Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1116


ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit bichaariyo |

Έτσι σκέφτηκε στο μυαλό του.

ਯਾ ਕੌ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਗਹਿ ਤੋਰੋ ॥
yaa kau bhalee bhaat geh toro |

(θα) το κρατήσω καλά και θα το σπάσω (δηλαδή θα το εξαντλήσω στον πόθο).

ਬ੍ਰਾਹਮਨੀ ਹਮ ਨ ਕਛੁ ਛੋਰੋ ॥੩॥
braahamanee ham na kachh chhoro |3|

Ακόμα κι αν είμαι Βραχμάνος, δεν θα το αφήσω καθόλου. 3.

ਏਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahicharee tahaa patthaaee |

(Ο βασιλιάς) του έστειλε μια υπηρέτρια

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥
tarun kuar tan baat jataaee |

Και μετέφερε (το μυαλό του) στη νεαρή κοπέλα.

ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰੋ ॥
aaj nripat ke sadan sidhaaro |

(Η υπηρέτρια του εξήγησε) Πήγαινε σήμερα στο παλάτι του βασιλιά

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੪॥
lapatt lapatt tih sang bihaaro |4|

Και συνδυάστε μαζί του τυλίγοντας. 4.

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
tarun kuar man mai yau kahee |

Αυτό το νεαρό κορίτσι σκέφτηκε έτσι στο μυαλό της

ਹਮਰੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰਹੀ ॥
hamaree baat dharam kee rahee |

Ότι το θέμα της θρησκείας μου αποφεύγεται (που σημαίνει ότι η θρησκεία φαίνεται να διαφθείρει).

ਹਾ ਭਾਖੌ ਤੌ ਧਰਮ ਗਵਾਊਾਂ ॥
haa bhaakhau tau dharam gavaaooaan |

Αν πεις ναι, τότε θα καταστρέψω τη θρησκεία

ਨਾਹਿ ਕਰੇ ਬਾਧੀ ਘਰ ਜਾਊਾਂ ॥੫॥
naeh kare baadhee ghar jaaooaan |5|

Κι αν πω «όχι», τότε θα με δέσουν από το σπίτι. 5.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਐਸ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te jatan aais kachh kariyai |

Κάνοντας αυτό, θα πρέπει να γίνει κάποια προσπάθεια

ਧਰਮ ਰਾਖਿ ਮੂਰਖ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
dharam raakh moorakh kah mariyai |

Ότι ο ανόητος (βασιλιάς) πρέπει να σκοτωθεί σώζοντας τη θρησκεία.

ਨਾਹਿ ਨਾਮ ਪਾਪੀ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
naeh naam paapee sun laihai |

(Αυτός) ο αμαρτωλός θα ακούσει τη λέξη "Όχι"

ਖਾਟਿ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੬॥
khaatt utthaae mangaae patthaihai |6|

Μετά θα σηκώσει το κρεβάτι (συμπεριλαμβανομένου) και θα το ζητήσει. 6.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਸੁਨਿ ॥
tab tin kahiyo bachan sahachar sun |

Τότε είπε στην υπηρέτρια, άκουσέ με.

ਪੂਜਨ ਕਾਲਿ ਜਾਊਗੀ ਮੈ ਮੁਨਿ ॥
poojan kaal jaaoogee mai mun |

(Πες στον βασιλιά ότι) Αύριο θα πάω να προσκυνήσω το «Muni» (Shiva).

ਤਹ ਹੀ ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
tah hee aap nripat tum aaiyahu |

Ακριβώς εκεί O Rajan! Έρχεσαι μόνος σου

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੭॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |7|

Και κάνοντας σεξ μαζί μου.7.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਪੂਜਨ ਸਿਵ ਗਈ ॥
bhor bhayo poojan siv gee |

Την αυγή (αυτή) πήγε για τον Shiva Puja

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਤਹਾ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥
nripahoon tahaa bulaavat bhee |

και κάλεσε τον βασιλιά εκεί.

ਉਤੈ ਦੁਸਮਨਨ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
autai dusamanan doot patthaayo |

Έστειλε αγγελιοφόρο στον εχθρό εκεί

ਸੰਭਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਘਾਯੋ ॥੮॥
sanbheh mrit svaan kee ghaayo |8|

Ότι η Σαμπά πρέπει να σκοτωθεί από ένα σκυλί. 8.

ਜਬ ਹੀ ਫੌਜ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਧਈ ॥
jab hee fauaj satru kee dhee |

Όταν ανέβηκε ο στρατός του εχθρού

ਅਬਲਾ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਹਿ ਲਈ ॥
abalaa sahit nripat geh lee |

Έτσι συνέλαβαν τον βασιλιά μαζί με τη γυναίκα.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
nirakh roop taa ko lalachaayo |

Βλέποντας τη μορφή (της κοπέλας), ακόμη και ο εχθρός μπήκε στον πειρασμό

ਭੋਗ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥੯॥
bhog karan taa sau chit bhaayo |9|

Και άρχισε να σκέφτεται στο μυαλό του να διασκεδάσει μαζί του. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਰੁਨ ਕਲਾ ਤਰੁਨੀ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਇ ॥
tarun kalaa tarunee tabai adhik kattaachh dikhaae |

Τότε μια γυναίκα ονόματι Tarun Kala του έδειξε πολλή στοργή

ਮੂੜ ਮੁਗਲ ਕੌ ਆਤਮਾ ਛਿਨ ਮੈ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥੧੦॥
moorr mugal kau aatamaa chhin mai layo churaae |10|

Και έκλεψε την ψυχή του ανόητου Mughal σε μια πρέζα. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਧਿਕ ਕੈਫ ਤਬ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਈ ॥
adhik kaif tab taeh pivaaee |

Μετά ήπιε πολύ αλκοόλ

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
bahu bidh taeh gare lapattaaee |

Και τυλιγμένο γύρω από το λαιμό της πολύ όμορφα.

ਦੋਊ ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਸੋਏ ॥
doaoo ek khaatt par soe |

Και οι δύο κοιμήθηκαν σε ένα κρεβάτι

ਮਨ ਕੇ ਮੁਗਲ ਸਗਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੧੧॥
man ke mugal sagal dukh khoe |11|

Και ο Mughal τελείωσε όλες τις θλίψεις του μυαλού του. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਿਰਖਿ ਮੁਗਲ ਸੋਯੋ ਪਰਿਯੋ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
nirakh mugal soyo pariyo kaadt lee karavaar |

Βλέποντας τον Mughal να κοιμάται, (το κορίτσι) έβγαλε το σπαθί

ਕਾਟਿ ਕੰਠ ਤਾ ਕੋ ਗਈ ਅਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿ ॥੧੨॥
kaatt kantth taa ko gee apano dharam ubaar |12|

Και έκοψε το στόμα της και πήγε να σώσει τη θρησκεία της. 12.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚੀਨਿ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko cheen sakat neh koe |

Κανείς δεν μπορούσε να καταλάβει τον χαρακτήρα της γυναίκας.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿ ਸਭ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੧੩॥
braham bisan rudraad sabh sur surapat koaoo hoe |13|

Ακόμα κι αν υπάρχει ο Μπράχμα, ο Βισνού, ο Ρούντρα, όλοι οι θεοί ακόμα και ο Ίντρα. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੰਦਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੫॥੪੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pandarah charitr samaapatam sat subham sat |215|4123|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 215ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 215,4123. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜੋਗੀ ਇਕ ਗਹਬਰ ਬਨ ਰਹਈ ॥
jogee ik gahabar ban rahee |

Ένας Τζόγκι ζούσε σε ένα πυκνό κουλούρι.

ਚੇਟਕ ਨਾਥ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹਈ ॥
chettak naath taeh jag kahee |

Τον έλεγαν Chetak Nath από όλους.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਪੁਰ ਤੇ ਨਿਤਿ ਖਾਵੈ ॥
ek purakh pur te nit khaavai |

(Αυτό) ένας άνθρωπος της πόλης έτρωγε κάθε μέρα

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭਨ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥੧॥
taa te traas sabhan chit aavai |1|

Εξαιτίας του οποίου όλοι τρόμαξαν στο μυαλό τους. 1.

ਤਹਾ ਕਟਾਛਿ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
tahaa kattaachh kuar ik raanee |

Υπήρχε μια βασίλισσα που ονομαζόταν Katach Kuri

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee prabhaa na jaat bakhaanee |

του οποίου η ομορφιά δεν περιγράφεται.