Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 843


ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਸਭਹਿਨ ਨਾਮ ਸੁਧਾਰ ॥੯॥
ser singh taa kau dhariyo sabhahin naam sudhaar |9|

(Και στη γέννηση του παιδιού) το ονόμασε Σερ Σινγκ.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
kitak dinan raajaa mar gayo |

Μετά από λίγο καιρό ο βασιλιάς πέθανε

ਰਾਵ ਸੁ ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭਯੋ ॥
raav su ser singh tah bhayo |

Μετά από μερικές φορές ο Ράτζα άφησε την τελευταία του πνοή.

ਰਾਵ ਰਾਵ ਸਭ ਲੋਗ ਬਖਾਨੈ ॥
raav raav sabh log bakhaanai |

Όλοι άρχισαν να τον αποκαλούν Ράτζα Ράτζα.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
taa ko bhed na koaoo jaanai |10|

Μολονότι έκανε άσχημες χειρονομίες, δήλωσε ότι ο κατώτερος χαρακτήρας της ήταν ο Ράτζα και κανένας νέος ήταν το μυστικό.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਗਤਿ ਹੁਤੇ ਭਏ ਰੰਕ ਤੇ ਰਾਇ ॥
karam rekh kee gat hute bhe rank te raae |

Έτσι επικράτησε η μοίρα, μια άπορη bacame Raja, εκπλήρωσε τα σχέδιά της,

ਰਾਵਤ ਤੇ ਰਾਜਾ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
raavat te raajaa kare triyaa charitr banaae |11|

Και κανείς δεν κατάλαβε τον απατηλό Χρήταρ της.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫॥੫੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade pacheesamo charitr samaapatam sat subham sat |25|520|afajoon|

Εικοστή πέμπτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (25)(520)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ਬਨਿਕ ਕੀ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ॥
kathaa sunaaoo banik kee sun nrip bar tuhi sang |

Τώρα, άκου Ράτζα μου, σου διηγούμαι την ιστορία ενός τοκογλύφου,

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧॥
eik triyaa taa kee ban bikhai bur par khudrayo bihang |1|

Πώς μια κυρία στο δάσος έκανε τατουάζ ένα πουλί στο ορθό του.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਹੀ ਬਨਿਕ ਬਨਿਜ ਤੇ ਆਵੈ ॥
jab hee banik banij te aavai |

Κάθε φορά που η Baniya επιστρέφει από τις συναλλαγές

ਬੀਸ ਚੋਰ ਅਬ ਹਨੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
bees chor ab hane sunaavai |

Όποτε ο τοκογλύφος γύριζε (από τις δουλειές), καμάρωνε,

ਪ੍ਰਾਤ ਆਨਿ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
praat aan im bachan uchaare |

«1 σκότωσε είκοσι κλέφτες».

ਤੀਸ ਚੋਰ ਮੈ ਆਜੁ ਸੰਘਾਰੇ ॥੨॥
tees chor mai aaj sanghaare |2|

Μερικές φορές ερχόταν και έλεγε: «Έχω σκοτώσει τριάντα κλέφτες» (2).

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਵਹੁ ਕਹੈ ॥
aaisee bhaat nit vahu kahai |

Έτσι έλεγε καθημερινά

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬੈਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
sun triy bain mon hvai rahai |

Κάθε φορά που καυχιόταν ως τέτοιος, η γυναίκα απλώς σιώπησε.

ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੈ ॥
taa ke mukh par kachhoo na bhaakhai |

(Αυτή) δεν του λέει τίποτα στο πρόσωπό του

ਏ ਸਭ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੈ ॥੩॥
e sabh baat chit mai raakhai |3|

Δεν του αντέκρουε στο πρόσωπό του και συγκράτησε την αντίδρασή της.(3)

ਨਿਰਤ ਮਤੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ਕਿਯੋ ॥
nirat matee ih bidh tab kiyo |

Τότε ο Νιράτ Μάτι το έκανε

ਬਾਜਸਾਲ ਤੇ ਹੈ ਇਕ ਲਿਯੋ ॥
baajasaal te hai ik liyo |

Ο Νιράτ Μάτι (αυτή η κυρία) επινόησε ένα σχέδιο και έστειλε ένα άλογο από τον στάβλο.

ਬਾਧਿ ਪਾਗ ਸਿਰ ਖੜਗ ਨਚਾਯੋ ॥
baadh paag sir kharrag nachaayo |

Έδεσε ένα τουρμπάνι στο κεφάλι του και πήρε ένα σπαθί (στο χέρι).

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
sakal purakh ko bhes banaayo |4|

Με το σπαθί στο χέρι και ένα τουρμπάνι στο κεφάλι, μεταμφιέστηκε σε άντρα.(4)

ਦਹਿਨੇ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਸੋਹੈ ॥
dahine haath saihathee sohai |

Στο (του) δεξί χέρι είναι το σαίχθι.

ਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਸਿਪਾਹੀ ਕੋਹੈ ॥
jaa ke teer sipaahee kohai |

Με ένα σπαθί στολισμένο στο δεξί της χέρι, φαινόταν στρατιώτης,

ਸਭ ਹੀ ਸਾਜ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਨੀ ॥
sabh hee saaj purakh ke banee |

(Αυτός) έφτιαξε όλα τα ανδρικά στολίδια,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾਰਾਜ ਪਤਿ ਅਨੀ ॥੫॥
jaanuk mahaaraaj pat anee |5|

Ντυμένη σαν άντρας, έμοιαζε με αρχηγό του στρατού.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα.

ਸਿਪਰ ਸਰੋਹੀ ਸੈਹਥੀ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
sipar sarohee saihathee dhujaa rahee faharaae |

Στολισμένος με σπαθί, ασπίδα, δόρυ και σημαία, αντί για φτέρνα.

ਮਹਾਬੀਰ ਸੀ ਜਾਨਿਯੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਸਮਝੀ ਜਾਇ ॥੬॥
mahaabeer see jaaniyai triyaa na samajhee jaae |6|

Αντικατοπτρίζει τον εαυτό της ως μια μεγάλη πολεμίστρια.(6)

ਬਨਿਜ ਹੇਤ ਬਨਿਯਾ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਸਭ ਅੰਗ ॥
banij het baniyaa chaliyo at harakhat sabh ang |

Ο τοκογλύφος ήταν ικανοποιημένος από κάθε άποψη,

ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਭ ਬਨ ਮੈ ਧਸਿਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੭॥
gaavat gaavat geet subh ban mai dhasiyo nisang |7|

Και είχε προχωρήσει χαρούμενα προς το δάσος, τραγουδώντας σε όλη τη διαδρομή.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਕ ਜਾਤ ਏਕਲੌ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
banik jaat ekalau nihaariyo |

Βλέποντας τον μοναδικό ιδρυτή να φεύγει

ਛਲੋ ਯਾਹਿ ਯੌ ਬਾਲ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
chhalo yaeh yau baal bichaariyo |

Βλέποντάς τον να πηγαίνει ολομόναχος, αποφάσισε να τον ξεγελάσει

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
maar maar kar saamuhi dhaaee |

Η Μάρω ήρθε μπροστά του

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚੀ ਆਈ ॥੮॥
kaadt kripaan pahoonchee aaee |8|

Εκτελώντας πολεμικά κατορθώματα ήρθε και εξαπέλυσε το σπαθί.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਜੁਧ ਕਰਹੁ ਡਰ ਡਾਰਿ ॥
kahaa jaat re moorr mat judh karahu ddar ddaar |

«Πού πας ρε ανόητη; Έλα να πολεμήσεις μαζί μου,

ਮਾਰਤ ਹੋ ਨਹਿ ਆਜੁ ਤੁਹਿ ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰਿ ॥੯॥
maarat ho neh aaj tuhi pagiyaa basatr utaar |9|

«Διαφορετικά, παίρνοντας το τουρμπάνι και τα ρούχα σου, θα σε σκοτώσω» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
banik bachan sun basatr utaare |

Ο Μπανίε έβγαλε την πανοπλία του αφού άκουσε τα λόγια

ਘਾਸ ਦਾਤ ਗਹਿ ਰਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
ghaas daat geh raam uchaare |

Ακούγοντας αυτό έβγαλε τα ρούχα του και άρχισε να σβήνει το γρασίδι (και είπε):

ਸੁਨ ਤਸਕਰ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun tasakar mai daas tihaaro |

Ρε κλέφτη! Είμαι σκλάβος σου

ਜਾਨਿ ਆਪਨੋ ਆਜੁ ਉਬਾਰੋ ॥੧੦॥
jaan aapano aaj ubaaro |10|

«Άκου, ο απατεώνας, είμαι υπηρέτης σου, σήμερα σε παρακαλώ συγγνώμη και δώσε μου τη ζωή.(10)