Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 150


ਕਟਿ ਗਏ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬਰਮਾ ॥੮॥੨੬੧॥
katt ge gaj baajan ke baramaa |8|261|

Κάπου κόπηκαν οι πανοπλίες των ελεφάντων και των αλόγων.8.261.

ਜੁਗਨ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
jugan det kahoon kilakaaree |

Κάπου οι βρικόλακες ύψωναν χαρούμενες κραυγές

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥
naachat bhoot bajaavat taaree |

Κάπου τα φαντάσματα χόρευαν, ενώ χτυπούσαν τα χέρια τους

ਬਾਵਨ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰਾ ॥
baavan beer firai chahoon oraa |

Τα πενήντα δύο ηρωικά πνεύματα περιφέρονταν και στις τέσσερις κατευθύνσεις

ਬਾਜਤ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਦਉਰਾ ॥੯॥੨੬੨॥
baajat maaroo raag sidauraa |9|262|

Παιζόταν η μουσική λειτουργία Maru.9.262.

ਰਣ ਅਸ ਕਾਲ ਜਲਧ ਜਿਮ ਗਾਜਾ ॥
ran as kaal jaladh jim gaajaa |

Ο πόλεμος διεξήχθη τόσο βίαια σαν να βροντούσε ο ωκεανός

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਭੀਰ ਭੈ ਭਾਜਾ ॥
bhoot pisaach bheer bhai bhaajaa |

Η συγκέντρωση των φαντασμάτων και των καλικάντζαρων έφυγε τρέχοντας σε μεγάλο κατόρθωμα.

ਰਣ ਮਾਰੂ ਇਹ ਦਿਸ ਤੇ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥
ran maaroo ih dis te baajayo |

Το Maru Raga παιζόταν από αυτή την πλευρά,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਭੀ ਨਹਿ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥੧੦॥੨੬੩॥
kaaeir huto so bhee neh bhaajayo |10|263|

Πράγμα που έκανε ακόμη και τους δειλούς τόσο θαρραλέους που δεν έφυγαν από το πεδίο της μάχης.10.263.

ਰਹਿ ਗਈ ਸੂਰਨ ਖਗ ਕੀ ਟੇਕਾ ॥
reh gee sooran khag kee ttekaa |

Η υποστήριξη του ξίφους παρέμενε μόνο στους πολεμιστές.

ਕਟਿ ਗਏ ਸੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਨੇਕਾ ॥
katt ge sundd bhasundd anekaa |

Τα κουφάρια πολλών ελεφάντων κόπηκαν.

ਨਾਚਤ ਜੋਗਨ ਕਹੂੰ ਬਿਤਾਰਾ ॥
naachat jogan kahoon bitaaraa |

Κάπου χόρεψαν οι βαμπ και οι Baitals.

ਧਾਵਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੧॥੨੬੪॥
dhaavat bhoot pret bikaraaraa |11|264|

Κάπου έτρεχαν εδώ κι εκεί τα τρομερά φαντάσματα και οι καλικάντζαροι.11.264.

ਧਾਵਤ ਅਧ ਕਮਧ ਅਨੇਕਾ ॥
dhaavat adh kamadh anekaa |

Έτρεχαν πολλά κουφάρια κομμένα στη μέση.

ਮੰਡਿ ਰਹੇ ਰਾਵਤ ਗਡਿ ਟੇਕਾ ॥
mandd rahe raavat gadd ttekaa |

Οι πρίγκιπες πολεμούσαν και σταθεροποιούσαν τις θέσεις τους.

ਅਨਹਦ ਰਾਗ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜਾ ॥
anahad raag anaahad baajaa |

Οι μουσικοί τρόποι παίζονταν με τέτοια ένταση,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤਾ ਵਹੈ ਨਹੀ ਭਾਜਾ ॥੧੨॥੨੬੫॥
kaaeir hutaa vahai nahee bhaajaa |12|265|

Ότι και οι δειλοί δεν έφυγαν από το γήπεδο.12.265.

ਮੰਦਰ ਤੂਰ ਕਰੂਰ ਕਰੋਰਾ ॥
mandar toor karoor karoraa |

Εκατομμύρια τύμπανα και μουσικά όργανα ακούστηκαν.

ਗਾਜ ਸਰਾਵਤ ਰਾਗ ਸੰਦੋਰਾ ॥
gaaj saraavat raag sandoraa |

Σε αυτή τη μουσική εντάχθηκαν και οι ελέφαντες με τις τρομπέτες τους.

ਝਮਕਸਿ ਦਾਮਨ ਜਿਮ ਕਰਵਾਰਾ ॥
jhamakas daaman jim karavaaraa |

Τα σπαθιά έλαμπαν σαν αστραπή,

ਬਰਸਤ ਬਾਨਨ ਮੇਘ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥੨੬੬॥
barasat baanan megh apaaraa |13|266|

Και οι άξονες ήρθαν σαν βροχή από σύννεφα.13.266.

ਘੂਮਹਿ ਘਾਇਲ ਲੋਹ ਚੁਚਾਤੇ ॥
ghoomeh ghaaeil loh chuchaate |

Οι τραυματισμένοι πολεμιστές με αίμα που έσταζε περιστρέφονταν,

ਖੇਲ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
khel basant mano mad maate |

Σαν να παίζουν Χόλι οι μεθυσμένοι.

ਗਿਰ ਗਏ ਕਹੂੰ ਜਿਰਹ ਅਰੁ ਜੁਆਨਾ ॥
gir ge kahoon jirah ar juaanaa |

Κάπου είχαν πέσει η πανοπλία και οι πολεμιστές

ਗਰਜਨ ਗਿਧ ਪੁਕਾਰਤ ਸੁਆਨਾ ॥੧੪॥੨੬੭॥
garajan gidh pukaarat suaanaa |14|267|

Κάπου ούρλιαξαν τα όρνια και τα σκυλιά γάβγιζαν.14.267.

ਉਨ ਦਲ ਦੁਹੂੰ ਭਾਇਨ ਕੋ ਭਾਜਾ ॥
aun dal duhoon bhaaein ko bhaajaa |

Οι δυνάμεις και των δύο αδερφών έτρεξαν αβίαστα.

ਠਾਢ ਨ ਸਕਿਯੋ ਰੰਕੁ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
tthaadt na sakiyo rank ar raajaa |

Κανένας φτωχός και βασιλιάς δεν μπορούσε να σταθεί εκεί (πριν από τον Ajai Singh).

ਤਕਿਓ ਓਡਛਾ ਦੇਸੁ ਬਿਚਛਨ ॥
takio oddachhaa des bichachhan |

Οι τρέχοντες βασιλιάδες με τις δυνάμεις τους μπήκαν στην όμορφη χώρα της Ορίσα,

ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਲਕ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥੧੫॥੨੬੮॥
raajaa nripat tilak subh lachhan |15|268|

Ο βασιλιάς του οποίου ο ��Tilak��� ήταν άτομο με καλές ιδιότητες.15.268.

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਭਏ ਜੇ ਰਾਜਾ ॥
mad kar mat bhe je raajaa |

Οι βασιλιάδες που μεθάνε με το κρασί,

ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਐਸ ਹੀ ਕਾਜਾ ॥
tin ke ge aais hee kaajaa |

Όλα τα θελήματα τους καταστρέφονται έτσι.

ਛੀਨ ਛਾਨ ਛਿਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥
chheen chhaan chhit chhatr firaayo |

(Ajai Singh) άρπαξε το βασίλειο και κράτησε το κουβούκλιο στο κεφάλι του.

ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਹੀ ਕਹਾਯੋ ॥੧੬॥੨੬੯॥
mahaaraaj aapahee kahaayo |16|269|

Προκάλεσε τον εαυτό του να ονομαστεί Μαχαραγιάς.16.269.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਹਾਰਾ ॥
aage chale asvamedh haaraa |

Ο ηττημένος Asumedh έτρεχε μπροστά,

ਧਵਹਿ ਪਾਛੇ ਫਉਜ ਅਪਾਰਾ ॥
dhaveh paachhe fauj apaaraa |

Και ο μεγάλος στρατός τον καταδίωκε.

ਗੇ ਜਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਿਲਕ ਮਹਾਰਾਜਾ ॥
ge jeh nripat tilak mahaaraajaa |

Ο Asumedh πήγε στο βασίλειο του Maharaja Tilak,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੂ ਕਉ ਛਾਜਾ ॥੧੭॥੨੭੦॥
raaj paatt vaahoo kau chhaajaa |17|270|

Ποιος ήταν ο καταλληλότερος βασιλιάς.17.270.

ਤਹਾ ਇਕ ਆਹਿ ਸਨਉਢੀ ਬ੍ਰਹਮਨ ॥
tahaa ik aaeh snaudtee brahaman |

Εκεί ζούσε ένας Sanaudhi Brahmin.

ਪੰਡਤ ਬਡੇ ਮਹਾ ਬਡ ਗੁਨ ਜਨ ॥
panddat badde mahaa badd gun jan |

Ήταν ένας πολύ σπουδαίος σχολιαστής και είχε πολλές σπουδαίες ιδιότητες.

ਭੂਪਹਿ ਕੋ ਗੁਰ ਸਭਹੁ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
bhoopeh ko gur sabhahu kee poojaa |

Ήταν ο άρχοντας του βασιλιά και όλοι τον λάτρευαν.

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਮਾਨਹਿ ਦੂਜਾ ॥੧੮॥੨੭੧॥
tih bin avar na maaneh doojaa |18|271|

Κανένας άλλος δεν τράβηξε εκεί.18.271.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਨੀ ਕਰਹਿ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
kahoon braham baanee kareh bed charachaa |

Κάπου υπήρχε η απαγγελία των Upnihads και κάπου συζητήθηκε για τις Βέδες.

ਕਹੂੰ ਬਿਪ੍ਰ ਬੈਠੇ ਕਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਅਰਚਾ ॥
kahoon bipr baitthe kareh braham arachaa |

Κάπου οι Βραχμάνοι κάθονταν μαζί και λάτρευαν το Μπράχμαν

ਤਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਨੌਢ ਤੇ ਏਕ ਲਛਨ ॥
tahaa bipr sanauadt te ek lachhan |

Εκεί ο Sanaudh Brahmin έζησε με τέτοια προσόντα:

ਕਰੈ ਬਕਲ ਬਸਤ੍ਰੰ ਫਿਰੈ ਬਾਇ ਭਛਨ ॥੧॥੨੭੨॥
karai bakal basatran firai baae bhachhan |1|272|

Φορούσε τα ρούχα των φύλλων και του φλοιού της σημύδας και κυκλοφορούσε διατηρώντας μόνο στον αέρα.1.272.

ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਸਿਯਾਮੰ ਸੁਰੰ ਸਾਥ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bed siyaaman suran saath gaavai |

Κάπου τραγουδήθηκαν μελωδικά οι ύμνοι του Σαμ Βέδα

ਕਹੂੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦੰ ਪੜੇ ਮਾਨ ਪਾਵੈ ॥
kahoon jujar bedan parre maan paavai |

Κάπου απαγγέλλονταν το Yajur Veda και έπαιρναν τιμές