Sri Dasam Granth

Stránka - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Jaký druh prohřešku jsi udělal?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Proč žiješ nestydatě?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

půjdu tam

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Jak to, že jsi ztratil veškerý pocit studu? Že jsi udělal tak špatný skutek; Teď půjdu tam, kam odešel Ram. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

On (Bharat) znal Rámu jako Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Lidé žijící v lese znají Raghuvir Ram a považují jeho utrpení a pohodlí za své.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Začal říkat-) Teď se (já) stanu Banem, když budu nosit brnění z kůže žeber.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Teď si obleču kůru ze stromu a půjdu do lesa a budu jíst lesní ovoce s beranem.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) odešel z domu a řekl taková slova,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Když to Bharat řekl, opustil svůj domov a rozbil ozdoby, zahodil je a nosil kůru.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Po pohřbu krále Dasharatha (Bharat) opustil město Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Provedl obřad smrti krále Dasratha a opustil Oudh a soustředil se na přebývání u nohou Ram.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Když viděl hořící půdu, nechal všeho a šel vpřed

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Obyvatelé lesa, když viděli silnou armádu Bharatu, přišli s mudrci a dostali se na místo, kde se zdržoval Rám.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Když Ráma viděl (příchod) armády, (vnímal), že (přišla) nepřátelská armáda.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Když viděl silného berana, myslel si, že nějací tyrani přišli zaútočit, a proto držel v rukou luk a šípy.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Když Ráma vzal luk a vystřelil šíp plnou silou

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram vzal svůj luk do ruky a začal vystřelovat šíp a viděl, jak se tento Indra, slunce atd. třásl strachem.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Dobří lidé a bohové se radovali v každém domě,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Když to lesní obyvatelé viděli, cítili se ve svých příbytcích potěšeni, ale bohové z Amarpury, když viděli tuto bitvu, byli nervózní.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Když Bharata věděl (tuto věc) ve své mysli

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Pak si Bharat v duchu přemítl, že beran přemýšlí o zahájení bitvy,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Oni) opustili spodní sílu a vyšli sami

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Proto opustil všechny své síly, šel vpřed sám a viděl Rama, jak všechna jeho utrpení skončila.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Když Shiromani uviděl Rámu očima

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Když Bharat na vlastní oči uviděl mocného Ráma, který opustil všechny své touhy, Bharat před ním padl na zem.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Když viděl tuto situaci, Ram Chandra (tato věc) jít

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Když to Ram viděl, uvědomil si, že to byl Bharat, kdo opustil své hlavní město.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Tím, že rozpoznáme Bharatha a uvidíme Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Když Ram uviděl Shatrughan a Bharat, poznal je a na mysl berana a Lakshmana přišlo, že král Dasrath opustil tento svět

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram a Lachman také (Dhanush) kromě šípu

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Opustili svůj šíp a zahladili svou nelibost sestoupili z hory.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Odcházející Dal-Bal (čtyři bratři) se objali a plakali (a začali říkat-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Nechali armádu stranou, objali se a plakali. Prozřetelnost způsobila takovou bolest, že ztratili veškeré pohodlí.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat řekl-) Ó můj (pane) Raghubare! teď pojďme domů

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat řekl: „Ó Rahguvire, zanech svou vytrvalost a vrať se do svého domova, protože právě z tohoto důvodu ti všichni lidé padli k nohám.“284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ramova řeč adresovaná Bharatovi:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Ahoj Bharat Kumar! netrvejte na tom

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Ó Bharate! nebuď tvrdohlavý, jdi k sobě domů, nebuď mi více trápení tím, že tu zůstaneš

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Dílo), které nám řekl král (Dasaratha), (to) jsme přijali.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Ať mi bylo dáno jakékoli povolení, jednám podle toho a podle toho zůstanu v lese třináct let (a vrátím se čtrnáctým rokem).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Po uplynutí třinácti let (my) přijdeme znovu,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Po třinácti letech se vrátím a usednu na trůn pod baldachýnem.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Ty) jdi domů a staň se mým Sikhem (protože)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Poslouchejte můj pokyn a vraťte se domů, vaše matky tam musí plakat.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Bharatova řeč adresovaná Ramovi: