Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1171


ਕਹਤ ਦੈਤਜਾ ਹਮ ਹੀ ਬਰਿ ਹੈਂ ॥
kahat daitajaa ham hee bar hain |

Οι κόρες των γιγάντων άρχισαν να λένε ότι είμαστε το ίδιο

ਦੇਵ ਸੁਤਾ ਭਾਖੈ ਹਮ ਕਰਿ ਹੈਂ ॥
dev sutaa bhaakhai ham kar hain |

Και οι κόρες των θεών λένε θα παντρευτούμε.

ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਜਾ ਕਹਿ ਹਮ ਲੈ ਹੈਂ ॥
jachh kinrajaa keh ham lai hain |

Οι Yakshas και οι kinnars λένε ότι θα πάρουμε,

ਨਾਤਰ ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਦੈ ਹੈਂ ॥੨੨॥
naatar piy kaaran jiy dai hain |22|

Διαφορετικά, θα δώσουν τη ζωή τους για την αγαπημένη. 22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਲਖਿ ਛਬਿ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ॥
jachh gandhrabee kinranee lakh chhab gee bikaae |

Οι γυναίκες Yaksha, Gandharb και Kinnar πουλήθηκαν αφού είδαν το πρόσωπό του.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨੈਨਨ ਰਹੀ ਲਗਾਇ ॥੨੩॥
suree aasuree naaganee nainan rahee lagaae |23|

Οι σύζυγοι των θεών, των γιγάντων, των φιδιών (στάθηκαν ακίνητες) βάζοντας νάινα με νάινα. 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਰੂਪ ਬਿਸਨ ਕੋ ਧਰਾ ॥
eik triy roop bisan ko dharaa |

Μια γυναίκα πήρε τη μορφή του Βισνού

ਏਕਨ ਰੂਪ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੋ ਕਰਾ ॥
ekan roop brahamaa ko karaa |

Και το ένα πήρε τη μορφή του Μπράχμα.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਧਾਰਿਯੋ ॥
eik triy bhes rudr ko dhaariyo |

Μια γυναίκα πήρε τη μορφή της Ρούντρα

ਇਕਨ ਧਰਮ ਕੋ ਰੂਪ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪॥
eikan dharam ko roop sudhaariyo |24|

Και ένας δημιούργησε τη μορφή του Ντάρμα Ρατζ. 24.

ਏਕੈ ਭੇਸ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਕਿਯਾ ॥
ekai bhes indr ko kiyaa |

Ένας μεταμφιεσμένος σε Ίντρα

ਏਕਨ ਰੂਪ ਸੂਰਜ ਕੋ ਲਿਯਾ ॥
ekan roop sooraj ko liyaa |

Και το ένα πήρε τη μορφή του ήλιου.

ਏਕਨ ਭੇਸ ਚੰਦ੍ਰ ਕੌ ਧਾਰਿਯੋ ॥
ekan bhes chandr kau dhaariyo |

Ένας μεταμφιεσμένος στο φεγγάρι,

ਮਨਹੁ ਮਦਨ ਕੌ ਮਾਨ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੨੫॥
manahu madan kau maan utaariyo |25|

Σαν να έχει σπάσει η περηφάνια του Καμ Ντεβ. 25.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸਾਤ ਕੁਮਾਰੀ ਚਲੀ ਭੇਸ ਇਹ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saat kumaaree chalee bhes ih dhaar kai |

Οι επτά παρθένες πήραν αυτή τη μορφή

ਵਾ ਰਾਜਾ ਕਹ ਦਰਸਨ ਦੀਯਾ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
vaa raajaa kah darasan deeyaa sudhaar kai |

Και έδωσε στον βασιλιά καλό όραμα.

ਸਾਤ ਸੁਤਾ ਰਾਜਾ ਹਮਰੀ ਏ ਬਰੁ ਅਬੈ ॥
saat sutaa raajaa hamaree e bar abai |

(και είπε) Ω βασιλιά! Παντρευτείτε αυτές τις επτά κόρες μας τώρα

ਹੋ ਰਾਜ ਪਾਟ ਪੁਨਿ ਕਰਹੁ ਜੀਤਿ ਖਲ ਦਲ ਸਭੈ ॥੨੬॥
ho raaj paatt pun karahu jeet khal dal sabhai |26|

Και μετά κατακτήστε όλα τα κόμματα του εχθρού και σπάστε το βασίλειο. 26.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਰਾਜੈ ਉਨ ਰੂਪ ਨਿਹਰਾ ॥
jab raajai un roop niharaa |

Όταν ο βασιλιάς είδε τη μορφή τους

ਸਟਪਟਾਇ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰਾ ॥
sattapattaae paaein par paraa |

Και αμέσως έπεσε στα πόδια του.

ਧਕ ਧਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤਿਹ ਭਈ ॥
dhak dhak adhik hridai tih bhee |

Η καρδιά του άρχισε να χτυπάει δυνατά

ਚਟਪਟ ਸਕਲ ਬਿਸਰ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੨੭॥
chattapatt sakal bisar sudh gee |27|

Και ξαφνικά (του) χάθηκαν οι αισθήσεις. 27.

ਧੀਰਜ ਧਰਾ ਜਬੈ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
dheeraj dharaa jabai sudh aaee |

Όταν ανέκτησε τις αισθήσεις του, έκανε υπομονή

ਪੁਨਿ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਨਾ ਧਾਈ ॥
pun paaein lapattaanaa dhaaee |

Και μετά συνέχισε να πιάνει τα πόδια (τους).

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ਭਏ ॥
dhan dhan bhaag hamaare bhe |

(Είπε επίσης) Είμαι ευλογημένος

ਸਭ ਦੇਵਨ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਏ ॥੨੮॥
sabh devan darasan muhi de |28|

Όλοι οι θεοί μου έχουν δώσει νταρσάν. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਾਪੀ ਤੇ ਧਰਮੀ ਭਯੋ ਚਰਨ ਤਿਹਾਰੇ ਲਾਗ ॥
paapee te dharamee bhayo charan tihaare laag |

(Εγώ) έχω γίνει δίκαιος από έναν αμαρτωλό προσκολλημένος στα πόδια σου.

ਰੰਕ ਹੁਤੋ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੨੯॥
rank huto raajaa bhayo dhanay hamaare bhaag |29|

(ήμουν) βαθμός (nirdhan), (τώρα) έχω γίνει βασιλιάς. (Αλήθεια) Είμαι ευλογημένος. 29.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੈ ਸੁਈ ਕਰੌ ਜੁ ਤੁਮ ਮੁਹਿ ਭਾਖੌ ॥
mai suee karau ju tum muhi bhaakhau |

Θα κάνω ό,τι μου πεις.

ਚਰਨਨ ਧ੍ਯਾਨ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਖੌ ॥
charanan dhayaan tihaare raakhau |

(Πάντα θα) διαλογίζομαι στα πόδια σου.

ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਅਨਾਥਹਿ ਕਿਯਾ ॥
naath sanaath anaatheh kiyaa |

Ω Ναθ! (Με έχεις κάνει) ορφανό.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥੩੦॥
kripaa karee darasan muhi diyaa |30|

Παρακαλώ δώστε μου νταρσάν. 30.

ਯੌ ਬਚ ਸੁਨਿ ਲੋਪਿਤ ਤੇ ਭਈ ॥
yau bach sun lopit te bhee |

Ακούγοντας αυτό (του βασιλιά) εξαφανίστηκαν

ਹ੍ਵੈ ਕਰ ਸਾਤ ਕੁਮਾਰੀ ਗਈ ॥
hvai kar saat kumaaree gee |

Και (τότε) ήρθαν επτά παρθένες.

ਚਲਿ ਕਰਿ ਤੀਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਆਈ ॥
chal kar teer nripat ke aaee |

Πήγε και ήρθε στον βασιλιά

ਕਹਿਯੋ ਆਜੁ ਮੁਹਿ ਬਰੋ ਇਹਾਈ ॥੩੧॥
kahiyo aaj muhi baro ihaaee |31|

Και άρχισε να λέει ότι παντρευτείτε μας εδώ σήμερα. 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਯੌ ਜਬ ਤਿਨ ਉਚਰੇ ਬਚਨ ਕਛੁ ਨ ਲਹਾ ਅਗ੍ਯਾਨ ॥
yau jab tin uchare bachan kachh na lahaa agayaan |

Όταν αυτές (οι παρθένες) είπαν αυτά τα λόγια, (αυτός) ο ανόητος δεν μπορούσε να καταλάβει τίποτα.

ਤਿਹ ਕਹ ਤੁਰਤ ਬਰਤ ਭਯੋ ਬਚ ਕਰਿ ਸੁਰਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੩੨॥
tih kah turat barat bhayo bach kar suran pramaan |32|

Αποδεχόμενος τον λόγο των θεών ως έγκυρο, τους παντρεύτηκε αμέσως. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਧਾਈ ਬਾਜੀ ॥
tab tih tthauar badhaaee baajee |

Μετά σε εκείνο το μέρος την ώρα των συγχαρητηρίων

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਜਹਾ ਬਿਰਾਜੀ ॥
suree aasuree jahaa biraajee |

Εκεί που κάθονταν οι γυναίκες των θεών και των γιγάντων.