Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 406


ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਏ ॥
sree jadubeer ke beer jite as haathan lai ar aoopar dhaae |

Όλοι οι πολεμιστές του Κρίσνα, παίρνοντας τα ξίφη τους στα χέρια τους, έπεσαν πάνω στους εχθρούς

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਤਿ ਕੋਪੁ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਜੰਬੁਕ ਜੋਗਿਨ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਏ ॥
judh kariyo kat kop duhoon dis janbuk jogin grijh aghaae |

Εξαγριωμένοι έδωσαν μια τέτοια μάχη που και στις δέκα κατευθύνσεις, τα τσακάλια και οι γύπες έφαγαν τη σάρκα των νεκρών μέχρι να χορτάσουν

ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਕੇ ਗਹਿ ਫੇਟ ਕਟਾਰਿਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਘਾਏ ॥
beer gire duhoon oran ke geh fett kattaarin siau lar ghaae |

Και στις δύο πλευρές οι πολεμιστές έχουν πέσει στη γη και είναι ξαπλωμένοι αφού τραυματίστηκαν από τα στιλέτα

ਕਉਤਕ ਦੇਖ ਕੈ ਦੇਵ ਕਹੈ ਧੰਨ ਵੇ ਜਨਨੀ ਜਿਨ ਏ ਸੁਤ ਜਾਏ ॥੧੦੮੦॥
kautak dekh kai dev kahai dhan ve jananee jin e sut jaae |1080|

Βλέποντας αυτό το θέαμα οι θεοί λένε επίσης ότι είναι ευλογημένες εκείνες οι μητέρες που έχουν γεννήσει τέτοιους γιους.1080.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰਬੀਰ ਹੁਤੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਆਏ ॥
aaur jite barabeer hute at ros bhare ran bhoomeh aae |

Όλοι οι άλλοι πολεμιστές που ήταν εκεί, ήρθαν και αυτοί στο πεδίο της μάχης

ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਚਲੀ ਇਤ ਤੇ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਏ ॥
jaadav sain chalee it te tin hoon mil kai at judh machaae |

Από αυτή την πλευρά, ο στρατός των Γιαντάβα προχώρησε και από την άλλη πλευρά εκείνοι οι άνθρωποι άρχισαν έναν φοβερό αγώνα

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੇ ਬਹੁ ਆਪਸ ਬੀਚ ਚਲਾਏ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhe bahu aapas beech chalaae |

Τα τόξα, τα βέλη, τα ξίφη, τα μαχαίρια, τα στιλέτα, όλα αυτά τα όπλα χρησιμοποιήθηκαν

ਭੇਦ ਚਮੂੰ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥੧੦੮੧॥
bhed chamoon jad beeran kee sabh hee jaduraae ke aoopar dhaae |1081|

Αφού συνάντησε τον στρατό των Γιαντάβα, ο στρατός του εχθρού έπεσε πάνω στον Κρίσνα.1081.

ਚਕ੍ਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੀਰ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਅਸਿ ਅਉਰ ਕਟਾਰੀ ॥
chakr trisool gadaa geh beer karan dhar kai as aaur kattaaree |

Οι πολεμιστές κρατούν τους δίσκους, τις τρίαινα, τα μαχαίρια, τα ξίφη και τα στιλέτα

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਲਰੇ ਘਾਇ ਕਰੇ ਨ ਟਰੇ ਬਲ ਭਾਰੀ ॥
maar hee maar pukaar pare lare ghaae kare na ttare bal bhaaree |

Εκείνοι οι ισχυροί, που φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε» δεν απομακρύνονται από τις θέσεις τους

ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਦਾਰ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sayaam bidaar dee dhujanee tih kee upamaa ih bhaat bichaaree |

Ο Κρίσνα έχει καταστρέψει τον στρατό τους, (του οποίου ο ποιητής) έχει προφέρει έτσι την παρομοίωση.

ਮਾਨਹੁ ਖੇਤ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਗਜਿ ਬਾਰਜ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਿਡਾਰੀ ॥੧੦੮੨॥
maanahu khet sarovar mai dhas kai gaj baaraj brayooh biddaaree |1082|

Ο Κρίσνα έχει καταστρέψει τις δυνάμεις του εχθρού και φαίνεται ότι μπαίνοντας σε ένα τανκ κάποιος ελέφαντας κατέστρεψε τα άνθη του λωτού.1082.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਕੇ ਬਾਨਨ ਅਗ੍ਰ ਡਰੈ ਅਰਿ ਇਉ ਕਿਹੂੰ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ਨਾ ॥
sree jadunaath ke baanan agr ddarai ar iau kihoon dheer dhariyo naa |

Ο εχθρός που τρόμαξε από τα βέλη του Κρίσνα χάνει την υπομονή του

ਬੀਰ ਸਬੈ ਹਟ ਕੇ ਠਟਕੇ ਭਟਕੇ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਨਾ ॥
beer sabai hatt ke tthattake bhattake ran bheetar judh kariyo naa |

Όλοι οι πολεμιστές, ντροπιασμένοι, πρόκειται να φύγουν και κανένας από αυτούς δεν επιθυμεί να συνεχίσει τον πόλεμο

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪੇਖਿ ਭਜੇ ਦਲ ਕੋਊ ਅਰਿਯੋ ਨਾ ॥
moosal aau hal paan layo bal pekh bhaje dal koaoo ariyo naa |

Βλέποντας το μοχάλε και το άροτρο που πήρε ο Μπαλαράμα, ολόκληρος ο στρατός τράπηκε σε φυγή,

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਛਾਡਿ ਚਲੈ ਬਨ ਡੀਠ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕੋ ਛਉਨਾ ॥੧੦੮੩॥
jiau mrig ke gan chhaadd chalai ban ddeetth pariyo mrigaraaj ko chhaunaa |1083|

Βλέποντας τον Μπάλραμ με το μαχαίρι και το αλέτρι του στα χέρια, ο στρατός του εχθρού τράπηκε σε φυγή και αυτό το θέαμα μοιάζει με αυτό που βλέποντας ένα λιοντάρι, τα ελάφια φοβισμένα φεύγουν από το δάσος και τρέχουν μακριά.1083.

ਭਾਗਿ ਤਬੈ ਸਭ ਹੀ ਰਨ ਤੇ ਗਿਰਤੇ ਪਰਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhaag tabai sabh hee ran te girate parate nrip teer pukaare |

Τότε όλοι τρέχουν μακριά από τις πεδιάδες και φωνάζουν στον καταρρέοντα βασιλιά (Jarasandha),

ਤੇਰੇ ਹੀ ਜੀਵਤ ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਘਾਰੇ ॥
tere hee jeevat he prabh joo sigare ris kai bal sayaam sanghaare |

Όλοι οι στρατιώτες που τρεκλίζουν στο μονοπάτι έφτασαν κοντά στο Τζαρασάντ και φώναξαν δυνατά: «Ω Κύριε! Ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ έχουν σκοτώσει όλους τους στρατιώτες σας στην οργή τους

ਮਾਰੇ ਅਨੇਕ ਨ ਏਕ ਬਚਿਯੋ ਬਹੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰੇ ॥
maare anek na ek bachiyo bahu beer gire ran bhoom majhaare |

���Ούτε ένας στρατιώτης δεν έχει επιζήσει

ਤਾ ਤੇ ਸੁਨੋ ਬਿਨਤੀ ਹਮਰੀ ਉਨ ਜੀਤ ਭਈ ਤੁਮਰੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥੧੦੮੪॥
taa te suno binatee hamaree un jeet bhee tumare dal haare |1084|

Όλοι αυτοί έχουν πέσει στη γη στο πεδίο της μάχης, γι' αυτό σας λέμε, Βασιλιά! Ότι είναι νικητές και ο στρατός σας ηττήθηκε.����1084.

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਤਬ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕਉ ਬਹੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
kop kariyo tab sandh jaraa ar maaran kau bahu beer bulaae |

Τότε, με μεγάλη οργή, ο βασιλιάς κάλεσε τους ισχυρούς πολεμιστές για να σκοτώσουν τους εχθρούς

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਧਾਏ ॥
aaeis paavat hee nrip kai mil kai har ke badhabe kahu dhaae |

Λαμβάνοντας τις εντολές του βασιλιά, προχώρησαν για τη δολοφονία του Κρίσνα

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਉਮਡੇ ਘਨ ਜਿਉ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਆਏ ॥
baan kamaan gadaa geh kai umadde ghan jiau ghan sayaam pai aae |

Πιάνοντας το τόξο, τα βέλη, τα μαχαίρια κ.λπ., φούσκωσαν σαν σύννεφα και έπεσαν πάνω στον Κρίσνα

ਆਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਊਪਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬਗ ਮੇਲਿ ਤੁਰੰਗ ਉਠਾਏ ॥੧੦੮੫॥
aae pare har aoopar so mil kai bag mel turang utthaae |1085|

Επιτέθηκαν στον Κρίσνα με τα καλπάζοντα άλογά τους.1085.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਪਰੇ ਹਰਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰ ਕੇ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
ros bhare mil aan pare har kau lalakaar ke judh machaayo |

Άρχισαν να τσακώνονται με τον Κρίσνα, ενώ φώναζαν με μεγάλη οργή

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਯੌ ਤਿਨ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh yau tin saar so saar bajaayo |

Κρατούσαν στα χέρια τους τα βέλη, τα ξίφη και τα μαχαίρια τους και χτυπούσαν το ατσάλι με ατσάλι

ਘਾਇਲ ਆਪ ਭਏ ਭਟ ਸੋ ਅਰੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨੁ ਘਾਯੋ ॥
ghaaeil aap bhe bhatt so ar sasatran so har ko tan ghaayo |

Οι ίδιοι τραυματίστηκαν, αλλά προκάλεσαν και τραύματα στο σώμα του Κρίσνα

ਦਉਰ ਪਰੇ ਹਲ ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਲਿ ਬੈਰਨ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੦੮੬॥
daur pare hal moosal lai bal bairan ko dal maar giraayo |1086|

Έτρεξε κι ο Βαλράμ με το άροτρο και το μαχαίρι του και γκρέμισε τον στρατό των εχθρών.1086.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੂਝ ਪਰੈ ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬਲੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਧੁ ਮਚਾਇ ॥
joojh parai je nrip balee har siau judh machaae |

Όσοι σκοτώθηκαν στον πόλεμο με τον πανίσχυρο βασιλιά Σρι Κρίσνα,

ਤਿਨ ਬੀਰਨ ਕੇ ਨਾਮ ਸਬ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੦੮੭॥
tin beeran ke naam sab so kab kahat sunaae |1087|

Οι μεγάλοι πολεμιστές που πολέμησαν με τον Κρίσνα και έπεσαν στο χωράφι, ο ποιητής απαριθμεί τώρα τα ονόματά τους,1087

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਨਰ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਚਲਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ॥
sree nar singh balee gaj singh chaliyo dhan singh saraasan lai |

Οι ηρωικοί πολεμιστές όπως ο Narsingh, ο Gaj Singh, ο Dhan Singh προχώρησαν μπροστά

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਬਡੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਨਰੇਸ ਤਹਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਦਿਜ ਕੋ ਧਨ ਦੈ ॥
haree singh baddo ran singh nares tahaa ko chaliyo dij ko dhan dai |

Οι βασιλιάδες όπως ο Χάρι Σινγκ, ο Ραν Σινγκ κ.λπ. επίσης μετακινήθηκαν αφού έδωσαν ελεημοσύνη στους Βραχμάνους

ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਬਹੁਬੀਰ ਚਮੂੰ ਸੁ ਘਨੀ ਹਨਿ ਕੈ ॥
jadubeer so jaae kai judh kariyo bahubeer chamoon su ghanee han kai |

(Όλοι αυτοί) πήγαν και πολέμησαν με τον Σρι Κρίσνα και σκότωσαν πολλούς πολεμιστές και έναν πολύ μεγάλο στρατό.

ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੀ ਰਨਿ ਜੈ ॥੧੦੮੮॥
har aoopar baan anek hane ih bhaat kahiyo hamaree ran jai |1088|

Ο μεγάλος στρατός των τεσσάρων μεραρχιών κινήθηκε και πολέμησε με τον Κρίσνα και χαιρετίζοντας τον εαυτό τους, εκτόξευσαν πολλά βέλη στον Κρίσνα.1088.

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਇਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਹਰਿ ਊਪਰ ਬਾਨ ਚਲਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
hoe ikatr ite nrip yau har aoopar baan chalaavan laage |

Από αυτή την πλευρά συγκεντρώθηκαν όλοι οι βασιλιάδες και άρχισαν να ρίχνουν βέλη στον Κρίσνα

ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਤੇ ਪਗ ਦੁਇ ਕਰਿ ਆਗੇ ॥
kop kai judh kariyo tin hoon brijanaaeik te pag due kar aage |

Προχωρώντας δύο βήματα μπροστά, με μανία, πολέμησαν με τον Κρίσνα

ਜੀਵ ਕੀ ਆਸ ਕਉ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਬੈ ਸਬ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
jeev kee aas kau tayaag tabai sab hee ras rudr bikhai anuraage |

Όλοι απορροφήθηκαν στον πόλεμο, αφήνοντας την ελπίδα της επιβίωσής τους

ਚੀਰ ਧਰੇ ਸਿਤ ਆਏ ਹੁਤੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਭਏ ਸਭ ਆਰੁਨ ਬਾਗੇ ॥੧੦੮੯॥
cheer dhare sit aae hute chhin beech bhe sabh aarun baage |1089|

Τα λευκά ενδύματα που φορούσαν οι πολεμιστές έγιναν κόκκινα σε μια στιγμή.1089.

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਬੀਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪਾਰਥ ਜ੍ਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਨੈ ਸੇ ॥
judh kariyo tin beeran sayaam so paarath jayo ris kai karanai se |

Οι πολεμιστές εξοργίστηκαν πολύ, έκαναν έναν τέτοιο πόλεμο με τον Κρίσνα, τον οποίο διεξήγαγε νωρίτερα ο Αρτζούνα με τον Καράνα

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਅਰਿਯੋ ਰਨ ਭੂ ਮਧਿ ਐਸੇ ॥
kop bhariyo bahu sain hanee balibhadr ariyo ran bhoo madh aaise |

Ο Βαλράμ επίσης θυμωμένος και στάθηκε σταθερός στο χωράφι κατέστρεψε μεγάλο μέρος του στρατού

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਕਰਿ ਸਾਗਨਿ ਲੈ ਤਿਹ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕੈਸੇ ॥
beer firai kar saagan lai tih gher layo baladeveh kaise |

(εκείνοι) οι στρατιώτες που βαδίζουν με δόρατα στο χέρι, πώς περικύκλωσαν τον Baldev;

ਜੋਰਿ ਸੋ ਸਾਕਰਿ ਤੋਰਿ ਘਿਰਿਯੋ ਮਦ ਮਤ ਕਰੀ ਗਢਦਾਰਨ ਜੈਸੇ ॥੧੦੯੦॥
jor so saakar tor ghiriyo mad mat karee gadtadaaran jaise |1090|

Κρατώντας τις λόγχες τους και κουνώντας τους πολεμιστές περικύκλωσε τον Μπάλραμ σαν τον μεθυσμένο ελέφαντα που απελευθερώθηκε από τις ατσαλένιες αλυσίδες με τη δύναμή του, αλλά παγιδεύτηκε σε ένα βαθύ λάκκο.1090.

ਰਨਭੂਮਿ ਮੈ ਜੁਧ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਤਤਕਾਲ ਮਰੇ ਰਿਪੁ ਆਏ ਹੈ ਜੋਊ ॥
ranabhoom mai judh bhayo at hee tatakaal mare rip aae hai joaoo |

Έγινε σφοδρή μάχη στο πεδίο της μάχης και ο βασιλιάς που ήρθε εκεί, σκοτώθηκε ακαριαία

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਉਤ ਕੋਪ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭਟ ਓਊ ॥
judh kariyo ghan sayaam ghano ut kop bhare man mai bhatt oaoo |

Από αυτήν την πλευρά ο Κρίσνα διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο και από την άλλη πλευρά, οι πολεμιστές του εχθρού ήταν γεμάτοι με μεγάλη οργή

ਸ੍ਰੀ ਨਰਸਿੰਘ ਜੂ ਬਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
sree narasingh joo baan hanayo har ko jih kee sam aaur na koaoo |

Ο Σρι Ναρ Σινγκ έριξε ένα βέλος στον Σρι Κρίσνα, με τον οποίο δεν υπάρχει ίσος (ήρωας).

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਜਿਵ ਸੋਵਤ ਸਿੰਘ ਜਗਾਵਤ ਕੋਊ ॥੧੦੯੧॥
yau upamaa upajee jeey mai jiv sovat singh jagaavat koaoo |1091|

Ο Narsingh εκτόξευσε το βέλος του προς τον Κρίσνα με τέτοιο τρόπο σαν κάποιος να ήθελε να ξυπνήσει το λιοντάρι που κοιμάται.1091.