Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 391


ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਮਨ ਮੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਧਿਆਨ ਲਗੈ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa at prem chhakee man mai jadubeer ko dhiaan lagai kai |

Η Ράντα ήταν πολύ βυθισμένη στην αγάπη και το μυαλό της ήταν στραμμένο στον Κρίσνα.

ਰੋਵਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸੋ ਸੰਗ ਕਾਜਰ ਨੀਰ ਗਿਰਿਯੋ ਢਰ ਕੈ ਕੈ ॥
rovat bhee at hee dukh so sang kaajar neer giriyo dtar kai kai |

Βαθιά απορροφημένη από την αγάπη του Κρίσνα, η Ράντα άρχισε να κλαίει με μεγάλη θλίψη και με τα δάκρυά της βγήκε και το αντιμόνιο των ματιών

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਮਗੈ ਕੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab sayaam kahiyo mukh te umagai kai |

Την υψηλή και μεγάλη επιτυχία αυτής της εικόνας, είπε ο ποιητής Shyam από το πρόσωπό του έτσι.

ਚੰਦਹਿ ਕੋ ਜੁ ਕਲੰਕ ਹੁਤੋ ਮਨੋ ਨੈਨਨਿ ਪੈਡ ਚਲ੍ਯੋ ਨਿਚੁਰੈ ਕੈ ॥੯੪੦॥
chandeh ko ju kalank huto mano nainan paidd chalayo nichurai kai |940|

Ο ποιητής ευχαριστημένος στο νου του λέει ότι το μαύρο ψεγάδι του φεγγαριού πλυμένο ρέει με το νερό των ματιών.940.

ਗਹਿ ਧੀਰਜ ਊਧਵ ਸੋ ਬਚਨਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
geh dheeraj aoodhav so bachanaa brikhabhaan sutaa ih bhaat uchaare |

Έχοντας υπομονή, η Ράντα μίλησε στον Ουντάβ έτσι.

ਨੇਹੁ ਤਜਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਸੋ ਤਿਹ ਤੇ ਕਛੂ ਜਾਨਤ ਦੋਖ ਬਿਚਾਰੇ ॥
nehu tajiyo brij baasan so tih te kachhoo jaanat dokh bichaare |

Παίρνοντας δύναμη αντοχής με τη συνομιλία της με την Ουντάβα, η Ράντα είπε: «Ίσως ο Κρίσνα έχει εγκαταλείψει την αγάπη του για τους κατοίκους της Μπράχα λόγω κάποιου ελαττώματος

ਬੈਠਿ ਗਏ ਰਥ ਭੀਤਰ ਆਪ ਨਹੀ ਇਨ ਕੀ ਸੋਊ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
baitth ge rath bheetar aap nahee in kee soaoo or nihaare |

���Καθώς έφευγε, κάθισε σιωπηλός στο άρμα και δεν κοίταξε καν προς τους κατοίκους της Μπράγια

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਘਟ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੯੪੧॥
tayaag ge brij ko mathuraa ham jaanat hai ghatt bhaag hamaare |941|

Γνωρίζουμε ότι αυτή είναι η ατυχία μας που εγκαταλείποντας τον Μπράγια, ο Κρίσνα πήγε στη Ματούρα.941.

ਜਬ ਜੈਹੋ ਕਹਿਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕੈ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਪੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਜੋ ॥
jab jaiho kahiyo mathuraa kai bikhai har pai hamaree binatee ih keejo |

���Ω Ουντάβα! Όταν πάτε στη Ματούρα, κάντε του μια παράκληση από την πλευρά μας

ਪਾਇਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਰਹੀਯੋ ਘਟਕਾ ਦਸ ਜੋ ਮੁਹਿ ਨਾਮਹਿ ਲੀਜੋ ॥
paaein ko geh kai raheeyo ghattakaa das jo muhi naameh leejo |

Ξάπλωσε ξαπλωμένος στα πόδια του Κρίσνα για λίγες ώρες και συνέχισε να φωνάζεις το όνομά μου

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪਾਛੇ ਤੇ ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੈ ਇਹ ਭਾਤਹਿ ਸੋ ਉਚਰੀਜੋ ॥
taahee ke paachhe te mo bateeyaa sun lai ih bhaateh so uchareejo |

Μετά από αυτό, ακούστε με προσεκτικά και πείτε έτσι.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗ ਗਏ ਕਬਹੂੰ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੇ ਸੰਗ ਭੀਜੋ ॥੯੪੨॥
jaanat ho hit tayaag ge kabahoon hamare hit ke sang bheejo |942|

Μετά από αυτό, πες του αυτό από την πλευρά μου, Ω Κρίσνα! έχετε εγκαταλείψει την αγάπη για εμάς, τώρα απορροφήστε τον εαυτό σας ερωτευμένος μαζί μας ξανά κάποια στιγμή.��������942.

ਊਧਵ ਕੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aoodhav ko brikhabhaan sutaa bachanaa ih bhaat so uchariyo hai |

Η Ράντα μίλησε με τον Ουντάβ με αυτόν τον τρόπο.

ਤਿਆਗ ਦਈ ਜਬ ਅਉਰ ਕਥਾ ਮਨ ਜਉ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
tiaag dee jab aaur kathaa man jau sang sayaam ke prem bhariyo hai |

Η Ράντα μίλησε στον Ουντάβα με αυτόν τον τρόπο, «Ω Ουντάβα! απορροφώντας τον εαυτό μου στην αγάπη του Κρίσνα, έχω εγκαταλείψει όλα τα άλλα

ਤਾ ਸੰਗ ਸੋਊ ਕਹੋ ਬਤੀਯਾ ਬਨ ਮੈ ਹਮਰੋ ਜੋਊ ਸੰਗਿ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
taa sang soaoo kaho bateeyaa ban mai hamaro joaoo sang ariyo hai |

��Θυμίστε του τη δυσαρέσκειά μου στο δάσος λέγοντας ότι είχα επιδείξει μεγάλη επιμονή μαζί σας

ਮੈ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਿ ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੯੪੩॥
mai tumare sang maan kariyo tum hoon hamare sang maan kariyo hai |943|

Τώρα δείχνεις την ίδια επιμονή μαζί μου; 943.

ਬਨ ਮੈ ਹਮਰੋ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਚਿਤਾਰੋ ॥
ban mai hamaro sang kel kare man mai ab so jadubeer chitaaro |

���Ω ήρωας του Yadavas! θυμήσου εκείνες τις περιπτώσεις, όταν επιδόθηκες σε ερωτικά αθλήματα μαζί μου στο δάσος

ਮੋਰੇ ਜੁ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਹਿਤ ਕੀ ਸੋਈ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਨਿਹਾਰੋ ॥
more ju sang kahee bateeyaa hit kee soee apane chit nihaaro |

Θυμηθείτε τη συζήτηση για την αγάπη στο μυαλό σας

ਤਾਹੀ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੋ ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਜਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਔ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਪਧਾਰੋ ॥
taahee ko dhayaan karo kih het tajiyo brij aau mathuraa ko padhaaro |

Δώστε προσοχή σε αυτά. Γιατί εγκατέλειψες το Braj και πήγατε στη Ματούρα;

ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਕਛੁ ਦੋਸ ਨਹੀ ਕਛੁ ਹੈ ਘਟ ਭਾਗ ਹਮਾਰੋ ॥੯੪੪॥
jaanat hai tumaro kachh dos nahee kachh hai ghatt bhaag hamaaro |944|

���Το σκέφτεσαι αυτό, πες μου σε παρακαλώ τον λόγο για τον οποίο εγκατέλειψες την Braja και πήγες στη Matura; Ξέρω ότι δεν φταις εσύ που το κάνεις αυτό, αλλά η τύχη μας δεν είναι καλή.���944.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਊਧਵ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਕੀ ਸੰਗ ਤੇਰੈ ॥
yau sun utar det bhayo aoodhav preet ghanee har kee sang terai |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Ουντάβα απάντησε: «Ω Ράντα! η αγάπη του Κρίσνα μαζί σου είναι εξαιρετικά βαθιά

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਬ ਆਵਤ ਹੈ ਉਪਜੈ ਇਹ ਚਿੰਤ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੈ ॥
jaanat ho ab aavat hai upajai ih chint kahiyo man merai |

Το μυαλό μου λέει ότι θα έρθει τώρα,���

ਕਿਉ ਮਥਰਾ ਤਜਿ ਆਵਤ ਹੈ ਜੁ ਫਿਰੈ ਨਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਫੁਨਿ ਫੇਰੈ ॥
kiau matharaa taj aavat hai ju firai neh gvaaran ke fun ferai |

Ο Ράντα λέει ξανά ότι ο Κρίσνα δεν σταμάτησε κατόπιν εντολής των γόπι, ποιος μπορεί να είναι ο σκοπός του να φύγει από τη Ματούρα και να έρθει εδώ;

ਜਾਨਤ ਹੈ ਹਮਰੇ ਘਟਿ ਭਾਗਨ ਆਵਤ ਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਫਿਰਿ ਡੇਰੈ ॥੯੪੫॥
jaanat hai hamare ghatt bhaagan aavat hai har joo fir dderai |945|

Δεν σταμάτησε στην προσφορά μας και αν τώρα επιστρέψει στο σπίτι του, τότε δεν θα συμφωνήσουμε ότι η περιουσία μας δεν είναι τόσο ζόρικη.945.

ਯੌ ਕਹਿ ਰੋਵਤ ਭੀ ਲਲਨਾ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਸੋਕ ਬਢਾਯੋ ॥
yau keh rovat bhee lalanaa apane man mai at sok badtaayo |

Λέγοντας έτσι, η Ράντα με μεγάλη θλίψη, άρχισε να κλαίει πικρά

ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪਰ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਆਨੰਦ ਥੋ ਤਿਤਨੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
jhoom giree prithamee par so hridai aanand tho titano bisaraayo |

Εγκαταλείποντας την ευτυχία της καρδιάς της, έμεινε αναίσθητη και έπεσε στη γη

ਭੂਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਅਉਰ ਸਬੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਤਿਨ ਲਾਯੋ ॥
bhool gee sudh aaur sabai har ke man dhayaan bikhai tin laayo |

Ξέχασε όλα τα άλλα πράγματα και το μυαλό της ήταν απορροφημένο στον Κρίσνα

ਯੌ ਕਹਿ ਊਧਵ ਸੋ ਤਿਨਿ ਟੇਰਿ ਹਹਾ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥੯੪੬॥
yau keh aoodhav so tin tter hahaa hamare grihi sayaam na aayo |946|

Είπε πάλι δυνατά στον Ουντάβα: «Αλίμονο! Ο Κρίσνα δεν έχει έρθει στο σπίτι μου.946.

ਜਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੁਨੋ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
jaahee ke sang suno mil kai ham kunj galeen mai khel machaayo |

(O Udhava!) Άκου, με ποιον παίζαμε παιχνίδια στα στενά δρομάκια.

ਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਹਮਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਤਹ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
gaavat bhayo soaoo tthaur tahaa hamahoon mil kai tah mangal gaayo |

����������������������������������������������� για τον������������ για� με για��������� با با درή��ή με��������� με������������������������������������������������������������������������������� και μαζί�� του, τραγουδούσα��με υμνητικά τραγούδι��������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤੇ ਮਨੂਆ ਉਚਟਾਯੋ ॥
so brij tayaag ge mathuraa in gvaaran te manooaa uchattaayo |

���Ο ίδιος Κρίσνα, που παραιτείται από τον Μπράγια, έχει πάει στη Ματούρα και το μυαλό του είναι δυσαρεστημένο με τους γόπι

ਯੌ ਕਹਿ ਊਧਵ ਸੋ ਤਿਨ ਟੇਰਿ ਹਹਾ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥੯੪੭॥
yau keh aoodhav so tin tter hahaa hamare grihi sayaam na aayo |947|

Λέγοντας έτσι, ο Ράντα είπε στον Ουντάβα: «Αλίμονο! Ο Κρίσνα δεν έχει έρθει στο σπίτι μου.947.

ਬ੍ਰਿਜ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਯੋ ਮਥਰਾ ਕੋ ਸੋਊ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥
brij tayaag gayo matharaa ko soaoo man te sabh hee brijanaath bisaaree |

���Εγκατέλειψε τον Μπράγια και πήγε στη Ματούρα και ο άρχοντας του Μπράγια ξέχασε τους πάντες

ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਜਾਨਿ ਪਿਆਰੀ ॥
sang rache pur baasin ke kab sayaam kahai soaoo jaan piaaree |

Ήταν βυθισμένος στην αγάπη των κατοίκων της πόλης

ਊਧਵ ਜੂ ਸੁਨੀਯੈ ਬਿਰਥਾ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
aoodhav joo suneeyai birathaa tih te at bayaakul bhee brij naaree |

Γεια σου Udhav! Ακούστε τη θλιβερή κατάσταση (μας), λόγω της οποίας όλες οι γυναίκες του Braj ανησυχούν εξαιρετικά.

ਕੰਚੁਰੀ ਜਿਉ ਅਹਿਰਾਜ ਤਜੈ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਤਜੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰ ਮੁਰਾਰੀ ॥੯੪੮॥
kanchuree jiau ahiraaj tajai tih bhaat tajee brij naar muraaree |948|

���Ω Ουντάβα! Άκου, οι γυναίκες της Μπράχα ανησυχούν τόσο πολύ γιατί ο Κρίσνα τις έχει εγκαταλείψει όπως ακριβώς το φίδι εγκαταλείπει τη λάχανά του.»��948.

ਊਧਵ ਕੇ ਫਿਰਿ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਜਈ ਹੈ ॥
aoodhav ke fir sang kahiyo kab sayaam kahai brikhabhaan jee hai |

Ο ποιητής Shyam λέει, η Radha μίλησε ξανά (έτσι) στον Udhava,

ਜਾ ਮੁਖ ਕੇ ਸਮ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜੁ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨਹੁ ਰੂਪਮਈ ਹੈ ॥
jaa mukh ke sam chandr prabhaa ju tihoon pur maanahu roopamee hai |

Ο Ράντα είπε ξανά στον Ουντάβα: «Αυτός, του οποίου η δόξα είναι σαν το φεγγάρι και που είναι δωρητής ομορφιάς και στους τρεις κόσμους.

ਸ੍ਯਾਮ ਗਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਚਿਤ ਭਈ ਹੈ ॥
sayaam gayo taj kai brij ko tih te at bayaakul chit bhee hai |

���Ότι ο Κρίσνα παραιτήθηκε από τον Μπράτζα και έφυγε

ਜਾ ਦਿਨ ਕੇ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਏ ਬਿਨੁ ਤ੍ਵੈ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਹੂੰ ਨ ਲਈ ਹੈ ॥੯੪੯॥
jaa din ke mathuraa mai ge bin tvai hamaree sudh hoon na lee hai |949|

Αυτός είναι ο λόγος που ανησυχούμε, η μέρα κατά την οποία ο Krihsna εγκατέλειψε την Braja και πήγε στο Mathura, O Udhava! κανένας εκτός από εσάς δεν ήρθε να μας ρωτήσει.949.

ਜਾ ਦਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਬਿਨ ਤ੍ਵੈ ਕੋਊ ਮਾਨਸ ਹੂੰ ਨ ਪਠਾਯੋ ॥
jaa din ke brij tayaag ge bin tvai koaoo maanas hoon na patthaayo |

Από την ημέρα που ο Κρίσνα έφυγε από την Μπράχα, δεν έχει στείλει κανέναν άλλο εκτός από εσάς

ਹੇਤ ਜਿਤੋ ਇਨ ਊਪਰ ਥੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਤਨੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
het jito in aoopar tho kab sayaam kahai titano bisaraayo |

Όποια αγάπη κι αν μας είχε δώσει, τα έχει ξεχάσει όλα αυτά, σύμφωνα με τον ποιητή Σιάμ, ο ίδιος είχε κολλήσει με τους ανθρώπους της πόλης Ματούρα,

ਆਪ ਰਚੇ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੋ ਇਨ ਕੋ ਦੁਖੁ ਦੈ ਉਨ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥
aap rache pur baasin so in ko dukh dai un ko rijhavaayo |

Και για να τους ευχαριστήσει, έχει ενοχλήσει τους κατοίκους της Μπράχα

ਤਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ਕੋ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮਰੇ ਕਹੁ ਕਾ ਜੀਯ ਆਯੋ ॥੯੫੦॥
taa sang jaae ko yau kaheeyo har jee tumare kahu kaa jeey aayo |950|

���Ω Ουντάβα! Όταν πάτε εκεί, πείτε του ευγενικά: «Ω Κρίσνα! τι είχε συμβεί στο μυαλό σου ότι τα έκανες όλα αυτά.���950.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਬ੍ਰਿਜ ਕਉ ਚਲਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਆਪ ਨਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਆਏ ॥
tayaag ge mathuraa brij kau chal kai fir aap nahee brij aae |

Φεύγοντας από την Μπράγια, πήγε στη Ματούρα και από εκείνη την ημέρα μέχρι σήμερα δεν επέστρεψε στην Μπράγια

ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਪੁਰਬਾਸਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥
sang rache purabaasin ke kab sayaam kahai man aanand paae |

Όντας ευχαριστημένος, είναι απορροφημένος από τους κατοίκους της Ματούρας

ਦੈ ਗਯੋ ਹੈ ਇਨ ਕੋ ਦੁਖ ਊਧਵ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਨ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਏ ॥
dai gayo hai in ko dukh aoodhav pai man mai na hulaas badtaae |

���Δεν αύξησε την ευτυχία των κατοίκων της Μπράγια, αλλά τους χάρισε μόνο βάσανα

ਆਪ ਨ ਥੇ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਉਪਜੇ ਇਨ ਸੋ ਸੁ ਭਏ ਛਿਨ ਬੀਚ ਪਰਾਏ ॥੯੫੧॥
aap na the brij mai upaje in so su bhe chhin beech paraae |951|

Ο Κρίσνα που γεννήθηκε στην Μπράχα ήταν δικός μας, αλλά τώρα σε μια στιγμή ανήκει σε άλλους.���951.