Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

Ότι έχω έρθει κι εγώ να ρίξω βέλη

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

«Ήρθα κι εγώ και θέλω να δείξω τις ικανότητές μου». (17)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(Ακούγοντας τα λόγια του Raja Param Singh) η καρδιά του βασιλιά (Himmat Singh) έγινε χαρούμενη.

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

Ο Ράτζα ένιωθε ευτυχισμένος και σκέφτηκε αυτά που έλεγε.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

Θα εκτοξεύσει βέλη με κλειστά και τα δύο μάτια (και σε περίπτωση αποτυχίας).

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

«Με κλειστά μάτια δεν θα μπορεί να χτυπήσει και θα του πάρω και τις δύο γυναίκες». (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

Και τα δύο του μάτια είχαν δεμένα τα μάτια.

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

Του έδεσαν τα μάτια και του έδωσαν τόξο και βέλη.

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

Μαστίγοντας το άλογο (αυτός) έριξε το βέλος.

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

Μαστιγώνοντας, το άλογο αναγκάστηκε να τρέξει και η γυναίκα που στεκόταν εκεί χτυπούσε τα χέρια της.(19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

Όλοι άκουσαν το χειροκρότημα.

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

Κάθε σώμα άκουσε τον θόρυβο (του χειροκροτήματος) και νόμιζε ότι το βέλος είχε χτυπήσει.

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

Στη συνέχεια το μπαμπού αφαιρέθηκε και φάνηκε.

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

Όταν έβγαλαν το μπαμπού, είδαν το χωνί με ένα βέλος μέσα του.(20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

Ο βασιλιάς νίκησε τη γυναίκα του και την πήρε μακριά.

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

Ο Ράτζα ήταν ανήσυχος σαν να τον είχε καταλάβει ο Σατανάς.

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

Κάθισε με το κεφάλι κάτω και δεν μιλούσε.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

Κάθισε με το κεφάλι του κρεμασμένο, μετά ταλαντεύτηκε και έπεσε με τα μάτια κλειστά.(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

Μετά το πέρας των τεσσάρων ωρών, ήρθε κάποια Σουράτ.

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

Μετά από τέσσερα ρολόγια, όταν ξύπνησε, βρέθηκε πεσμένος στο έδαφος.

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

Κάπου έπεσε το τουρμπάνι και κάπου έσπασαν τα περιδέραια.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

Το τουρμπάνι του είχε πετάξει μακριά και οι χάντρες του κολιέ του ήταν σκορπισμένες, σαν να είχε πέσει σαν νεκρός στρατιώτης.(22)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

Όλος ο κόσμος έτρεξε και τον φρόντισε.

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

Ο κόσμος ήρθε τρέχοντας, τον σήκωσε και του ράντισε ροδόνερο.

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

Μετά από πέντε ώρες, ο βασιλιάς ανέκτησε τις αισθήσεις του.

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

Μετά από λίγες ώρες, όταν ανέκτησε πλήρως τις αισθήσεις του, οι υπηρέτες μίλησαν με συκοφαντικούς τόνους.(23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

Ω Μεγαλειότατε! Τι φοβάσαι;

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

«Ω, Μεγάλε μας Ράτζα, γιατί φοβάσαι, όλοι οι γενναίοι σου δεμένοι με πανοπλίες είναι γύρω σου,

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

Αν είναι επιτρεπτό, ας τον σκοτώσουμε ή ας τον φέρουμε δεμένο.

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

«Αν διατάξεις, θα τον σκοτώσουμε, θα τον δέσουμε ή θα τον κόψουμε για να προσκυνήσει σε μετάνοια.» (24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

Εσωτερικά γεμάτος οργή, αλλά, χαμογελώντας, ο Μπικρίμ Σινγκ είπε φωναχτά:

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

«Είναι καλοπροαίρετος και νέος και, τρίτον, είναι ανώτερος άνθρωπος,

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

«Με το ένα του μάτι κλειστό, έχει χτυπήσει στο χωνί, γιατί να τον εκδικηθώ.

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

«Είναι γενναίος και όμορφος Ράτζα, πώς μπορεί να εξοντωθεί.» (25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

Λέγοντας αυτό, ο βασιλιάς έγνεψε καταφατικά.

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

Δηλώνοντας έτσι κρέμασε το κεφάλι του αλλά δεν επέπληξε τον Ράνι.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(Αυτός) πήρε τη γυναίκα από το σπίτι και μετά την έδωσε (του).

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

Βγάζοντας τη γυναίκα από το παλάτι του, την έδωσε μακριά και μέσω αυτής της απάτης κέρδισε (26) την κυρία (26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

Μέσα από έναν τέτοιο ελιγμό τον πέτυχε και ο Ράνι,

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

Και, αφού ικανοποιήθηκε πλήρως, τον έφερε στο σπίτι.(27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

Αυτός (Himmat Singh) εισήλθε μέσα από ένα έξυπνο πέρασμα χωρίς να το καταλάβουν,

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

Και έμεινε ήσυχος και καθόταν εκεί με το κεφάλι σκυμμένο.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

133η Παραβολή των Ευοίωνων ΧριταρώνΣυζήτηση του Ράτζα και του Υπουργού,Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(133)(2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς ονόματι Sabak Singh.

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

Ο Sabhak Singh ήταν ένας μεγάλος βασιλιάς και η Baaj Mati ήταν η όμορφη γυναίκα του.

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

Ο βασιλιάς δεν ντρεπόταν για καμία (γυναίκα).

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

Ο Ράτζα δεν ήταν ντροπαλός. με όλα τα θηλυκά έπαιζε παιχνίδια αγάπης.(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

Η γυναίκα που δεν τον υπακούει,

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

Όποια γυναίκα δεν συναινούσε, συνήθιζε να την απαγάγει.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

Ο βασιλιάς τον αγαπούσε πολύ

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

Θα είχε πολύ αγάπη για το παιχνίδι και ποτέ δεν νοιαζόταν για τον Ράνι του.(2)

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

Η Baj Mati (Βασίλισσα) ήταν πολύ θυμωμένη στο μυαλό της,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

Ο Baaj Mati ένιωθε πάντα πολύ τύψεις, αλλά ο Sabhak Singh παρέμενε απρόσεκτος.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

Μετά η βασίλισσα έφτιαξε έναν χαρακτήρα

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

Κάποτε ο Ράνι έκανε ένα κόλπο και εμπόδισε τον Ράτζα από τις δυσοίωνες πράξεις του.(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

Μια όμορφη γυναίκα θα έβλεπε μια βασίλισσα,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

Όποτε έβλεπε μια όμορφη γυναίκα, πήγαινε στον Sabhak Singhand να του πει:

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

Ω Ρατζάν! Φωνάζεις αυτήν την κυρία

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

«Εσύ, Ράτζα, φώναξε εκείνη τη γυναίκα και κάνε έρωτα μαζί της.» (4)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

Η συναίνεση σε αυτόν τον Ράτζα θα είχε αυτή τη γυναίκα,

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

Της οποίας η (γυναίκα) βασίλισσα ομορφιά λέει:

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

Και όποιον κι αν επαινούσε ο Ράνι, ο Ράτζα έπαιζε μαζί της.(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(Η Βασίλισσα σκέφτεται) Τι σημαίνει αυτό για μένα;

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

«Τι χάνω σε αυτή (την ενέργεια της προμήθειας των γυναικών); Φαντάζομαι ότι ασχολούμαι με τη Ράτζα.

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

Που ο βασιλιάς μου βρίσκει την ευτυχία,