Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 126


ਰਣ ਕਾਲੀ ਗੁਸਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੧॥
ran kaalee gusaa khaae kai |41|

Μέσα στην οργή της, η Κάλι το έκανε αυτό στο πεδίο της μάχης.41.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਅਣੀਆਰਾਂ ਚੋਈਆ ॥
duhaa kandhaaraa muhi jurre aneeaaraan choeea |

Και οι δύο στρατοί είναι ο ένας απέναντι στον άλλον και το αίμα στάζει από τις άκρες των βελών.

ਧੂਹਿ ਕਿਰਪਾਣਾਂ ਤਿਖੀਆ ਨਾਲ ਲੋਹੂ ਧੋਈਆਂ ॥
dhoohi kirapaanaan tikheea naal lohoo dhoeean |

Τραβώντας τα αιχμηρά ξίφη, έχουν πλυθεί με αίμα.

ਹੂਰਾਂ ਸ੍ਰਣਤ ਬੀਜ ਨੂੰ ਘਤਿ ਘੇਰਿ ਖਲੋਈਆਂ ॥
hooraan sranat beej noo ghat gher khaloeean |

Οι παραδεισένιες κοπέλες (houris), που περιβάλλουν το Sranwat Beej, στέκονται

ਲਾੜਾ ਦੇਖਣ ਲਾੜੀਆਂ ਚਉਗਿਰਦੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੨॥
laarraa dekhan laarreean chaugirade hoeean |42|

Όπως οι νύφες που περιτριγυρίζουν τον γαμπρό για να τον δουν.42.

ਚੋਬੀ ਧਉਸਾ ਪਾਈਆਂ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chobee dhausaa paaeean dalaan mukaabalaa |

Ο ντράμερ χτυπούσε την τρομπέτα και οι στρατοί επιτέθηκαν ο ένας στον άλλο.

ਦਸਤੀ ਧੂਹ ਨਚਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ॥
dasatee dhooh nachaaeean tegaan nangeean |

(Οι ιππότες) χόρευαν γυμνοί με κοφτερά σπαθιά στα χέρια

ਸੂਰਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈਆਂ ਗੋਸਤ ਗਿਧੀਆਂ ॥
sooriaan de tan laaeean gosat gidheean |

Με τα χέρια τους τράβηξαν το γυμνό σπαθί και προκάλεσαν το χορό τους.

ਬਿਧਣ ਰਾਤੀ ਆਈਆਂ ਮਰਦਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ॥
bidhan raatee aaeean maradaan ghorriaan |

Αυτοί οι καταβρόχθιοι κρέας χτυπήθηκαν στα σώματα των πολεμιστών.

ਜੋਗਣੀਆਂ ਮਿਲਿ ਧਾਈਆਂ ਲੋਹੂ ਭਖਣਾ ॥
joganeean mil dhaaeean lohoo bhakhanaa |

Οι νύχτες αγωνίας έχουν έρθει για τους άντρες και τα άλογα.

ਫਉਜਾਂ ਮਾਰ ਹਟਾਈਆਂ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵਾਂ ॥
faujaan maar hattaaeean devaan daanavaan |

Οι Γιόγκινι έχουν μαζευτεί γρήγορα για να πιουν το αίμα.

ਭਜਦੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈਆਂ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥
bhajadee kathaa sunaaeean raaje sunbh thai |

Είπαν την ιστορία της απώθησής τους ενώπιον του βασιλιά Sumbh.

ਭੁਈਂ ਨ ਪਉਣੈ ਪਾਈਆਂ ਬੂੰਦਾ ਰਕਤ ਦੀਆ ॥
bhueen na paunai paaeean boondaa rakat deea |

Οι σταγόνες του αίματος (του Sranwat Beej) δεν μπορούσαν να πέσουν στη γη.

ਕਾਲੀ ਖੇਤ ਖਪਾਈਆਂ ਸਭੇ ਸੂਰਤਾਂ ॥
kaalee khet khapaaeean sabhe soorataan |

Ο Κάλι κατέστρεψε όλες τις εκδηλώσεις του (Sranwat Beej) στο πεδίο της μάχης.

ਬਹੁਤੀ ਸਿਰੀ ਬਿਹਾਈਆਂ ਘੜੀਆਂ ਕਾਲ ਕੀਆਂ ॥
bahutee siree bihaaeean gharreean kaal keean |

Οι τελευταίες στιγμές του θανάτου πέρασαν πάνω από τα κεφάλια πολλών αγωνιστών.

ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਏ ਮਾਈਆਂ ਜੂਝੇ ਸੂਰਮੇ ॥੪੩॥
jaan na jaae maaeean joojhe soorame |43|

Οι γενναίοι αγωνιστές δεν μπορούσαν να αναγνωριστούν ούτε από τις μητέρες τους, που τους γέννησαν.43.

ਸੁੰਭ ਸੁਣੀ ਕਰਹਾਲੀ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੀ ॥
sunbh sunee karahaalee sranavat beej dee |

Ο Sumbh άκουσε τα άσχημα νέα για τον θάνατο του Sranwat Beej

ਰਣ ਵਿਚਿ ਕਿਨੈ ਨ ਝਾਲੀ ਦੁਰਗਾ ਆਂਵਦੀ ॥
ran vich kinai na jhaalee duragaa aanvadee |

Και ότι κανείς δεν μπορούσε να αντέξει την βάδιση Ντούργκα στο πεδίο της μάχης.

ਬਹੁਤੇ ਬੀਰ ਜਟਾਲੀ ਉਠੇ ਆਖ ਕੈ ॥
bahute beer jattaalee utthe aakh kai |

Πολλοί γενναίοι μαχητές με ματ μαλλιά σηκώθηκαν τραγουδώντας

ਚੋਟਾ ਪਾਨ ਤਬਾਲੀ ਜਾਸਨ ਜੁਧ ਨੂੰ ॥
chottaa paan tabaalee jaasan judh noo |

Ότι οι ντράμερ πρέπει να ηχούν τα τύμπανα γιατί θα πήγαιναν για πόλεμο.

ਥਰਿ ਥਰਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਚਾਲੀ ਦਲਾਂ ਚੜੰਦਿਆਂ ॥
thar thar prithamee chaalee dalaan charrandiaan |

Όταν βάδισαν οι στρατοί, η γη έτρεμε

ਨਾਉ ਜਿਵੇ ਹੈ ਹਾਲੀ ਸਹੁ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ॥
naau jive hai haalee sahu dareeaau vich |

Σαν τη βάρκα που τρέμει, που είναι ακόμα στο ποτάμι.

ਧੂੜਿ ਉਤਾਹਾਂ ਘਾਲੀ ਛੜੀ ਤੁਰੰਗਮਾਂ ॥
dhoorr utaahaan ghaalee chharree turangamaan |

Η σκόνη σηκώθηκε με τις οπλές των αλόγων

ਜਾਣਿ ਪੁਕਾਰੂ ਚਾਲੀ ਧਰਤੀ ਇੰਦ੍ਰ ਥੈ ॥੪੪॥
jaan pukaaroo chaalee dharatee indr thai |44|

Και φάνηκε ότι η γη πάει στην Ίντρα για παράπονο.44.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਆਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਆਹਰੀਆਂ ਸੈਣ ਸੂਰਿਆਂ ਸਾਜੀ ॥
aahar miliaa aahareean sain sooriaan saajee |

Οι πρόθυμοι εργάτες ασχολήθηκαν με τη δουλειά και ως πολεμιστές εξόπλισαν τον στρατό.

ਚਲੇ ਸਉਹੇ ਦੁਰਗਸਾਹ ਜਣ ਕਾਬੈ ਹਾਜੀ ॥
chale sauhe duragasaah jan kaabai haajee |

Παρέλασαν μπροστά από την Ντούργκα, σαν προσκυνητές που πήγαιναν για το Χατζ στην Κάαμπα (Μέκκα).

ਤੀਰੀ ਤੇਗੀ ਜਮਧੜੀ ਰਣ ਵੰਡੀ ਭਾਜੀ ॥
teeree tegee jamadharree ran vanddee bhaajee |

Προσκαλούν τους πολεμιστές στο πεδίο της μάχης μέσα από βέλη, σπαθιά και στιλέτα.

ਇਕ ਘਾਇਲ ਘੂਮਨ ਸੂਰਮੇ ਜਣ ਮਕਤਬ ਕਾਜੀ ॥
eik ghaaeil ghooman soorame jan makatab kaajee |

Κάποιοι τραυματισμένοι πολεμιστές αιωρούνται σαν τους Κουάντις στο σχολείο, απαγγέλλοντας το ιερό Κοράνι.

ਇਕ ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀਏ ਜਿਉ ਝੁਕ ਪਉਨ ਨਿਵਾਜੀ ॥
eik beer parote barachhee jiau jhuk paun nivaajee |

Μερικοί γενναίοι μαχητές τρυπούνται από στιλέτα και επενδύονται σαν πιστός μουσουλμάνος που προσεύχεται.

ਇਕ ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇ ਖੁਨਸ ਕੈ ਖੁਨਸਾਇਨ ਤਾਜੀ ॥
eik duragaa sauhe khunas kai khunasaaein taajee |

Μερικοί πάνε μπροστά στην Ντούργκα με μεγάλη μανία υποκινώντας τα κακόβουλα άλογά τους.

ਇਕ ਧਾਵਨ ਦੁਰਗਾ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਜਿਉ ਭੁਖਿਆਏ ਪਾਜੀ ॥
eik dhaavan duragaa saamhane jiau bhukhiaae paajee |

Κάποιοι τρέχουν μπροστά από την Ντούργκα σαν τα πεινασμένα σκάρτα

ਕਦੇ ਨ ਰਜੇ ਜੁਧ ਤੇ ਰਜ ਹੋਏ ਰਾਜੀ ॥੪੫॥
kade na raje judh te raj hoe raajee |45|

Που δεν είχαν χορτάσει ποτέ στον πόλεμο, αλλά τώρα είναι χορτάτοι και ευχαριστημένοι.45.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਸੰਘਰ ਡੋਹਰੇ ॥
baje sangaleeaale sanghar ddohare |

Ήχησαν οι αλυσοδεμένες διπλές τρομπέτες.

ਡਹੇ ਜੁ ਖੇਤ ਜਟਾਲੇ ਹਾਠਾਂ ਜੋੜਿ ਕੈ ॥
ddahe ju khet jattaale haatthaan jorr kai |

Συγκεντρωμένοι σε τάξεις, οι πολεμιστές με ματ μαλλιά επιδίδονται σε πόλεμο στο πεδίο της μάχης.

ਨੇਜੇ ਬੰਬਲੀਆਲੇ ਦਿਸਨ ਓਰੜੇ ॥
neje banbaleeaale disan orarre |

Οι λόγχες στολισμένες με φούντες φαίνονται να γέρνουν

ਚਲੇ ਜਾਣ ਜਟਾਲੇ ਨਾਵਣ ਗੰਗ ਨੂੰ ॥੪੬॥
chale jaan jattaale naavan gang noo |46|

Όπως οι ερημίτες με ματ κλειδαριές που πηγαίνουν προς τον Γάγγη για μπάνιο.46.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਸੂਲ ਹੋਈਆਂ ਕੰਗਾਂ ॥
duragaa atai daanavee sool hoeean kangaan |

Οι δυνάμεις της Ντούργκα και των δαιμόνων διαπερνούν η μία την άλλη σαν αιχμηρά αγκάθια.

ਵਾਛੜ ਘਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ਵਿਚ ਖੇਤ ਖਤੰਗਾਂ ॥
vaachharr ghatee sooriaan vich khet khatangaan |

Οι πολεμιστές έριξαν βέλη στο πεδίο της μάχης.

ਧੂਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਾ ਤਿਖੀਆਂ ਬਢ ਲਾਹਨਿ ਅੰਗਾਂ ॥
dhoohi kripaanaa tikheean badt laahan angaan |

Τραβώντας τα κοφτερά ξίφη τους, ψιλοκόβουν τα μέλη.

ਪਹਲਾ ਦਲਾਂ ਮਿਲੰਦਿਆਂ ਭੇੜ ਪਾਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥੪੭॥
pahalaa dalaan milandiaan bherr paaeaa nihangaa |47|

Όταν οι δυνάμεις συναντήθηκαν, στην αρχή έγινε πόλεμος με σπαθιά.47.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਓਰੜ ਫਉਜਾਂ ਆਈਆਂ ਬੀਰ ਚੜੇ ਕੰਧਾਰੀ ॥
orarr faujaan aaeean beer charre kandhaaree |

Οι δυνάμεις ήρθαν σε μεγάλους αριθμούς και οι τάξεις των πολεμιστών προχώρησαν μπροστά

ਸੜਕ ਮਿਆਨੋ ਕਢੀਆਂ ਤਿਖੀਆਂ ਤਰਵਾਰੀ ॥
sarrak miaano kadteean tikheean taravaaree |

Έβγαλαν τα κοφτερά ξίφη τους από τα θηκάρια τους.

ਕੜਕ ਉਠੇ ਰਣ ਮਚਿਆ ਵਡੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥
karrak utthe ran machiaa vadde hankaaree |

Με το ξέσπασμα του πολέμου, οι μεγάλοι εγωιστές πολεμιστές φώναξαν δυνατά.

ਸਿਰ ਧੜ ਬਾਹਾਂ ਗਨ ਲੇ ਫੁਲ ਜੇਹੈ ਬਾੜੀ ॥
sir dharr baahaan gan le ful jehai baarree |

Τα κομμάτια του κεφαλιού, του κορμού και των μπράτσων μοιάζουν με λουλούδια κήπου.

ਜਾਪੇ ਕਟੇ ਬਾਢੀਆਂ ਰੁਖ ਚੰਦਨ ਆਰੀ ॥੪੮॥
jaape katte baadteean rukh chandan aaree |48|

Και (τα σώματα) φαίνονται σαν τα δέντρα του σανταλόξυλου που κόβουν και πριονίζουν οι μάστορες.48.

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਜਾ ਸਟ ਪਈ ਖਰਵਾਰ ਕਉ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre jaa satt pee kharavaar kau |

Όταν χτυπήθηκε η τρομπέτα, που την τύλιξε το δέρμα ενός γαϊδάρου, και οι δύο δυνάμεις αντιμετώπισαν η μια την άλλη.

ਤਕ ਤਕ ਕੈਬਰਿ ਦੁਰਗਸਾਹ ਤਕ ਮਾਰੇ ਭਲੇ ਜੁਝਾਰ ਕਉ ॥
tak tak kaibar duragasaah tak maare bhale jujhaar kau |

Κοιτάζοντας τους πολεμιστές, η Ντούργκα έριξε με έντονο τρόπο τα βέλη της στους γενναίους μαχητές.

ਪੈਦਲ ਮਾਰੇ ਹਾਥੀਆਂ ਸੰਗਿ ਰਥ ਗਿਰੇ ਅਸਵਾਰ ਕਉ ॥
paidal maare haatheean sang rath gire asavaar kau |

Οι πεζοί πολεμιστές σκοτώθηκαν, οι ελέφαντες σκοτώθηκαν μαζί με την πτώση των αρμάτων και των ιππέων.