Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 319


ਕਾਨਰ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਕਰੋ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨੬੪॥
kaanar kee binatee karo keeno ihai bichaar |264|

Όλοι τους αποφάσισαν, ��Εντάξει, αφήστε μας να βγούμε έξω από το νερό και μετά να ζητήσουμε τον Κρίσνα.���264.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੈ ਅਗੂਆ ਪਿਛੂਆ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਲ ਤਿਆਗਿ ਖਰੀ ਹੈ ॥
dai agooaa pichhooaa apune kar pai sabh hee jal tiaag kharee hai |

Όλοι τους βγήκαν από το νερό, κρύβοντας τα μυστικά τους μέρη με τα χέρια τους

ਕਾਨ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੀ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਅਉ ਬਿਨਤੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀ ਹੈ ॥
kaan ke paae paree bahu baaran aau binatee bahu bhaat karee hai |

Έπεσαν στα πόδια του Κρίσνα και τον ζήτησαν με διάφορους τρόπους

ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੀ ਸਰ੍ਰਹੀਆ ਤੁਮ ਜੋ ਕਰਿ ਕੈ ਛਲ ਸਾਥ ਹਰੀ ਹੈ ॥
dehu kahiyo hamaree sarraheea tum jo kar kai chhal saath haree hai |

Και του ζήτησε να επιστρέψει τα κλεμμένα ρούχα

ਜੇ ਕਹਿ ਹੋ ਮਨਿ ਹੈ ਹਮ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸਭ ਸੀਤਹਿ ਸਾਥ ਠਰੀ ਹੈ ॥੨੬੫॥
je keh ho man hai ham so at hee sabh seeteh saath ttharee hai |265|

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������265.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਤਿਨੈ ਕਹਿ ਹੈ ਹਮ ਜੋ ਤੁਮ ਸੋ ਮਨ ਹੋ ॥
kaanrah kahee has baat tinai keh hai ham jo tum so man ho |

Ο Κρίσνα είπε: «Κοιτάξτε, ό,τι και να πω τώρα, όλοι θα πρέπει να το δεχτείτε

ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਚੂਮਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਚੁਮ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਗਨਿ ਹੋ ॥
sabh hee mukh chooman dehu kahiyo chum hai ham hoon tum hoon gan ho |

Αφήστε με να φιλήσω τα πρόσωπα όσων θα φιλήσω και να μετρήσετε, όλοι σας

ਅਰੁ ਤੋਰਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਕੁਚ ਨਾਤਰ ਹਉ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ॥
ar toran dehu kahiyo sabh hee kuch naatar hau tum ko han ho |

��Άσε με να αγγίξω τη θηλή του στήθους σου, αλλιώς θα φερθώ πιο άσχημα μαζί σου

ਤਬ ਹੀ ਪਟ ਦੇਉ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਇਹ ਝੂਠ ਨਹੀ ਸਤਿ ਕੈ ਜਨਿ ਹੋ ॥੨੬੬॥
tab hee patt deo sabhai tumare ih jhootth nahee sat kai jan ho |266|

Λέω αλήθεια ότι θα σου δώσω τα ρούχα μόνο αφού τα κάνω όλα αυτά.���266.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਰਿ ਜੀ ਸੁਨਿ ਰੀ ਇਕ ਬਾਤ ਕਹੋ ਸੰਗ ਤੇਰੇ ॥
fer kahee mukh te har jee sun ree ik baat kaho sang tere |

Τότε ο Κρίσνα γέλασε και είπε αυτό το πράγμα με το στόμα του, αγαπητέ! Ένα έχω να σου πω, άκου.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਕਰ ਸੋ ਤੁਮ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ॥
jor pranaam karo kar so tum kaam karaa upajee jeea mere |

Ο Κρίσνα είπε ξανά: «Ακούστε ένα πράγμα μου και υποκλιθείτε μπροστά μου με σταυρωμένα χέρια γιατί όλοι εσείς μένετε τώρα στην καρδιά μου σαν τις υπερφυσικές δυνάμεις του θεού της αγάπης

ਤੌ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨੀ ਸੁਭ ਠਉਰ ਅਕੇਰੇ ॥
tau ham baat kahee tum so jab ghaat banee subh tthaur akere |

��� Έχω πει αυτό σε όλους σας για το να το κάνετε, βλέποντας τη σωστή περίσταση και τη μοναξιά για αυτό

ਦਾਨ ਲਹੈ ਜੀਅ ਕੋ ਹਮ ਹੂੰ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤੁਮਰੋ ਤਨ ਹੇਰੇ ॥੨੬੭॥
daan lahai jeea ko ham hoon has kaanrah kahee tumaro tan here |267|

Η καρδιά μου είναι ικανοποιημένη που σας είδα και έλαβα τη δωρεά ομορφιάς από όλους εσάς.���267.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Ομιλία ποιητή: ΔΟΧΡΑ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਗੋਪੀ ਸਭੈ ਦੇਖਿਯੋ ਨੈਨ ਨਚਾਤ ॥
kaanrah jabai gopee sabhai dekhiyo nain nachaat |

Όταν ο Κρίσνα συνάντησε όλους τους γόπι

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਕਹਨੇ ਲਗੀ ਸਭੈ ਸੁਧਾ ਸੀ ਬਾਤ ॥੨੬੮॥
hvai prasan kahane lagee sabhai sudhaa see baat |268|

Όταν ο Κρίσνα είδε προς τους γόπι, προκαλώντας τον χορό των ματιών του, τότε όλοι ευχαριστημένοι, άρχισαν να προφέρουν γλυκά λόγια σαν αμβροσία.268.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

Ομιλία των γκόπι που απευθύνεται στον Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਥੋਰੀ ਤੁਮੈ ਖੇਲਹੁ ਨ ਅਪਨੋ ਘਰ ਕਾਹੋ ॥
kaanrah bahikram thoree tumai khelahu na apano ghar kaaho |

���Ω Κρίσνα! ήδη έχετε λιγότερη κατανόηση, μπορείτε να παίξετε τώρα στο σπίτι σας

ਨੰਦ ਸੁਨੈ ਜਸੁਧਾ ਤਪਤੈ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਏ ਹਰਕਾ ਹੋ ॥
nand sunai jasudhaa tapatai tih te tum kaanrah bhe harakaa ho |

Όταν η Ναντ και ο Γιασόντα θα ακούσουν, τότε θα νιώθετε πιο κατώτεροι από ντροπή

ਨੇਹੁੰ ਲਗੈ ਨਹ ਜੋਰ ਭਏ ਤੁਮ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਬਰ ਕਾਹੋ ॥
nehun lagai nah jor bhe tum nehu lagaavat ho bar kaaho |

Η αγάπη δεν πέφτει (ποτέ) με το ζόρι, (αλλά γιατί) καρφώνεις με το ζόρι.

ਲੇਹੁ ਕਹਾ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਸ ਜਾਨਤ ਕਾ ਅਜਹੂੰ ਲਰਕਾ ਹੋ ॥੨੬੯॥
lehu kahaa in baatan te ras jaanat kaa ajahoon larakaa ho |269|

���Η αγάπη δεν γίνεται με το ζόρι, γιατί τα κάνεις όλα αυτά; Δεν μπορείς να νιώθεις ευχαρίστηση με τέτοια πράγματα τώρα, γιατί είσαι ακόμα αγόρι.���269.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕਮਲ ਸੇ ਆਨਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਨੇਤ੍ਰਨ ਸੋ ਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਮੈ ਸਾਰੇ ਭਾਵਨ ਸੋ ਭਰੀਆ ॥
kamal se aanan kurangan se netran so tan kee prabhaa mai saare bhaavan so bhareea |

Το πρόσωπο (του οποίου) είναι σαν λωτός, τα μάτια είναι σαν ελάφι, η ομορφιά του σώματος είναι γεμάτη από όλους τους ανθρώπους.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਗੁਪੀਆ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਈ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਚਰ੍ਰਹੈ ਤੇ ਜਿਉ ਬਿਰਾਜੈ ਸੇਤ ਹਰੀਆ ॥
raajat hai gupeea prasan bhee aaisee bhaat chandramaa charrahai te jiau biraajai set hareea |

Οι γόπι με πρόσωπα σαν λωτού, μάτια σαν ελαφίνα και με λαμπερά σώματα γεμάτα συναισθήματα έμοιαζαν εντυπωσιακά σαν τα πράσινα και λευκά χρώματα στην ανατολή του φεγγαριού

ਰਸ ਹੀ ਕੀ ਬਾਤੈ ਰਸ ਰੀਤਿ ਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਹੂੰ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਾਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਖਰੀਆ ॥
ras hee kee baatai ras reet hee ke prem hoon mai kahai kab sayaam saath kaanrah joo ke khareea |

Στέκονται με τον Κρίσνα, ενώ μιλούν για χορό και ερωτική διασκέδαση

ਮਦਨ ਕੇ ਹਾਰਨ ਬਨਾਇਬੇ ਕੇ ਕਾਜ ਮਾਨੋ ਹਿਤ ਕੈ ਪਰੋਵਤ ਹੈ ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਲਰੀਆ ॥੨੭੦॥
madan ke haaran banaaeibe ke kaaj maano hit kai parovat hai motin kee lareea |270|

Στέκονται σαν εκείνοι που στέκονται για να πλέξουν το περιδέραιο των πολύτιμων λίθων για να στολίσουν τον θεό της αγάπης.270.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਤਨ ਕੇ ਧਨੁ ਭਉਹੈ ॥
kaahe ko kaanrah joo kaam ke baan lagaavat ho tan ke dhan bhauhai |

Θεέ μου! Γιατί ρίχνεις τα βέλη της επιθυμίας τραβώντας το τόξο με τη μορφή του Bhavan;

ਕਾਹੇ ਕਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਮੁਸਕਾਵਤ ਹੋ ਚਲਿ ਆਵਤ ਸਉਹੈ ॥
kaahe kau nehu lagaavat ho musakaavat ho chal aavat sauhai |

���Ω Κρίσνα! γιατί απελευθερώνεις τα βέλη του θεού της αγάπης από το τόξο των φρυδιών σου; Γιατί προχωράτε προς το μέρος μας με αυξημένη αγάπη χαμογελώντας;

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪਾਗ ਧਰੋ ਤਿਰਛੀ ਅਰੁ ਕਾਹੇ ਭਰੋ ਤਿਰਛੀ ਤੁਮ ਗਉਹੈ ॥
kaahe kau paag dharo tirachhee ar kaahe bharo tirachhee tum gauhai |

Γιατί φοράει λοξό τουρμπάνι (στο κεφάλι) και γιατί φτιάχνει λοξό τουρμπάνι (με τα μάτια);

ਕਾਹੇ ਰਿਝਾਵਤ ਹੌ ਮਨ ਭਾਵਤ ਆਹਿ ਦਿਵਵਾਤ ਹੈ ਹਮ ਸਉਹੈ ॥੨੭੧॥
kaahe rijhaavat hau man bhaavat aaeh divavaat hai ham sauhai |271|

���Γιατί φοράς λοξό τουρμπάνι και γιατί περπατάς επίσης λοξά; Γιατί μας μαγεύεις όλους; Ω Σαγηνευτικό! μας φαίνεσαι πολύ ωραία, αν και είχες ορκιστεί γι' αυτό.���271.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਹਰਿ ਕੀ ਜਬ ਸ੍ਰਉਨਨ ਰੀਝ ਹਸੀ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮੈ ॥
baat sunee har kee jab sraunan reejh hasee sabh hee brij baamai |

(Όταν) άκουσαν τα λόγια του Σρι Κρίσνα με τα αυτιά τους, όλες οι γυναίκες του Μπρατζ-μπούμι άρχισαν να γελούν.

ਠਾਢੀ ਭਈ ਤਰੁ ਤੀਰ ਤਬੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਚਲ ਕੈ ਗਜ ਗਾਮੈ ॥
tthaadtee bhee tar teer tabai harooe harooe chal kai gaj gaamai |

Όταν οι γυναίκες της Μπράχα άκουσαν τα λόγια του Κρίσνα, χάρηκαν στο μυαλό τους και σταδιακά, έχοντας το βάδισμα του ελέφαντα, ήρθαν κάτω από αυτό το δέντρο, στο οποίο καθόταν ο Κρίσνα

ਬੇਰਿ ਬਨੇ ਤਿਨ ਨੇਤ੍ਰਨ ਕੇ ਜਨੁ ਮੈਨ ਬਨਾਇ ਧਰੇ ਇਹ ਦਾਮੈ ॥
ber bane tin netran ke jan main banaae dhare ih daamai |

Τα μάτια τους άρχισαν να βλέπουν τον Κρίσνα συνεχώς, φαίνονταν σαν το φως του πόθου

ਸ੍ਯਾਮ ਰਸਾਤੁਰ ਪੇਖਤ ਯੌ ਜਿਮ ਟੂਟਤ ਬਾਜ ਛੁਧਾ ਜੁਤ ਤਾਮੈ ॥੨੭੨॥
sayaam rasaatur pekhat yau jim ttoottat baaj chhudhaa jut taamai |272|

Ο Κρίσνα, πολύ ταραγμένος, βλέποντας αυτές τις γυναίκες, έπεσε πάνω τους σαν πεινασμένο γεράκι.272.

ਕਾਮ ਸੇ ਰੂਪ ਕਲਾਨਿਧਿ ਸੇ ਮੁਖ ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ॥
kaam se roop kalaanidh se mukh keer se naak kurang se nainan |

(Ποιος Σρι Κρίσνα) έχει μορφή σαν τον Κάμα, πρόσωπο σαν το φεγγάρι, μύτη σαν παπαγάλος και μάτια σαν ελάφι.

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਕਪੋਤ ਸੇ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਨ ॥
kanchan se tan daarim daat kapot se kantth su kokil bainan |

Εκείνα τα γόπι είχαν την ομορφιά του θεού της αγάπης, πρόσωπα σαν φεγγάρι, μύτες σαν παπαγάλος, μάτια σαν ελαφίνα, σώματα σαν χρυσάφι, δόντια σαν ρόδι, λαιμούς σαν περιστέρια και γλυκιά ομιλία σαν αηδόνια

ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਗਿਯੋ ਕਹਨੇ ਤਿਨ ਸੋ ਹਸਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇਕ ਧੈਨਨ ॥
kaanrah lagiyo kahane tin so has kai kab sayaam sahaaeik dhainan |

Λέει ο ποιητής Shyam, οι συνοδοί των αγελάδων γέλασαν και είπαν, (O gopis!)

ਮੋਹਿ ਲਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਸੁ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਤੁਮੈ ਸੰਗ ਸੈਨਨ ॥੨੭੩॥
mohi layo sabh hee man mero su bhauh nachaae tumai sang sainan |273|

Ο Κρίσνα τους είπε χαμογελώντας: «Εσείς οι άνθρωποι έχετε μαγέψει το μυαλό μου με τα σημάδια σας και προκαλώντας τον χορό των φρυδιών σας.273.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੇ ਰਸ ਕੇ ਹਿਰੀਆ ਸਬ ਹੀ ਜਲ ਬੀਚ ਅਚਾਨਕ ਹੇਰੀ ॥
kaanrah badde ras ke hireea sab hee jal beech achaanak heree |

Ο Kanha είναι ένας μεγάλος ληστής χυμού. (Όταν) είδε ξαφνικά όλους τους (γκόπι) (να λούζονται γυμνοί) στο νερό (πήγε στα κεφάλια τους).

ਸਉਹ ਤੁਮੈ ਜਸੁਧਾ ਕਹੁ ਬਾਤ ਕਿਸਾਰਥ ਕੌ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਘੇਰੀ ॥
sauh tumai jasudhaa kahu baat kisaarath kau ih jaa ham gheree |

Ο Κρίσνα τους εμφανίστηκε σαν άνθρωπος με γούστο και κόλλησαν πάνω του, είπαν. ���Πρέπει να ορκιστείς στον Yashoda ότι δεν θα πεις σε κανέναν ότι μας είχες δελεάσει έτσι

ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਹਮਰੇ ਪਟ ਹੋਹਿਾਂ ਸਭੈ ਤੁਮਰੀ ਹਮ ਚੇਰੀ ॥
dehu kahiyo sabh hee hamare patt hohiaan sabhai tumaree ham cheree |

Πρόσθεσαν: «Είμαστε οι σκλάβοι σας, επιστρέψτε τα ρούχα μας

ਕੈਸੇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੈ ਤੁਮ ਕੋ ਅਤਿ ਲਾਜ ਕਰੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹਮ ਤੇਰੀ ॥੨੭੪॥
kaise pranaam karai tum ko at laaj karai har jee ham teree |274|

Ω Κρίσνα, πώς πρέπει να υποκλιθούμε μπροστά σου; νιώθουμε πολύ ντροπαλοί.���274.

ਪਾਪ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਪਟ ਅਉ ਤਰੁ ਪੈ ਚੜਿ ਸੀਤ ਸਹਾ ਹੈ ॥
paap kariyo har kai tumare patt aau tar pai charr seet sahaa hai |

���Σου έχω κλέψει τα ρούχα και τώρα αντέχεις περισσότερο κρύο άσκοπα