Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 388


ਸੋਊ ਲਯੋ ਕੁਬਿਜਾ ਬਸ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੨॥
soaoo layo kubijaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |912|

Κάνοντας αυτό, δεν υπήρχε πόνος στην καρδιά της και δεν προέκυψε πόνος στην καρδιά εκείνου του χασάπη.912.

ਰਾਤਿ ਬਨੀ ਘਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀਗਾਰ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
raat banee ghan kee at sundar sayaam seegaar bhalee chhab paaee |

(Κάποτε) υπήρχε μια πολύ όμορφη μαύρη νύχτα και ο μαύρος στολισμός (του Κρίσνα) ήταν επίσης πολύ όμορφος.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਰਏ ਇਹ ਜਾ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਈ ॥
sayaam bahai jamunaa tare ih jaa bin ko nahee sayaam sahaaee |

���Ο στολισμός της βροντερής νύχτας φαίνεται υπέροχος, ο ποταμός Yamuna του μαύρου χρώματος ρέει και για ποιον δεν υπάρχει άλλος βοηθός εκτός από τον Κρίσνα,���

ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੈਨ ਲਗਿਯੋ ਦੁਖ ਦੇਵਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨਹਿ ਜਾਈ ॥
sayaameh main lagiyo dukh devan aaise kahiyo brikhabhaaneh jaaee |

Ο Ράντα είπε ότι ο Κρίσνα ως έρωτας δημιουργούσε ακραία αγωνία και ότι ο Κρίσνα εξημερώθηκε από τον Κούμπια

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਕੁਬਿਜਾ ਬਸਿ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੩॥
sayaam layo kubijaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |913|

Κάνοντάς το αυτό κανένας πόνος δεν σηκώθηκε στην καρδιά της και κανένας πόνος δεν προέκυψε στην καρδιά εκείνου του χασάπη.913.

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਿਗਰੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਤਰੁ ਫੂਲ ਲਤਾ ਤਿਨ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
fool rahe sigare brij ke tar fool lataa tin so lapattaaee |

Στη χώρα του Braja όλα τα δέντρα είναι φορτωμένα με λουλούδια και τα αναρριχητικά φυτά είναι μπλεγμένα με αυτά

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਰਿ ਸਾਰਸ ਸੁੰਦਰ ਸੋਭ ਸਮੂਹ ਬਢੀ ਅਧਿਕਾਈ ॥
fool rahe sar saaras sundar sobh samooh badtee adhikaaee |

Οι δεξαμενές και μέσα τους, οι δεξαμενές και μέσα τους οι πελαργοί φαίνονται κομψοί, η δόξα αυξάνεται παντού

ਚੇਤ ਚੜਿਯੋ ਸੁਕ ਸੁੰਦਰ ਕੋਕਿਲਕਾ ਜੁਤ ਕੰਤ ਬਿਨਾ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
chet charriyo suk sundar kokilakaa jut kant binaa na suhaaee |

Ξεκίνησε ο όμορφος μήνας Chaitra, στον οποίο ακούγεται η φωνή του αηδόνι

ਦਾਸੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਹੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੪॥
daasee ke sang rahiyo geh ho ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |914|

Αλλά όλα αυτά δεν φαίνονται γοητευτικά χωρίς τον Κρίσνα, καθώς ζώντας με τον υπηρέτη του, κανένας πόνος δεν προέκυψε στην καρδιά αυτού του Κρίσνα και κανένας πόνος δεν προέκυψε στην καρδιά.

ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਅਕਾਸ ਮਿਲੀ ਅਰੁ ਬਾਸਤ ਭੂਮਿ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
baas subaas akaas milee ar baasat bhoom mahaa chhab paaee |

Η ωραία μυρωδιά απλώθηκε στον ουρανό και ολόκληρη η γη φάνηκε λαμπρή

ਸੀਤਲ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧਿ ਸਮੀਰ ਬਹੈ ਮਕਰੰਦ ਨਿਸੰਕ ਮਿਲਾਈ ॥
seetal mand sugandh sameer bahai makarand nisank milaaee |

Ο κρύος αέρας φυσάει αργά και αργά και το νέκταρ των λουλουδιών ανακατεύεται μέσα του

ਪੈਰ ਪਰਾਗ ਰਹੀ ਹੈ ਬੈਸਾਖ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗਨ ਕੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥
pair paraag rahee hai baisaakh sabhai brij logan kee dukhadaaee |

(Τον μήνα Visakha) η σκόνη των λουλουδιών είναι διάσπαρτη παντού, (αλλά) είναι οδυνηρό για τους κατοίκους του Braj.

ਮਾਲਿਨ ਲੈਬ ਕਰੋ ਰਸ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੫॥
maalin laib karo ras ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |915|

Τον μήνα Baisakh, η σκόνη της γύρης των λουλουδιών φαίνεται τώρα αξιοθρήνητη στους κατοίκους της Μπράχα χωρίς τον Κρίσνα, γιατί εκεί στην πόλη, παίρνοντας λουλούδια από τη γυναίκα κηπουρό, δεν αναδύεται πόνος στην καρδιά εκείνου του αδιάφορου Κρίσνα και ο πρώην

ਨੀਰ ਸਮੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਅਕਾਸ ਧਰਾ ਤਪਤਾਈ ॥
neer sameer hutaasan ke sam aaur akaas dharaa tapataaee |

Το νερό και ο άνεμος φαίνονται σαν φωτιά και η γη και ο ουρανός φλέγονται

ਪੰਥ ਨ ਪੰਥੀ ਚਲੈ ਕੋਊਓ ਤਰੁ ਤਾਕਿ ਤਰੈ ਤਨ ਤਾਪ ਸਿਰਾਈ ॥
panth na panthee chalai koaooo tar taak tarai tan taap siraaee |

Δεν υπάρχει ταξιδιώτης που κινείται στο μονοπάτι και βλέποντας τα δέντρα, οι επιβάτες γαληνεύουν την αίσθηση καψίματος

ਜੇਠ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਭਯੋ ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਮਹਾ ਰਤਿ ਪਾਈ ॥
jetth mahaa balavant bhayo at biaakul jeey mahaa rat paaee |

Ο μήνας Jeth είναι εξαιρετικά ζεστός και το μυαλό όλων ταράζεται

ਐਸੇ ਸਕ੍ਯੋ ਧਸਕ੍ਯੋ ਸਸਕ੍ਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੬॥
aaise sakayo dhasakayo sasakayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |916|

Σε μια τέτοια εποχή, το μυαλό αυτού του αδιάφορου Κρίσνα ούτε παρεκκλίνει ούτε υπάρχει πόνος σε αυτό.916.

ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਅਤਿ ਤਾਪਤ ਚੰਚਲ ਚਿਤਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਧਾਈ ॥
paun prachandd bahai at taapat chanchal chit daso dis dhaaee |

Ο άνεμος φυσά με άγρια ταχύτητα και το υδράργυρο μυαλό που ταράσσεται τρέχει και στις τέσσερις κατευθύνσεις

ਬੈਸ ਅਵਾਸ ਰਹੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ਬਿਹੰਗਮ ਵਾਰਿ ਸੁ ਛਾਹ ਤਕਾਈ ॥
bais avaas rahai nar naar bihangam vaar su chhaah takaaee |

Όλοι οι άνδρες και οι γυναίκες είναι στα σπίτια τους και όλα τα πουλιά παίρνουν την προστασία των δέντρων

ਦੇਖਿ ਅਸਾੜ ਨਈ ਰਿਤ ਦਾਦੁਰ ਮੋਰਨ ਹੂੰ ਘਨਘੋਰ ਲਗਾਈ ॥
dekh asaarr nee rit daadur moran hoon ghanaghor lagaaee |

Σε αυτή την εποχή του Asarh ακούγονται δυνατοί ήχοι βατράχων και παγωνιών

ਗਾਢ ਪਰੀ ਬਿਰਹੀ ਜਨ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੭॥
gaadt paree birahee jan ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |917|

Σε μια τέτοια ατμόσφαιρα, τα άτομα που βιώνουν τους πόνους του χωρισμού είναι πολύ ανήσυχα, αλλά ότι ο αδιάφορος Κρίσνα δεν δείχνει έλεος και δεν έχει προκύψει πόνος στο μυαλό του

ਤਾਲ ਭਰੇ ਜਲ ਪੂਰਨ ਸੋ ਅਰੁ ਸਿੰਧੁ ਮਿਲੀ ਸਰਿਤਾ ਸਭ ਜਾਈ ॥
taal bhare jal pooran so ar sindh milee saritaa sabh jaaee |

Οι δεξαμενές γεμίζουν με νερό και οι αποχετεύσεις του νερού συγχωνεύονται στη δεξαμενή

ਤੈਸੇ ਘਟਾਨਿ ਛਟਾਨਿ ਮਿਲੀ ਅਤਿ ਹੀ ਪਪੀਹਾ ਪੀਯ ਟੇਰ ਲਗਾਈ ॥
taise ghattaan chhattaan milee at hee papeehaa peey tter lagaaee |

Τα σύννεφα προκαλούν τον παφλασμό της βροχής και το πουλί της βροχής έχει αρχίσει να προφέρει τη δική του μουσική

ਸਾਵਨ ਮਾਹਿ ਲਗਿਓ ਬਰਸਾਵਨ ਭਾਵਨ ਨਾਹਿ ਹਹਾ ਘਰਿ ਮਾਈ ॥
saavan maeh lagio barasaavan bhaavan naeh hahaa ghar maaee |

Ω μάνα! Ο μήνας του Σαουάν έφτασε, αλλά αυτός ο σαγηνευτικός Κρίσνα δεν είναι στο σπίτι μου

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪੁਰ ਭਾਮਿਨ ਸੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੮॥
laag rahiyo pur bhaamin so ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |918|

Ότι ο Κρίσνα περιφέρεται με τις γυναίκες στην πόλη και κάνοντάς το αυτό, ο πόνος δεν αναδύεται στην καρδιά αυτού του αδιάφορου και ανελέητου ανθρώπου.918.

ਭਾਦਵ ਮਾਹਿ ਚੜਿਯੋ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਦਸੋ ਦਿਸ ਮਾਹਿ ਘਟਾ ਘਰਹਾਈ ॥
bhaadav maeh charriyo bin naah daso dis maeh ghattaa gharahaaee |

Ο Κύριός μου δεν είναι εδώ και ο μήνας Bhadon έχει αρχίσει

ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਨਹਿ ਜਾਨ ਪਰੈ ਤਮ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
dayos nisaa neh jaan parai tam bij chhattaa rav kee chhab paaee |

Τα σύννεφα μαζεύονται και από τις δέκα κατευθύνσεις, δεν φαίνεται διαφορά μεταξύ ημέρας και νύχτας και στο σκοτάδι η αστραπή αναβοσβήνει σαν τον ήλιο

ਮੂਸਲਧਾਰ ਛੁਟੈ ਨਭਿ ਤੇ ਅਵਨੀ ਸਗਰੀ ਜਲ ਪੂਰਨਿ ਛਾਈ ॥
moosaladhaar chhuttai nabh te avanee sagaree jal pooran chhaaee |

Βρέχει γάτες και σκυλιά από τον ουρανό και το νερό έχει απλωθεί σε όλη τη γη

ਐਸੇ ਸਮੇ ਤਜਿ ਗਯੋ ਹਮ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੯॥
aaise same taj gayo ham ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |919|

Σε μια τέτοια εποχή που ο ανελέητος Κρίσνα μας έχει εγκαταλείψει και δεν έχει γεννηθεί πόνος στην καρδιά του.919.

ਮਾਸ ਕੁਆਰ ਚਢਿਯੋ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਪੁਕਾਰ ਰਹੀ ਨ ਮਿਲੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
maas kuaar chadtiyo bal dhaar pukaar rahee na mile sukhadaaee |

Ο ισχυρός μήνας του Κουάαρ (Ασουζ) έχει ξεκινήσει και αυτός ο παρηγορητικός Κρίσνα δεν μας έχει συναντήσει ούτε τώρα

ਸੇਤ ਘਟਾ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ਤਟਾ ਸਰ ਤੁੰਗ ਅਟਾ ਸਿਮਕੈ ਦਰਸਾਈ ॥
set ghattaa ar raat tattaa sar tung attaa simakai darasaaee |

Φαίνονται τα λευκά σύννεφα, η λάμψη της νύχτας και αρχοντικά σαν βουνά

ਨੀਰ ਬਿਹੀਨ ਫਿਰੈ ਨਭਿ ਛੀਨ ਸੁ ਦੇਖਿ ਅਧੀਨ ਭਯੋ ਹੀਯਰਾਈ ॥
neer biheen firai nabh chheen su dekh adheen bhayo heeyaraaee |

Αυτά τα σύννεφα κινούνται χωρίς νερό στον ουρανό και βλέποντάς τα η καρδιά μας έχει γίνει πιο ανυπόμονη

ਪ੍ਰੇਮ ਤਕੀ ਤਿਨ ਸੋ ਬਿਥਕ੍ਰਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੦॥
prem takee tin so bithakrayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |920|

Είμαστε απορροφημένοι στην αγάπη, αλλά έχουμε απομακρυνθεί πολύ από αυτόν τον Κρίσνα και δεν υπάρχει κανένας πόνος στην καρδιά αυτού του ανελέητου χασάπη.920.

ਕਾਤਿਕ ਮੈ ਗੁਨਿ ਦੀਪ ਪ੍ਰਕਾਸਿਤ ਤੈਸੇ ਅਕਾਸ ਮੈ ਉਜਲਤਾਈ ॥
kaatik mai gun deep prakaasit taise akaas mai ujalataaee |

Τον μήνα Kartik, υπάρχει φωτεινότητα στον ουρανό σαν το φως της λάμπας

ਜੂਪ ਜਹਾ ਤਹ ਫੈਲ ਰਹਿਯੋ ਸਿਗਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
joop jahaa tah fail rahiyo sigare nar naarin khel machaaee |

Οι μεθυσμένες ομάδες σκορπίζονται στο παιχνίδι ανδρών και γυναικών εδώ κι εκεί

ਚਿਤ੍ਰ ਭਏ ਘਰ ਆਂਙਨ ਦੇਖਿ ਗਚੇ ਤਹ ਕੇ ਅਰੁ ਚਿਤ ਭ੍ਰਮਾਈ ॥
chitr bhe ghar aangan dekh gache tah ke ar chit bhramaaee |

Βλέποντας το σπίτι και την αυλή όλα γοητεύονται όπως τα πορτρέτα

ਆਯੋ ਨਹੀ ਮਨ ਭਾਯੋ ਤਹੀ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੧॥
aayo nahee man bhaayo tahee ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |921|

Ότι ο Κρίσνα δεν έχει έρθει και το μυαλό του έχει απορροφηθεί κάπου εκεί, κάνοντάς το αυτό, δεν υπήρξε ούτε λίγη ταλαιπωρία στο μυαλό αυτού του ανελέητου Κρίσνα.921.

ਬਾਰਿਜ ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਰਿ ਪੁੰਜ ਸੁਗੰਧ ਸਨੇ ਸਰਿਤਾਨ ਘਟਾਈ ॥
baarij fool rahe sar punj sugandh sane saritaan ghattaaee |

Η μάζα του λωτού στη δεξαμενή σκορπίζει το άρωμά τους

ਕੁੰਜਤ ਕੰਤ ਬਿਨਾ ਕੁਲਹੰਸ ਕਲੇਸ ਬਢੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਈ ॥
kunjat kant binaa kulahans kales badtai sun kai tih maaee |

Όλα τα άλλα πουλιά εκτός από τον κύκνο παίζουν και ακούν τον ήχο τους, η στοργή αυξάνεται ακόμα περισσότερο στο μυαλό

ਬਾਸੁਰ ਰੈਨਿ ਨ ਚੈਨ ਕਹੂੰ ਛਿਨ ਮੰਘਰ ਮਾਸਿ ਅਯੋ ਨ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
baasur rain na chain kahoon chhin manghar maas ayo na kanrahaaee |

Ο Κρίσνα δεν έχει έρθει ούτε τον μήνα Μαγκάρ, επομένως δεν υπάρχει άνεση κατά τη διάρκεια της ημέρας και κατά τη διάρκεια της νύχτας

ਜਾਤ ਨਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਮਸਕ੍ਰਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੨॥
jaat nahee tin so masakrayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |922|

Δεν υπάρχει ειρήνη στο μυαλό χωρίς αυτόν, αλλά δεν εμφανίζεται πόνος στην καρδιά εκείνου του αδιάφορου Κρίσνα και δεν αναδύεται πόνος.922.

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਅਵਾਸ ਸੁ ਬਾਸੁ ਉਦਾਸਿ ਬਢੀ ਅਤਿ ਸੀਤਲਤਾਈ ॥
bhoom akaas avaas su baas udaas badtee at seetalataaee |

Υπάρχει ατμόσφαιρα θλίψης στη γη, στον ουρανό και στο σπίτι και στην αυλή

ਕੂਲ ਦੁਕੂਲ ਤੇ ਸੂਲ ਉਠੈ ਸਭ ਤੇਲ ਤਮੋਲ ਲਗੈ ਦੁਖਦਾਈ ॥
kool dukool te sool utthai sabh tel tamol lagai dukhadaaee |

Ο οδυνηρός πόνος σαν το αγκάθι ανεβαίνει στην όχθη του ποταμού και σε άλλα μέρη και το λάδι και το γαμήλιο δώρο φαίνονται όλα οδυνηρά

ਪੋਖ ਸੰਤੋਖ ਨ ਹੋਤ ਕਛੂ ਤਨ ਸੋਖਤ ਜਿਉ ਕੁਮਦੀ ਮੁਰਝਾਈ ॥
pokh santokh na hot kachhoo tan sokhat jiau kumadee murajhaaee |

Ακριβώς όπως ο κρίνος μαραίνεται τον μήνα Poh, με τον ίδιο τρόπο έχει μαραθεί το σώμα μας

ਲੋਭਿ ਰਹਿਯੋ ਉਨ ਪ੍ਰੇਮ ਗਹਿਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੩॥
lobh rahiyo un prem gahiyo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |923|

Ότι ο Κρίσνα έχει εκδηλώσει την αγάπη του εκεί κάτω από κάποιο πειρασμό και κάνοντάς το αυτό, δεν έχει προκύψει πόνος ή πόνος στην καρδιά του.923.

ਮਾਹਿ ਮੈ ਨਾਹ ਨਹੀ ਘਰਿ ਮਾਹਿ ਸੁ ਦਾਹ ਕਰੈ ਰਵਿ ਜੋਤਿ ਦਿਖਾਈ ॥
maeh mai naah nahee ghar maeh su daah karai rav jot dikhaaee |

Η αγαπημένη μου δεν είναι στο σπίτι μου, γι' αυτό ο ήλιος, επιδεικνύοντας τη λάμψη του, θέλει να με κάψει

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਤ ਬਿਲਾਤਤ ਦ੍ਰਯੋਸਨ ਰੈਨਿ ਕੀ ਬ੍ਰਿਧ ਭਈ ਅਧਿਕਾਈ ॥
jaanee na jaat bilaatat drayosan rain kee bridh bhee adhikaaee |

Η μέρα φεύγει χωρίς να το ξέρεις και υπάρχει μεγαλύτερη επίδραση της νύχτας

ਕੋਕਿਲ ਦੇਖਿ ਕਪੋਤਿ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੂੰਜਤ ਏ ਸੁਨਿ ਕੈ ਡਰ ਪਾਈ ॥
kokil dekh kapot sileemukh koonjat e sun kai ddar paaee |

Βλέποντας το αηδόνι, το περιστέρι έρχεται κοντά της και βλέποντας τον πόνο του χωρισμού της, τρομάζει