Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(Τότε) ο Σρι Κρίσνα εκτόξευσε το υδάτινο όπλο

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

Τότε ο Κρίσνα άφησε το Varunastra του (βραχίονα σε σχέση με τον θεό Varuna), το οποίο χτύπησε τον βασιλιά Kharag Singh

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

Η Βαρούνα ήρθε με τη μορφή του θεού Σούρμα (λιοντάρι).

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

Ο Βαρούνα έφτασε εκεί παίρνοντας τη μορφή λιονταριού και έφερε μαζί του τον στρατό των ρεμάτων.1482.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

Μόλις ήρθε, ο Σουρβίρ απήγγειλε τα λόγια:

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

Κατά την άφιξη, ο Βαρούνα κόρναρε (βρυχάται σαν λιοντάρι) και με μανία έπεσε πάνω στον βασιλιά

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

Στο άκουσμα (του) τα λόγια (του) τρέμουν τρεις άνθρωποι

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

Ακούγοντας τον τρομερό βρυχηθμό, και οι τρεις κόσμοι έτρεμαν, αλλά ο βασιλιάς Kharag Singh δεν φοβήθηκε.1483.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

Με τα λογχοειδή βέλη του, ο βασιλιάς έκοψε το σώμα του Βαρούνα

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

Ο βασιλιάς, με μεγάλη μανία τρύπησε την καρδιά των επτά ωκεανών

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

Τραυματίζοντας όλα τα ρέματα, τους έβρεξε τα άκρα με αίμα

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

Ο βασιλιάς του νερού (Βαρούνα) δεν μπόρεσε να μείνει στο πεδίο της μάχης και έφυγε τρέχοντας προς το μέρος του.1484.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

Όταν ο θεός Βαρούνα πήγε σπίτι,

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

Όταν ο Βαρούνα πήγε στο σπίτι του, ο βασιλιάς έριξε τα βέλη του στον Κρίσνα

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα εκτόξευσε τον Yama (καταστροφέα) astra.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

Εκείνη την ώρα, ο Κρίσνα πυροβόλησε το χέρι του στον Γιάμα και έτσι ο Γιάμα εκδηλώθηκε και έπεσε πάνω στον βασιλιά.1485.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

Υπήρχε (ένας) τεράστιος γίγαντας Survir που ονομαζόταν Bikrat, θύμωσε και ανέβηκε στον κύριο Kharag Singh.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

Ο δαίμονας με το όνομα Vikrat, πολύ εξοργισμένος, έπεσε πάνω στον βασιλιά Kharag Singh και παίρνοντας το τόξο, τα βέλη, το σπαθί, το μαχαίρι, τη λόγχη κ.λπ., διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

Συνεχίζοντας την εκτόξευση των βελών του, εκδηλώθηκε με πολλές μορφές

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

Ο ποιητής λέει ότι στον πόλεμο αυτό το βέλος του βασιλιά χτυπούσε σαν τον Γκαρούντα και γκρέμιζε την κόμπρα του βέλους του εχθρού.1486.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

Ο πονηρός δαίμονας σκοτώθηκε από τον βασιλιά και μετά εξαγριωμένος απάντησε στον Γιάμα:

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

Αφού σκότωσε τον Βικράτ, ο βασιλιάς είπε στον Γιάμα: «Τι γίνεται, αν έχεις σκοτώσει πολλούς ανθρώπους μέχρι τώρα και κρατάς ένα πολύ μεγάλο ραβδί στα χέρια σου

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

«Έχω πάρει όρκο σήμερα ότι θα σε σκοτώσω, θα σε σκοτώσω

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

Μπορείς να κάνεις ό,τι νομίζεις στο μυαλό σου, γιατί και οι τρεις κόσμοι έχουν επίγνωση της δύναμής μου.»1487.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

Αφού είπε αυτά τα λόγια, σύμφωνα με τον ποιητή Ram, ο βασιλιάς συμμετείχε σε πόλεμο με τον Yama

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

Σε αυτόν τον πόλεμο, τα φαντάσματα, τα τσακάλια, τα κοράκια και οι βρικόλακες έπιναν το αίμα μέχρι την καρδιά τους

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

Ο βασιλιάς δεν πεθαίνει καν με τα χτυπήματα του Γιάμα, φαίνεται ότι έχει πέσει αμβροσία

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

Όταν ο βασιλιάς πήρε το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, ο Γιάμα έπρεπε να τραπεί σε φυγή τελικά.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

Με τον Γιάμα αναγκάστηκε να τρέξει μακριά, τότε ο βασιλιάς, βλέποντας τον Κρίσνα είπε:

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

«Ω ο μεγάλος πολεμιστής του πεδίου της μάχης! γιατί δεν έρχεσαι να τσακωθείς μαζί μου;» 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

Αυτός, που μέσα από την επανάληψη των μάντρα και μέσω της εκτέλεσης λιτότητας, δεν μένει στο μυαλό

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

Ποιος δεν πραγματοποιείται μέσω της παράστασης Yajnas και δίνοντας φιλανθρωπίες

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

Ποιον υμνούν ακόμη και οι Ίντρα, Μπράχμα, Ναράντα, Σάρντα, Βιάς, Πρασάρ και Σουκντεφ

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

Σε εκείνον τον Κρίσνα, τον Άρχοντα της Μπράχα, σήμερα ο βασιλιάς Χαραγκ Σινγκ τον κάλεσε από όλη την κοινωνία για πόλεμο προκαλώντας τον.1490.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

Τότε ο Σρι Κρίσνα πήρε το «Jach Astra» στο χέρι του

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

Τότε ο Κρίσνα πήρε το Yakshastra (το μπράτσο που σχετίζεται με τους Yakshas) στο χέρι του και τραβώντας το τόξο του το άφησε.

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(Εκείνη την ώρα) ο Nal, ο Kubar και ο Mana-griva βρίσκονται σε ενέδρα.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

Τώρα και οι δύο γιοι του Kuber, Nalkoober και Manigreev ήρθαν στο πεδίο της μάχης.1491.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

Ο Kubera («Dhanad») συνόδευε τους Yaksha και τον Kinnaras

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

Μαζί τους πήραν πολλούς Γιάκσα, τους γενναιόδωρους πλούτους, και συγγενείς, οι οποίοι, εξαγριωμένοι, έφτασαν στο πεδίο της μάχης

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

Όλος ο στρατός του έχει έρθει μαζί του

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

Μαζί τους ήρθε όλος ο στρατός και έκαναν φοβερό πόλεμο με τον βασιλιά.1492.