Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1043


ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih japat aatthahoon jaam |1|

Στους οποίους (το όνομα) οι βασιλιάδες της χώρας έψαλλαν οκτώ ρολόγια. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
svaranamatee taa kee bar naaree |

Είχε μια όμορφη βασίλισσα που την έλεγαν Swarnamati.

ਜਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਿ ਸਾਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
jan samundr math saat nikaaree |

Σαν να είχε αναδευτεί ο ωκεανός.

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਅਤਿ ਸੋ ਹੈ ॥
roop prabhaa taa kee at so hai |

Η φόρμα του ήταν πολύ όμορφη.

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪਵਤੀ ਨਹਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨॥
jaa sam roopavatee neh ko hai |2|

Δεν υπήρχε άλλη ομορφιά σαν αυτήν. 2.

ਸੁਨਿਯੋ ਜੋਤਕਿਨ ਗ੍ਰਹਨ ਲਗਾਯੋ ॥
suniyo jotakin grahan lagaayo |

Ακούγοντας από τους αστρολόγους ότι υπάρχει έκλειψη,

ਕੁਰੂਛੇਤ੍ਰ ਨਾਵਨ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
kuroochhetr naavan nrip aayo |

Ο βασιλιάς Κουρουκέστρα ήρθε να κάνει μπάνιο.

ਰਾਨੀ ਸਕਲ ਸੰਗ ਕਰ ਲੀਨੀ ॥
raanee sakal sang kar leenee |

Πήρε όλες τις βασίλισσες μαζί του.

ਬਹੁ ਦਛਿਨਾ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥੩॥
bahu dachhinaa bipran kah deenee |3|

Έδινε πολύ σεβασμό στους Βραχμάνους. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਗਰਭਿਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
svaranamatee garabhit hutee soaoo sang kar leen |

Η Σβαρναμάτι ήταν έγκυος, την πήρε κι αυτή.

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਦਿਜਾਨ ਕੋ ਅਮਿਤ ਦਛਿਨਾ ਦੀਨ ॥੪॥
chhor bhanddaar dijaan ko amit dachhinaa deen |4|

Αφού άνοιξε το θησαυροφυλάκιο, έδωσε πολύ σεβασμό στους Βραχμάνους. 4.

ਨਵਕੋਟੀ ਮਰਵਾਰ ਕੋ ਸੂਰ ਸੈਨ ਥੋ ਨਾਥ ॥
navakottee maravaar ko soor sain tho naath |

Ο Navkoti ήταν βασιλιάς του Marwar με το όνομα Sur Sain.

ਸੋਊ ਤਹਾ ਆਵਤ ਭਯੋ ਸਭ ਰਨਿਯਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥੫॥
soaoo tahaa aavat bhayo sabh raniyan lai saath |5|

Ήρθε κι αυτός εκεί με όλες τις βασίλισσες. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੀਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
beer kalaa taa kee bar naaree |

Η Μπιρ Καλά ήταν η όμορφη βασίλισσά του.

ਦੁਹੂੰ ਪਛ ਭੀਤਰ ਉਜਿਆਰੀ ॥
duhoon pachh bheetar ujiaaree |

Είχε μεγάλη επιρροή και στις δύο πλευρές (πεθερός και πεθερός).

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

Η εικόνα του δεν περιγράφεται,

ਮਾਨਹੁ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੬॥
maanahu fool chanbelee rahee |6|

Σαν το λουλούδι του σαμπελιού. 6.

ਰਾਜਾ ਦੋਊ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
raajaa doaoo anandit bhe |

Και οι δύο βασιλιάδες χάρηκαν (που συναντήθηκαν μεταξύ τους).

ਅੰਕ ਭੁਜਨ ਦੋਊ ਭੇਟਤ ਭਏ ॥
ank bhujan doaoo bhettat bhe |

Και επευφημούσαν (ο ένας στον άλλον).

ਰਨਿਯਨ ਦੁਹੂ ਮਿਲਾਵੈ ਭਯੋ ॥
raniyan duhoo milaavai bhayo |

Και οι δύο βασίλισσες παντρεύτηκαν επίσης.

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
chit ko sok bidaa kar dayo |7|

(Αυτοί) αφαίρεσαν τον πόνο του Τσιτ.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਨਿਜ ਦੇਸਨ ਕੀ ਕਥਾ ਬਖਾਨਤ ਸਭ ਭਈ ॥
nij desan kee kathaa bakhaanat sabh bhee |

(Αυτοί) άρχισαν να μιλάνε για τη χώρα τους

ਦੁਹੂੰ ਆਪੁ ਮੈ ਕੁਸਲ ਕਥਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
duhoon aap mai kusal kathaa kee sudh lee |

Και οι δύο ζήτησαν ο ένας την ευτυχία του άλλου.

ਗਰਭ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਦੁਹੂੰਅਨ ਸੁਨੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
garabh duhoon ke duhoonan sune banaae kai |

Όταν και οι δύο άκουσαν για τη σύλληψη του άλλου,

ਹੋ ਤਬ ਰਨਿਯਨ ਬਚ ਉਚਰੇ ਕਛੁ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho tab raniyan bach uchare kachh musakaae kai |8|

Τότε οι βασίλισσες γέλασαν και είπαν.8.

ਜੌ ਦੁਹੂੰਅਨ ਹਰਿ ਦੈਹੈ ਪੂਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
jau duhoonan har daihai pootupajaae kai |

Αν ο Κύριος γεννήσει γιο στο σπίτι και των δύο

ਤਬ ਹਮ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਹੈਂ ਹ੍ਯਾਂ ਬਹੁਰੌ ਆਇ ਕੈ ॥
tab ham tum mil hain hayaan bahurau aae kai |

Θα συναντηθούμε λοιπόν εδώ.

ਪੂਤ ਏਕ ਕੇ ਸੁਤਾ ਬਿਧਾਤਾ ਦੇਇ ਜੌ ॥
poot ek ke sutaa bidhaataa dee jau |

Αν ο σύζυγος δώσει σε έναν γιο και σε άλλον κόρη

ਹੋ ਆਪਸ ਬੀਚ ਸਗਾਈ ਤਿਨ ਕੀ ਕਰੈਂ ਤੌ ॥੯॥
ho aapas beech sagaaee tin kee karain tau |9|

Τότε θα τους κάνω να αρραβωνιαστούν μεταξύ τους. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ਦ੍ਵੈਕਨ ਬੀਤੇ ਜਾਮ ॥
yau keh kai triy grih gee dvaikan beete jaam |

Αφού μίλησαν έτσι, και οι δύο γυναίκες πήγαν στα αντίστοιχα σπίτια τους. Όταν πέρασαν δύο ώρες

ਸੁਤਾ ਏਕ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ਪੂਤ ਏਕ ਕੇ ਧਾਮ ॥੧੦॥
sutaa ek ke grih bhee poot ek ke dhaam |10|

(Έτσι) ένα αγόρι γεννήθηκε στο σπίτι του ενός και ένα κορίτσι στο σπίτι του άλλου. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੰਮਸ ਨਾਮ ਸੁਤਾ ਕੋ ਧਰਿਯੋ ॥
samas naam sutaa ko dhariyo |

Το κορίτσι ονομαζόταν Σαμς

ਢੋਲਾ ਨਾਮ ਪੂਤ ਉਚਰਿਯੋ ॥
dtolaa naam poot uchariyo |

Και το αγόρι ονομάστηκε Ντόλα.

ਖਾਰਿਨ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਦੋਊ ਬ੍ਰਯਾਹੇ ॥
khaarin beech ddaar doaoo brayaahe |

Και τους δύο τους έβαλαν σε αλμυρό νερό και παντρεύτηκαν.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭਏ ਉਮਾਹੇ ॥੧੧॥
bhaat bhaat sau bhe umaahe |11|

Πολλά είδη ευτυχίας άρχισαν να συμβαίνουν. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕੁਰੂਛੇਤ੍ਰ ਕੋ ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰਿ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
kuroochhetr ko nrahaan kar tah te kiyo payaan |

Αφού έκαναν μπάνιο στο Kurukshetra, πήγαν εκεί (και οι δύο οικογένειες).

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਜ ਕਰਤ ਭੇ ਆਨਿ ॥੧੨॥
apane apane des ke raaj karat bhe aan |12|

Ελάτε στη χώρα σας και αρχίστε να κυβερνάτε. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੀ ਭਾਤਿਨ ਬਰਖ ਬਿਤਏ ॥
aaisee bhaatin barakh bite |

Πέρασαν πολλά χρόνια έτσι.

ਬਾਲਕ ਹੁਤੇ ਤਰੁਨ ਦੋਊ ਭਏ ॥
baalak hute tarun doaoo bhe |

Και οι δύο ήταν παιδιά, (τώρα) έγιναν νέοι.

ਜਬ ਅਪਨੋ ਤਿਨ ਰਾਜ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
jab apano tin raaj sanbhaariyo |

Όταν ο Ντόλε ανέλαβε το βασίλειό του,