮਧਿ ਜਥਾ ॥
bal tvai upajee budh madh jathaa |

Επομένως, Κύριε! Συνθέτω εν συντομία αυτή τη σημαντική ιστορία σύμφωνα με τη διάνοια που μου έδωσες.

ਜਹ ਭੂਲਿ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਲਹੀਯੋ ॥
jah bhool bhee ham te laheeyo |

Εκεί που ξεχάσαμε,

ਸੁ ਕਬੋ ਤਹ ਅਛ੍ਰ ਬਨਾ ਕਹੀਯੋ ॥੬॥
su kabo tah achhr banaa kaheeyo |6|

Εάν υπάρχουν κενά εκ μέρους, γι' αυτό είμαι υπόλογος, επομένως, Κύριε! Δώσε μου δύναμη να συνθέσω αυτό το ποίημα στην κατάλληλη γλώσσα.6.

ਰਘੁ ਰਾਜ ਭਯੋ ਰਘੁ ਬੰਸ ਮਣੰ ॥
ragh raaj bhayo ragh bans manan |

Στη φυλή Raghav, ο 'Raghu' ήταν ο βασιλιάς, όμορφος όπως ο Mani.

ਜਿਹ ਰਾਜ ਕਰਯੋ ਪੁਰ ਅਉਧ ਘਣੰ ॥
jih raaj karayo pur aaudh ghanan |

Ο βασιλιάς Raghu φαινόταν πολύ εντυπωσιακός ως διαμάντι στο περιδέραιο της φυλής raghu. Κυβέρνησε το Oudh για μεγάλο χρονικό διάστημα.

ਸੋਊ ਕਾਲ ਜਿਣਯੋ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਜਬੰ ॥
soaoo kaal jinayo nriparaaj jaban |

Όταν εκείνος ο Μαχαραγιάς (Ραγκού) κατακτήθηκε από τον Καλ

ਭੂਅ ਰਾਜ ਕਰਯੋ ਅਜ ਰਾਜ ਤਬੰ ॥੭॥
bhooa raaj karayo aj raaj taban |7|

Όταν ο Θάνατος (KAL) έφερε τελικά το τέλος του, τότε ο βασιλιάς Aj κυβέρνησε τη γη.7.

ਅਜ ਰਾਜ ਹਣਯੋ ਜਬ ਕਾਲ ਬਲੀ ॥
aj raaj hanayo jab kaal balee |

Όταν ο βασιλιάς σκοτώθηκε από το κάλεσμα της θυσίας,

ਸੁ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਥਾ ਦਸਰਥ ਚਲੀ ॥
su nripat kathaa dasarath chalee |

Όταν ο βασιλιάς Aj καταστράφηκε από τον πανίσχυρο καταστροφέα Lord, τότε η ιστορία της φυλής Raghu προχώρησε μέσω του βασιλιά Dasrath.

ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋਂ ਅਵਧੰ ॥
chir raaj karo sukh son avadhan |

Κυβέρνησε ευτυχώς και στην Ayodhya για πολύ καιρό.

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਬਿਹਾਰ ਬਣੰ ਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੮॥
mrig maar bihaar banan su prabhan |8|

Κυβέρνησε επίσης το Oudh με άνεση και πέρασε τις άνετες μέρες του στο δάσος σκοτώνοντας τα ελάφια.8.

ਜਗ ਧਰਮ ਕਥਾ ਪ੍ਰਚੁਰੀ ਤਬ ਤੇ ॥
jag dharam kathaa prachuree tab te |

Η ιστορία της θρησκείας εξαπλώθηκε στον κόσμο, λοιπόν

ਸੁਮਿਤ੍ਰੇਸ ਮਹੀਪ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ॥
sumitres maheep bhayo jab te |

Το Ντάρμα της θυσίας διαδόθηκε εκτενώς, όταν ο Ντασράθ, ο Άρχοντας της Σουμίτρα έγινε βασιλιάς.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਨੈਸਨ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ॥
din rain banaisan beech firai |

Μέρα νύχτα τριγυρνούσε σε πυκνά δάση.

ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਜ ਕਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੇਤ ਹਰੈ ॥੯॥
mrig raaj karee mrig net harai |9|

Ο βασιλιάς κινούνταν στο δάσος μέρα και νύχτα και κυνηγούσε τις τίγρεις, τους ελέφαντες και τα ελάφια.9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਥਾ ਉਹ ਠੌਰ ਭਈ ॥
eih bhaat kathaa uh tthauar bhee |

Μια τέτοια ιστορία συνέβη από εκείνη την πλευρά,

ਅਬ ਰਾਮ ਜਯਾ ਪਰ ਬਾਤ ਗਈ ॥
ab raam jayaa par baat gee |

Με αυτόν τον τρόπο, η ιστορία προχώρησε στο Oudh και τώρα έρχεται μπροστά μας το μέρος της μητέρας του Ram.

ਕੁਹੜਾਮ ਜਹਾ ਸੁਨੀਐ ਸਹਰੰ ॥
kuharraam jahaa suneeai saharan |

Εκεί που ακούγεται η πόλη που ονομάζεται «Kuhram»,

ਤਹ ਕੌਸਲ ਰਾਜ ਨ੍ਰਿਪੇਸ ਬਰੰ ॥੧੦॥
tah kauasal raaj nripes baran |10|

Υπήρχε ένας γενναίος βασιλιάς στην πόλη Kuhram, η οποία ήταν γνωστή ως το βασίλειο του Kaushal.10.

ਉਪਜੀ ਤਹ ਧਾਮ ਸੁਤਾ ਕੁਸਲੰ ॥
aupajee tah dhaam sutaa kusalan |

Στο σπίτι του γεννήθηκε (ένα) κορίτσι με το όνομα Κούσλια,

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਗ ਕਲੰ ॥
jih jeet lee sas ang kalan |

Στο σπίτι του γεννήθηκε μια εξαιρετικά όμορφη κόρη Kaushalya, η οποία κατέκτησε όλη την ομορφιά του φεγγαριού.

ਜਬ ਹੀ ਸੁਧਿ ਪਾਇ ਸੁਯੰਬ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥
jab hee sudh paae suyanbr kario |

Όταν αυτό το κορίτσι ανέκτησε τις αισθήσεις του, (ο βασιλιάς) δημιούργησε το «Swamber».

ਅਵਧੇਸ ਨਰੇਸਹਿ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ॥੧੧॥
avadhes nareseh cheen bario |11|

Όταν μεγάλωσε, επέλεξε τον Ντασράθ, τον βασιλιά της Ουντ, στην τελετή του Σγουαγιάμβαρα και τον παντρεύτηκε.11.