Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Τι παράπτωμα έχεις κάνει;

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Γιατί ζεις ξεδιάντροπα;

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

θα πάω εκεί

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Πώς έχασες κάθε αίσθηση ντροπής; Ότι έκανες τόσο κακή πράξη. Θα πάω τώρα εκεί που πήγε ο Ραμ. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Αυτός (ο Bharat) γνώριζε τον Rama ως Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

��Ο οι άνθρωποι που κατοικούν στο δάσος, γνωρίζουν τον Raghuvir Ram και θεωρούν το πόνο και την άνεσή του ως δικό τους.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Άρχισε να λέει-) Τώρα (εγώ) θα γίνω Μπαν φορώντας την πανοπλία των δερμάτων των πλευρών.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

«Τώρα θα φορέσω τη φλούδα του δέντρου και θα πάω στο δάσος και θα φάω τον καρπό του δάσους με το κριάρι».

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) έφυγε από το σπίτι λέγοντας τέτοια λόγια,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Λέγοντας αυτό ο Bharat έφυγε από το σπίτι του και σπάζοντας τα στολίδια, τα πέταξε και φόρεσε τη φλούδα του φλοιού.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Αφού έθαψε τον βασιλιά Dasharatha, (Bharat) έφυγε από την πόλη Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Εκτέλεσε την τελετή θανάτου του βασιλιά Ντασράθ και άφησε την Ουντ και συγκεντρώθηκε στο να μείνει στα πόδια του Ραμ.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Βλέποντας το έδαφος που φλεγόταν, τα άφησε όλα και προχώρησε

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Οι κάτοικοι του δάσους, βλέποντας τον ισχυρό στρατό του Bharat, ήρθαν μαζί με τους σοφούς και έφτασαν στο μέρος όπου έμενε ο Ram.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Βλέποντας την (άφιξη) του στρατού, ο Ράμα (αντελήφθη) ότι (είχε έρθει) ο στρατός του εχθρού.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Βλέποντας την ισχυρή δύναμη κριός σκέφτηκε ότι κάποιοι τύραννοι είχαν έρθει να επιτεθούν, γι' αυτό κράτησε το τόξο και τα βέλη στα χέρια του.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Όταν ο Ράμα πήρε το τόξο και εκτόξευσε το βέλος με όλη τη δύναμη

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ο Ραμ παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του άρχισε να εκτοξεύει βέλος και βλέποντας αυτόν τον Ίντρα, τον ήλιο κ.λπ. έτρεμε από φόβο.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Καλοί άνθρωποι και θεοί χαιρόταν σε κάθε σπίτι,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Βλέποντας αυτό οι κάτοικοι του δάσους ένιωσαν ευχαρίστηση στις κατοικίες τους, αλλά οι θεοί της Αμαρπούρα βλέποντας αυτή τη μάχη ανησύχησαν.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Όταν ο Μπχαράτα ήξερε (αυτό το πράγμα) στο μυαλό του

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Τότε ο Bharat σκέφτηκε στο μυαλό του ότι ο κριός σκεφτόταν να ξεκινήσει τη μάχη,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Αυτοί) άφησαν την κάτω δύναμη και βγήκαν μόνοι

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Γι' αυτό άφησε όλες του τις δυνάμεις, προχώρησε μόνος του και βλέποντας τον Ραμ να τελειώνουν όλα του τα βάσανα.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Όταν ο Σιρομάνι είδε τον Ράμα με τα μάτια του

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Όταν ο Bharat είδε με τα μάτια του τον πανίσχυρο Ram, εγκαταλείποντας όλες τις επιθυμίες του, ο Bharat προσκύνησε μπροστά του.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Βλέποντας αυτή την κατάσταση, ο Ram Chandra (αυτό το πράγμα) να πάει

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Βλέποντας αυτό, ο Ραμ συνειδητοποίησε ότι ήταν ο Bharat που είχε έρθει αφήνοντας την πρωτεύουσά του.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Αναγνωρίζοντας την Bharatha και βλέποντας τον Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Βλέποντας τον Shatrughan και τον Bharat, ο Ram τους αναγνώρισε και ήρθε στο μυαλό του κριαριού και του Lakshman ότι ο βασιλιάς Dasrath είχε φύγει από αυτόν τον κόσμο

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram και Lachman επίσης (Dhanush) εκτός από το βέλος

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Εγκατέλειψαν το βέλος τους και σβήνοντας τη δυσαρέσκειά τους κατέβηκαν από το βουνό.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Φεύγοντας από τον Dal-Bal (τα τέσσερα αδέρφια) αγκάλιασαν ο ένας τον άλλον και έκλαψαν (και άρχισαν να λένε-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Αφήνοντας το στρατό στην άκρη, αγκαλιάστηκαν και έκλαιγαν. Η πρόνοια είχε δώσει τέτοια αγωνία που είχαν χάσει κάθε άνεση.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Ο Μπαράτ είπε-) Ω (κύριε) Ραγκούμπαρ! τώρα πάμε σπίτι

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Ο Μπαράτ είπε: «Ω Ραχγκουβίρ, παράτα την επιμονή σου και γύρνα στο σπίτι σου, γιατί γι' αυτόν ακριβώς το λόγο όλος ο κόσμος είχε πέσει στα πόδια σου».

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ομιλία του Ram που απευθύνεται στον Bharat:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Γεια σου Bharat Kumar! μην επιμένεις

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Ω Bharat! μην είσαι πεισματάρης, πήγαινε στο σπίτι σου, μη μου δίνεις περισσότερη αγωνία μένοντας εδώ

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Το έργο) μας είπε ο βασιλιάς (Δασαράθα), (ότι) δεχθήκαμε.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Όποια άδεια μου έχει δοθεί, ενεργώ σύμφωνα με αυτό και κατά συνέπεια θα παραμείνω στο δάσος για δεκατρία χρόνια (και θα επιστρέψω το δέκατο τέταρτο έτος).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Μετά την πάροδο των δεκατριών ετών (εμείς) θα έρθουμε ξανά,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

«Θα επιστρέψω μετά από δεκατρία χρόνια και θα καθίσω στο θρόνο κάτω από ένα κουβούκλιο.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Εσύ) πήγαινε σπίτι και γίνε ο Σιχ μου (γιατί)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

«Ακούστε τις οδηγίες μου και επιστρέψτε στο σπίτι, οι μητέρες σας πρέπει να κλαίνε εκεί».»286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Ομιλία του Bharat που απευθύνεται στον Ram: